Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лорд Клайв понимал место женщины. Хотя то, каким образом Клайв умудрился связаться с этой, было выше Делармова понимания, он знал, что у женщин есть свои уловки: они отравляют чувствительных мужчин ядом особого рода — он ослепляет их разум и заставляет совершать поступки, недостойные мужчины. Клайв, скорее всего, еще не успел прийти к этому печальному заключению — так что вполне возможно, что он еще не так безнадежен. Возможно, когда они заключат-таки сделку, Деларм поможет ему избавиться от влияния той женщины. Лорд Эском поможет лорду Лоуэр Марш обрести душевный покой.

Когда Стречи узнала, что в «Холидей Инн» Клайва нет, ее это ничуть не удивило. Она собиралась было развернуться и уйти, как вдруг вмешался Микки. Пара улыбок девушкам-администраторам, небрежно сунутая десятифунтовая бумажка — в обмен на обещание, что они позвонят Микки на мобильный, если Клайв или Глория появятся в отеле. Причем одна из девушек явно вознамерилась позвонить Микки в любом случае.

Стречи уже двинулась к выходу, как вдруг услышала, как кто-то позвал ее по имени. Почти тотчас же вестибюль заполонили Ниббетты и иже с ними. Все в сборе, и с чемоданами в руках. Они казались в превосходнейшем настроении, но Стречи быстро сообразила, что с Ниббеттами вопроса о подлинности титула поднимать не стоит. Уолтера Ниббетта тут же вытолкали вперед — пожать руки Стречи и быть представленным здоровяку, которого вся компания дружно сочла ее шофером. Мистер Ниббетт так и сиял, безмерно довольный жизнью, и все рассыпался в незаслуженных благодарностях леди Джейн.

— Я — не леди, — снова возразила было она.

— Да ну! — сказала миссис Ниббетт. — Вы необыкновенная — это точно.

Уолтер пригласил всех в бар — выпить шампанского.

— Моим высочайшим повелением! — воскликнул он, и в его голубых глазах вспыхнули искорки. — Прощальная вечеринка. Сегодня мы улетаем домой.

— Уже? — Стречи с трудом сдержала облегчение. — Надеюсь, вы довольны вашим визитом?

— Первым визитом!

Его супруга тотчас же с ним согласилась:

— Теперь, когда Уолтер стал лордом поместья, мы будем навешать его по нескольку раз в год. Ну же, пойдем — выпьете с нами.

Стречи быстро взглянула на Микки; тот пожал плечами: почему нет? Стречи позволила Ниббеттам сопроводить их в тускло освещенный бар отеля, как обычно пустой, — они вплыли в него, точно стайка золотых рыбок. Однако Уолтер Ниббетт на все сто выглядел старым добрым лордом, и никакая обстановка не могла этому воспрепятствовать. Миссис Ниббетт носилась вокруг, точно только что изобрела лекарство от старости, в то время как ее сестра Мертл и ее супруг Конрад ощутили себя приближенными особами. Даже смурной муж Джули, Хантер, разволновался и с благодарностью принял очередную порцию шампанского. А уж о бармене и говорить нечего — в это время в баре шаром покати, а тут — на тебе — целая компания; доставая бутылку с шампанским, он весь сиял.

Хлопнула пробка, и Джули сказала:

— Вот и сказочке конец!

Стречи немедленно загрустила.

— Чувствую себя последней скотиной, — шепнула она Микки. — Я должна им признаться.

— Только не сейчас! — прошептал он в ответ. — Ты не можешь…

Миссис Ниббетт воскликнула:

— О чем это вы там шепчетесь? — В ее глазах заплясали лукавые огоньки. — У-у, какие мышцы, — игриво рассмеялась она, кивнув на Микки.

Подали бокалы.

Джули заявила:

— Терпеть не могу ругать земляков-американцев…

— Раньше тебя это не останавливало! — воскликнула миссис Ниббетт.

— Но как хорошо, что остальных тут нет!

Уолтер возразил:

— Мистер Дин был неплохим парнем. В вине он, во всяком случае, разбирался неплохо. Но вот что я вам скажу: вино он делать умеет — а вот женщину свою удержать не сумел!

