Декабрь 1860 Валентин Берестов (1928–1998) * * * В день Рождения Христа В мир вернулась красота. Январский лед сиянье льет. Январский наст пропасть не даст. Январский снег нарядней всех: Днем искрометный и цветной И так сияет под луной. И каждый из январских дней Чуть-чуть, но прежнего длинней. И так пригоден для пиров И встреч – любой из вечеров. Ясли Ясли, – так мечтал один ребенок, — Можно склеить из цветных картонок, Сделать из бумаги золотой Пастухов с Рождественской звездой. Ослик, вол – какая красота! — Встанут рядом с яслями Христа. Вот они – в одеждах позолоченных Три царя из дивных стран восточных. По пустыне в ожиданье чуда Их везут послушные верблюды. А Христос-Младенец? В этот час Он в сердцах у каждого у нас! Перевод с франц. из М. Карема Колыбельная елочке Спи, елочка-деточка, под пенье метели. Я снегом пушистым тебя уберу. Усни на коленях у матушки-ели, Такая зеленая в белом бору. Усни и не слушай ты всякого вздора, Ни ветра, ни зверя, ни птиц, никого! Как будто возьмут нашу елочку скоро И в дом увезут, чтоб встречать Рождество. Нет, в чан с оторочкой из старой бумаги Тебя не поставят у всех на виду. Не будешь держать ты гирлянды и флаги, Игрушки и свечи, шары и звезду. Нет, спрячешь ты заиньку – длинные ушки, Тебя разукрасят метель и мороз, И вспыхнет звезда у тебя на макушке В тот час, как родился Младенец Христос. Перевод с франц. из М. Карема Сергей Бехтеев (1879–1954) Святая ночь Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение! Лк. 2: 14 Ночь и мороз на дворе; Ярко созвездья горят; В зимнем седом серебре Молча деревья стоят. Дивен их снежный убор: Искр переливчатый рой Радует трепетный взор Дивной стоцветной игрой. Блещут в Тобольске огни, В мраке сверкая, дрожат; Здесь в заточеньи они Скорбью монаршей скорбят. Здесь, далеко от людей, Лживых и рабских сердец, В страхе за милых детей, Спит их Державный Отец. Искрятся звезды, горя, К окнам изгнанников льнут, Смотрят на ложе Царя, Смотрят и тихо поют: «Спи, Страстотерпец Святой, С кротким Семейством Своим; Ярким венцом над Тобой Мы величаво горим. Спи, покоряясь судьбе, Царь побежденной страны; Ночь да откроет Тебе Вещие, светлые сны. Спи без тревог на челе В тихую ночь Рождества: Мы возвещаем земле Дни Твоего торжества. Светочи ангельских слез Льются, о правде скорбя; Кроткий Младенец Христос Сам охраняет Тебя!» 24 декабря 1917
Александр Блок (1880–1921) Ночь на Новый год Лежат холодные туманы, Горят багровые костры. Душа морозная Светланы В мечтах таинственной игры. Скрипнет снег – сердца займутся — Снова тихая луна. За воротами смеются, Дальше – улица темна. Дай взгляну на праздник смеха, Вниз сойду, покрыв лицо! Ленты красные – помеха, Милый глянет на крыльцо… Но туман не шелохнется, Жду полу́ночной поры. Кто-то шепчет и смеется, И горят, горят костры… Скрипнет снег – в морозной дали Тихий, кра́дущийся свет. Чьи-то санки пробежали… «Ваше имя?» Смех в ответ. Вот поднялся вихорь снежный, Побелело всё крыльцо… И смеющийся и нежный Закрывает мне лицо… Лежат холодные туманы, Бледнея, кра́дется луна. Душа задумчивой Светланы Мечтой чудесной смущена… 31 декабря 1901 * * * Три светлых царя из восточной страны Стучались у всяких домишек, Справлялись: как пройти в Вифлеем? У девочек всех, у мальчишек. Ни старый, ни малый не мог рассказать, Цари прошли все страны; Любовным лучом золотая звезда В пути разгоняла туманы. Над домом Иосифа встала звезда, Они туда постучали; Мычал бычок, кричало Дитя, Три светлых царя распевали. Перевод из Г. Гейне Январь 1909 * * * Был вечер поздний и багровый, Звезда-предвестница взошла. Над бездной плакал голос новый — Младенца Дева родила. На голос тонкий и протяжный, Как долгий визг веретена, Пошли в смятеньи старец важный, И царь, и отрок, и жена. И было знаменье и чудо: В невозмутимой тишине Среди толпы возник Иуда В холодной маске, на коне. Владыки, полные заботы, Послали весть во все концы, И на губах Искариота Улыбку видели гонцы. |