Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Наконец, некоторые «темные места» произошли из-за прямых ошибок, допущенных автором Слова при использовании им текстов летописи и Задонщины.

Он не всегда умел согласовать свои источники, а иногда и правильно их осмыслить, оставаясь сыном своего времени.

Ниже даются возможные объяснения трудных мест Слова.[Часть их см. в главе III.] Кроме одного (явно испорченного, о «когане»), все они поддаются истолкованию, исходя из изложенных выше принципов.

Рече първыхъ временъ — в издании описка «речь», происшедшая из-за путаницы е и ь.

Спала Князю умь похоти — по Р. О. Якобсону, можно перевести: «сгорал у князя разум в пылком желании», по H. М. Дылевскому: «пыл князю ум полонил». Слово «спалати» есть в живом украинском языке,[Гринченко. Словарь. Т. 4. С. 172; Якобсон Р. О. Изучение «Слова о полку Игореве»… С. 117; Дылевский Н. «Спала князю умь похоти» в «Слове о полку Игореве» // Людмил Стоянов: Изследования и статии за творчеството му. София, 1961. С. 317–331.] а также в польском (spała).[Ср. также: Творогов О. В. Спала // Энциклопедия. Т. 5. С. 42–43. Здесь и далее указываются статьи Энциклопедии, содержащие обзор мнений о толковании данного «темного места».]

Жалость ему знамение заступи — конъектура: «жадость» (пылкое желание)[По материалам картотеки Областного словаря (Ленинградское отделение Института русского языка АН СССР) это слово встречается в украинском языке и смоленских говорах.] подкрепляется другим чтением Слова («жадни веселия»).

Спивая славы обаполы сего времени — в издании «свивая». Принимаю конъектуру, предложенную Г. А. Ильинским.[Ильинский Г. Несколько конъектур… S. 652. До Г. А. Ильинского еще А. Ф. Вельтман предлагал читать «cпѣвaя» славы (Вельтман А. Ф. Слово об ополчении Игоря Святославича, князя Новгород-Северского на половцев в 1185 году. М., 1866. С. 35).] «Спивать славы» близко к украинскому. Выражение «обаполы времени» искусственного, книжного происхождения.

Свистъ звѣринъ въста близ — в издании «въ стазби». Принимаю конъектуру В. Ф. Ржиги.[Ржига В. Ф. Из текстологических наблюдений над «Словом о полку Игореве» // Слово. Сб.-1950. С. 188–191.] Ошибка — палеографическая. С. И. Котков предлагает конъектуру «въста зли» (возле), опирающуюся на диалектные параллели.[Котков С. И. Из курско-орловских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве»//Учен, зап. Орловского гос. пед. ин-та. Орел, 1954. Т. 9. Кафедра русского языка. Вып. 4. С. 7–9.] В ранней работе Д. С. Лихачев останавливался на чтении «збися» див,[Слово-1950. С. 393.] а затем принял, как наилучшую, конъектуру В. Н. Щепкина и А. С. Орлова[Орлов. Слово. С. 96.] — «зри» вместо «зби»: эта обычная отметка на полях «переписчиком легко могла быть внесена в текст».[Лихачев. Текстология. С. 152.] Ранняя конъектура Д. С. Лихачева к одному сказуемому при подлежащем «див» добавляет второе, причем неясное («взбился»). Последнее чтение нарушает поэтическую слаженность текста, тогда как чтение В. Ф. Ржиги дает ясную картину: вблизи раздался звериный свист, это див кличет на вершине дерева.

В. И Стеллецкий читает: «въ ста(да) зби». О. Сулейменов: «Птичь убуди свистъ. Зверинъ въста зби», т. е. звериное поднялось смятение; исходя из чтения «зыбь в смысле „смятение“».[Сулейменов О. Аз и я. С. 31.] Но «свистъ зверин» — единое фольклорное понятие.[См.: Творогов О. В. Стазба //Энциклопедия. Т. 5. С. 47–49.]

Лебеди роспужени — в издании «роспущени» (от слова rospodzić «распугать»). Ошибка палеографическая. Слово «распудить» есть в Сказании, в частности в Ер-молаевском списке,[ГПБ, F.IV, № 231, л. 306 об.] и в языке XVIII в. (у Посошкова).

Влъци грозу въсрожатъ — от srogi — строгий (Burza się sroży — буря бушует). По Л. А. Булаховскому, эта форма проникла «в ее полонизированной оболочке а не в соответствии старославянскому срагь».[Булаховский Л. А. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусского языка. С. 151. [Ср. также: Творогов О. В. Волк//Энциклопедия. Т. I. С. 223–226.]]