Миссис Ниббетт расхохоталась:

— Ты несносен. Особенно теперь. Но, мисс Стречи, я чувствую, что должна вас предостеречь относительно мистера ди Стефано…

— Да, тот еще тип, — не могла не согласиться та.

— Хуже! У меня в посольстве сестра двоюродная…

— Еще капельку? — вопросил Уолтер, держа в руке бутыль.

— Так вот, моя сестра утверждает…

— Мне немножко, — сказала Джули.

— А мне — больше всех! — воскликнул Уолтер.

— Так вот, моя сестра работает в посольстве…

— Кому еще?

— Моя сестра мне сказала…

— Мисс Стречи, осилите еще одну?

— Мистер ди Стефано, — сказала она, — личность в Нью-Йорке очень известная…

— А вы, сэр?

— Я за рулем.

— Оказывается, он — гангстер!

— А тебе, дорогая, — может, еще немножко?

— Уолтер, я разговариваю!

— Но я — лорд, дорогая!

— Зато я — твоя жена. А дамам надо уступать, так ведь? Вы меня слышали, мисс Стречи? Мистер ди Стефано, как выяснилось, — известный преступник. Говорят даже, что он убивал людей!

— Вон оно как. — Бутыль в руке Уолтера опустела. — А еще ходят слухи, что он решил податься в политику. Далеко пойдет.

Все рассмеялись.

— Чем дальше, тем лучше! — ввернула Джули.

И все снова рассмеялись.

Фрэнки и Линкольну повезло — если считать везением известие о том, что комната мистера Деларма в его отеле все еще остается за ним, в то время как кое-кому повезло больше — они угощались шампанским в теплой компании. Фрэнки решительно зашагал к своему автомобилю, имея Линкольна в кильватере.

— Я не собираюсь торчать здесь и ждать, пока появится этот придурок.

— А ничего так местечко, — с надеждой вздохнул Линкольн. — Можно было тут и пообедать. А там, глядишь, он и вернется.

— Лучше проверим прочие места, где он мог появиться.

Двери дома священника должны быть открыты для всех, но никогда еще в бунгало Тины Гам не собиралась столь неподходящая компания. Хотя облик Деларма, пожалуй, соответствовал-таки дому священника — только какому-нибудь эдакому, в готическом стиле, с позеленевшим от времени склепом и покосившейся часовней. Глория же представляла тот тип, присутствия коего в своем доме потерпел бы редкий священник. А Клайв — Клайв ее предал.

Она пристально смотрела на него, все еще сомневаясь в искренности его последних слов:

— Вы… вы уверены, что вам нужны документы на титул — титул лорда поместья Эском? Настоящие документы?

— Абсолютно.

Тина старалась не смотреть в сторону Деларма. Как мог Клайв навязать ей этого монстра? Только вчера ей сообщили, что новым лордом стал Уолтер Ниббетт, а теперь сам Клайв утверждает, мол, титул достался Деларму, который теперь меряет шагами ее гостиную — будто бы уже затевает ее перепланировку!

— С тем чтобы передать эти бумаги, — она сглотнула, — мистеру Деларму?

— Бумаги принадлежат лорду поместья Эском.

Деларм хищно улыбнулся, точно голодный тигр, кружащий вокруг отбившегося от стада козленка:

— «…и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее».[23]

— Да, да — я тоже неплохо цитирую Библию — но мне этого и на работе хватает.

— Вам не хватает твердости. Вы действительно облачены в духовный сан?

— Вы имели в виду — не тонка ли у меня кишка для такой работы?

Глаза его гневно блеснули.

— Тот, кто не со мной, — тот против меня.

— Как вы меня достали, — сердито буркнула Тина. — Хорошо, вот вам: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а сами суть волки хищные».[24] Но сказать по правде, не вижу смысла в соревновании цитат.

— А мне нравится, — заворковала Глория. — Я люблю Шекспира. Правда-правда.

Тина вздохнула. Клайв изучал потолок. Наконец Тина решилась:

— Пойду принесу документы.

Деларм вдруг поднял руку, как школьник, и промямлил:

— Могу я спросить, где здесь комната… для мальчиков? — Он подхватил с пола свой чемодан.

Тина ответила:

вернуться

23

Матф.16:18.

вернуться

24

Матф.7:15.

79
{"b":"195108","o":1}