Литмир - Электронная Библиотека

Миранда весело рассмеялась:

— Не мое дело, готов ты или нет. Главное, что ты не отбил…

Была вторая половина дня. После школы Холли и Миранда появились у Пита в доме с ракетками. Под яркими лучами предзакатного солнца девочки беспощадно обыгрывали Пита. Накануне он сказал чистую правду — в теннис играть он не умел.

— Подача мистера Хамильтона, — железным голосом провозгласила Холли. Настала ее очередь быть судьей. — Мисс Хант лидирует в первых двух сетах. Новые мячи, пожалуйста.

— У нас только один мяч, — напомнила ей Миранда.

— Я знаю, — недовольно возразила ей Холли. — Но время от времени полагается так говорить. Ты что, никогда не смотрела матчи по телику? Пит, умоляю, держи ракетку нормально. Ты же не гадюку держишь в руках!

— Не наезжай на меня. Я и так лезу из кожи вон. Как? Опять моя подача?

— Подкинь мячик в воздух, — учила Миранда, — и ударь по нему ракеткой. — Она подпрыгивала на месте, перенося центр тяжести с одной ноги на другую, как заправская спортсменка, в белых шортах, белой футболке с развевающимися светлыми волосами.

Пит подбросил мячик и с размаха ударил ракеткой, но мимо. Обе девочки так и попадали от смеха, когда мячик, ничем не задетый, упал к ногам мальчика.

Пит отшвырнул ракетку.

— Нарушение правил игры со стороны мистера Хамильтона. Назначается пенальти. Счет пятнадцать ноль.

— Хватит. Я буду судьей, а вы вдвоем играйте. Я согласился, потому что считал, что главное — забросить мячик куда-нибудь не туда, а не выставляться здесь кретином.

— Но ты блестяще справился и с тем, и с другим, — продолжала издеваться Миранда.

Она отошла подальше к забору, а Холли приготовилась подавать.

Ракетка ударила по мячу, и он описал красивую широкую дугу. Миранда подскочила и отбила его с торжествующим выкриком:

— Мимо такого мастера, как мисс Хант, он не пролетит!

— Эх ты, мастер! Я-то посылала его туда за-ачем?

— Прости, Холли, меня занесло.

— Не трогай его хоть сейчас! — Холли подала мяч снова, но гораздо ниже. Он ударился о землю, Миранда уклонилась, и мячик перескочил через забор.

— О господи! — в полный голос запричитала Миранда. — Кажется, мы потеряли наш мячик!

— Давно пора, — пробурчал Пит. — Идем искать?

Они подошли к ограде, Пит попробовал ее на прочность — она едва держалась.

— К ней только притронься, и она повалится, — заключил он.

— Ничего с ней не случится, — возразила Холли. — Вечно ты нагнетаешь. — Она подпрыгнула на цыпочках пару раз, ухватилась за верхушку забора, который был повыше ее плеча, и повисла на нем.

Раздался хруст и треск.

— Осторожнее, Холли! — крикнула Миранда.

Но это мало чему помогло. Вся часть забора от столба до столба со скрежетом повалилась на землю. Холли оказалась лицом вниз в чужом саду.

— Только этого не хватало! Спасибо, Холли. Особенно большое спасибо от отца. Он обалдеет от восторга, когда вернется с работы.

Холли поднялась и принялась стряхивать с одежды налипшие колючки и травинки.

— Не волнуйся, Пит, я в порядке. Спасибо, что ты беспокоишься обо мне.

— О тебе я не беспокоюсь, — в сердцах бросил Пит. — Посмотри, что ты наделала! Теперь мне придется заплатить за починку из своих денег.

Тем временем Миранда наступала на поваленную часть забора и оказалась в заброшенном саду. Выросшая на свободе упругая трава доходила ей до пояса.

— По крайней мере, мы уже здесь, — обрадовалась она. — И, посмотрев то на один дом, то на другой, добавила: — И не похоже, чтобы нас хоть кто-нибудь засек. Мы можем поднять забор, когда пойдем обратно. Он все равно никого ни от чего не ограждает. В таком состоянии он мог бы рухнуть и сам по себе.

Все еще ворча что-то себе под нос, Пит шел по зарослям вслед за девочками.

— Если нужно будет заплатить, — сказала Холли, — мы внесем свою долю, правда, Миранда?

Тайна с аукциона - i_003.jpg

— Осторожнее, Холли! — крикнула Миранда.