Длъго ночь мркнетъ. Заря свѣтъ запала — перевод: «заря — свет запылала». H. Н. Зарубин доказывает, что речь идет о вечерней заре.[Зарубин H. Н. Заря утренняя или вечерняя//ТОДРЛ. М.; Л., 1935. Т. 2. С. 95—150; ср.: Котков С. И. 1) Слово о полку Игореве. М., 1958. С. 37 и след.; 2) К толкованию выражения «заря cßtrb запала»//Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 161–164; Никольский А. А. К толкованию текста «Слова о полку Игореве» (Заря cвѣть запала)//ТОДРЛ. М.; Л., 1960. Т. 16. С. 70–72; Словарь-справочник. Вып. 2. С. 104–106.]

Исходя из старого значения польского глагола zapasc, С. И. Котков предлагает другой перевод текста «заря свет застала». Причудливое сочетание «Ночь мркнетъ. Заря свѣтъ запала» (меркнет заря, а не ночь) возникло, скорее всего, под влиянием Сказания о Мамаевом побоище (ср. «заря померкла, нощи глубоце сущи»).[Об этом см. главу III.]

О Руская землѣ! Уже за шеломянемъ еси — в издании описка «не шеломянемъ».

Всеволоде, кая раны дорога брата — в издании «братие» и неверная разбивка текста. «Каять» здесь в смысле «жалеть».

Глебовны свычая и обычая — привычки и обычаи Глебовны.

Синонимы «свычай» и «обычай» очень древнего происхождения. Они встречаются уже в древнерусских рукописях XII в.[Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 575; Т. 3. Стб. 669.] Однако устойчивого сочетания «свычая и обычая» эти тексты не знают. Зато оно известно позднему украинскому фольклору. Возможно, перед нами след бытовавшей некогда украинской поговорки. Во всяком случае А. А. Потебня приводит записанную им в 60-х гг. XIX в. песню, в которой находим следующие строки:

Та узяв жону не до любови,
Не до любови, ні до розмови,
Ні до звичаю до йбичаю,
Ні до чорних брів до ласковіх слів,
Ні до шалности, ні до жалности.[Потебня А. А. К истории звуков русского языка. Вып. 2. Заметка о двух песнях. Варшава, 1880. С. 1. Выражение «знает все свычаи и обычаи» бытует и по настоящее время на русском Севере (Абрамов Ф. Две зимы и три лета//Новый мир. 1968. № 3. С. 130).]

Давный великый Ярославль сынъ Всеволодъ — в издании: «давный великый Ярославь сынъ Всеволожь». Можно читать и «Давного великого Ярослава…». В скорописном экземпляре буквы «г» в первом и втором словах, «в» в третьем и «д» в четвертом могли быть выносными — отсюда ошибка. Не исключено и чтение «давный великый». О. О. Гонсиоровский считает, что форма «Ярославль» полонизированная.

Л. Мюллер предлагает читать «Тый же звонъ слыша дальний вънукъ Ярославль, сынъ Всеволожь Володимеръ».[Müller L. 1) «Davnyj velikij Jaroslav’» // Zeitschrift für Slavische Philologie. 1958. Bd 26. Hf. 2. S. 331; 2) Einige Bemerkungen… S. 254–256.] Эту конъектуру не могу принять потому, что она нарушает поэтическое противопоставление: звон слышит один князь (Всеволод), а другой (Владимир) затыкает уши, чтобы его не слышать.

Вступила дѣва — в издании описка «вступилъ».

Усобица княземъ на поганыя погыбе — сохраняю чтение издания. Перевод Д. С. Лихачева: «борьба князей против поганых прекратилась».[Слово-1950. C. 61.] Е. В. Барсов предлагает исправить текст на: «Усобица княземъ, нам поганый погыбель»[Барсов. Слово. Т. 2. С. 203–206.] (перевод «у князей усобица, а нам поганый гибель»). Исправление искусственно (правка, мена «и» и «я», пропуск надстрочных «л» и «м»). К тому же в данном случае возникают более серьезные смысловые трудности, которых можно избежать. Если принять общепринятое чтение, то слово «усобица» действительно в памятнике употреблено неудачно (оно означает междоусобие, ссору, а не просто борьбу). Но, возможно, автор, любивший причудливые и древние «словесы», просто не нашел в своем лексиконе более подходящего наименования для войн князей с «погаными». В Екатерининском переводе: «перестали князи воевать на поганых».[Дмитриев. История первого издания. С. 322.]

126
{"b":"199798","o":1}