А Миранда, которая нагнулась так, что ее и видно не было в траве, вдруг выскочила из нее с радостным криком:

— Вот он! Наш мячик! — И, держа его высоко над головой, добавила: — А я и не думала, что мы его найдем.

Пит просто взвыл:

— Ты очумела? Забыла, зачем мы здесь?

Миранда пожала плечами и, не глядя, швырнула мячик через плечо:

— Доволен?

— Давайте сначала посмотрим на сарай, — предложила Холли. — Мы из-за него лезли сюда. Быстро взглянем, а потом водрузим забор. Пит, не делай такой несчастный вид. Все будет о'кей.

Бросив последний, полный страдания взгляд на упавший забор, Пит пошел за девочками.

— Проклятая крапива! — вскрикнула Миранда. — Ее здесь полно!

— Надо было надеть джинсы, как я, — сказала Холли.

— Я в джинсах не играю в теннис. Ой, а теперь я оцарапалась о какой-то шип. Черт возьми, еще и осы! Вот чего я больше всего боюсь. — Миранда принялась размахивать руками. — Кыш! Кыш, не кусайте меня.

— Осы не кусаются, а жалят, — мрачно заметил Пит. — И не размахивай так руками, ты только раздражаешь их.

Холли добралась до кособокого сарая и отставила бревно, которое подпирало дверь, Та открылась сама собой. Там была свалка всякого ненужного старья: сломанная косилка для газона, жестяные банки из-под краски, цветочные горшки и горы другого барахла, покрытые пылью и паутиной.

— Как? — спросил Пит. — Видишь что-нибудь?

— Один хлам, — ответила Холли.

Позади Пита Миранда все еще изображала ветряную мельницу, отгоняя ос. Холли осторожно вошла внутрь. Там было мрачно и пахло плесенью.

— Что мы ищем? — спросил Пит, стоя в дверях.

— Хоть какое-нибудь подтверждение то го, что этим сараем недавно пользовались, — ответила Холли, стряхивая с плеча паутину. — Этот сарай — настоящий рай для пауков.

Пит поежился:

— Я не буду входить. Я их терпеть не могу.

— Неженка, — сказала Холли. — Пауки не причинят тебе никакого вреда.

— Но все-таки… — начал Пит.

— Ой! — завопила Миранда, прячась за Пита, когда огромная оса с лета с громким жужжанием ударилась о ее плечо.

Пит волей-неволей оказался тоже в сарае, а Миранда, спасаясь от осы, захлопнула за собой дверь и держала ее.

— Это их остановит, — говорила она. — Нужно дождаться, когда они улетят. У меня судьба такая: на меня вечно налетают осы.

При закрытой двери в сарае вообще ничего не было видно. Единственный свет шел от щелей в стенах и крыше.

— Эй, шутники, дверь откройте! Я ничего не вижу. — И в подтверждение своих слов Холли споткнулась обо что-то и грохнулась на пол.

— Я не открою дверь, пока они не улетят. — Миранда не шутила.

Глаза Холли постепенно привыкли к темноте, и она захотела посмотреть, на что такое гладкое и ровное она приземлилась.

— На ощупь это напоминает картон, — сказала она. Глаза еще не могли распознать, что там.

— Не картонные ли коробки? — спросил Пит.

— Точно. Только они в сложенном виде. Большая стопка. — Пока в темноте Холли продолжала ощупывать их рукой, в дверь ворвался свет. И она увидела, что не ошиблась.

— Какая нелегкая занесла вас сюда?! — прогремел мужской голос.

Холли оглянулась.

Второй раз их застигают в момент, когда отгадка тайны совсем рядом. Но увы! Холли громко вздохнула. Не судьба…

Глава VI

Благовидный предлог

— О! Папа! Привет… — запинался Пит. — Мы… Я… Ты видишь… — Я вижу, — отрезал отец. — Выходите. — На нем все еще был деловой костюм. Выражение лица предгрозовое. Юные детективы послушно вышли из сарая и стояли перед ним.

— Я не ждал тебя. Ты вернулся раньше часа на два, У тебя все в порядке? День был удачный?

— Это не имеет отношения к нашему разговору, — по-прежнему сурово ответил мистер Хамильтон. — Что вы здесь делаете? И что вы сделали с забором?

— Мы играли в теннис, — сказала Холли.

7
{"b":"196002","o":1}