Это была… Глория. Странно, подумалось ему. Стюардесса держала ее за руку. При виде Клайва Глория принялась быстро спускаться по лестнице.
— Все в порядке! — закричал он. — Заходи внутрь! Я сейчас!
Но его слова растворились в рокоте турбин. Она продолжала спускаться. Очутившись внизу, она, позабыв о стюардессе, ринулась ему навстречу. Вид у нее был совершенно безумный. Она повисла на его руке.
— Клайв! — едва не плача, возопила она. — Что происходит?
— Почему ты не в самолете? — проорал он в ответ. — Думала, я не справлюсь?
Она покачала головой:
— Ты что — не слышал? Эти уроды реквизировали наш багаж!
Клайв с растрепанной Глорией вновь оказались в той самой комнате, о которой он предпочел бы забыть раз и навсегда. Он тупо озирался вокруг: комната постепенно наполнялась людьми в униформе, но он не обращал на них никакого внимания. В мозгу его крутилась одна мысль: неважно, что сейчас произойдет, важно одно: на свой рейс они уже опоздали. В этот момент вошли еще какие-то трое в униформе, но их, казалось, больше интересовало общение друг с другом, нежели с Клайвом и Глорией. Он подвел свою спутницу к стулу со спинкой из металлических трубок и усадил. Сам он сидеть не мог. Он стал позади нее, вцепившись в спинку стула. Тело его напряглось, точно в ожидании полета. В ожидании побега, грустно подумалось ему — да-да, именно так.
Наконец от группы людей в униформе отделился какой-то мужчина и подошел к ним:
— Сейчас привезут ваш багаж.
— По крайней мере, вы не отправили его в Нью-Йорк.
— Мы не смогли бы этого сделать, сэр.
Он посмотрел Клайву прямо в глаза — но Клайв сам неплохо владел подобными приемами. Он устремил на своего противника взгляд надменного аристократа, и тот сдался. Хоть пиррова, но все-таки победа.
Дверь открылась, и вкатили тележку с их чемоданами.
Глория подалась было со своего стула, но Клайв удержал ее. Они принялись наблюдать, как тележка проехала через всю комнату и остановилась прямо перед ними. Как нелепо-то, подумалось Клайву: такая толпа народу собралась здесь из-за каких-то двух чемоданов. Он ждал, пока кто-нибудь заговорит.
— Вы сами паковали эти чемоданы?
Он тупо уставился на них:
— Мы что — похожи на террористов?
Они в свою очередь пристально смотрели на него.
— Мой чемодан паковал я сам, и я уверен, что свои миссис Дин также собирала собственноручно.
— Что в вашем багаже?
— Вам что — опись составить?
— Почему нет?
Клайв сощурился.
— Уж не предполагаете ли вы, что я украл этот чемодан?
— Нет, сэр, я так не думаю. Опись, вы сказали?
— О Господи! Стандартный набор — костюм, пара пиджаков, чистые брюки. Пуловер.
— Пуловер! — восторженно взвизгнула Глория. — Как мило!
— Что-нибудь еще, сэр?
— Документы. Туалетные принадлежности. Ну, может, книга.
— Документы?
— Я что — на допросе инквизиции?
— В вашем багаже были ценные вещи?
— Ценные? Что вы имеете в виду? Насколько ценные?
— Это уже вы должны сказать, сэр.
Оба стали давать уклончивые ответы.
Клайв помялся:
— С моим багажом что-то случилось?
— А что с ним могло случиться, сэр?
— Мне это надоело, — решительно заявил Клайв. — Так вам распаковать вещи — или вы уже сами это сделали?
— А нечего распаковывать, сэр, — невозмутимо ответил инквизитор и театральным жестом распахнул незапертый чемодан. Он был совершенно пуст.
Клайв вздохнул:
— Ну и куда вы дели мои вещи?
— Какие вещи?
Клайв закрыл глаза. Инквизитор меж тем продолжал:
— Наши носильщики заподозрили неладное, когда стали переносить ваши вещи. Они показались им… ну слишком легкими. А в… тяжелых случаях — простите мне игру слов — мы всегда проверяем. Обычно для того, чтобы обнаружить нечто, чего не должно быть в багаже. Но на сей раз мы не обнаружили ничего.
— Ничего? — взвизгнула Глория.
— И только из-за этого вы не позволили нам улететь?
Тот нахмурился:
— Но это ненормально, сэр. Неужели вы собирались улетать в Америку с пустыми чемоданами?
Теперь Клайв был абсолютно уверен, что его выследили. Сперва эта история с известием о смерти матери, а теперь это. Он мог бы попытаться объяснить — дать понять этим инквизиторам в униформе, что кто-то всячески способствует тому, чтобы он опоздал на самолет, — но что толку? Пустая трата драгоценного времени. А тому, кто решил их задержать, только этого и надо.
Он сказал:
— Хорошо, хорошо. Так и есть, признаюсь: да, мы сдали в багаж пустые чемоданы. Мы просто хотели пройтись по магазинам, там, в Америке. Ну, раз уж мы не нарушили никаких законов и таки не успели на этот треклятый рейс, — мы можем, наконец, уехать домой?
— Но, Кла-айв! — пискнула Глория. — Мой чемодан не был пустым! Там было платье от Бетти Джексон! И сумочка от Долларгранд.
Инквизитор просиял и обернулся к Клайву:
— Ну, что вы на это скажете, сэр?
Глория вскочила на ноги:
— Вы что — хотите сказать, что какие-то подонки сперли мой багаж? Да я на вас в суд подам!
— Это уже интересно, — процедил инквизитор.
Но тут зазвонил телефон. К тому моменту все уже поняли, что на их глазах разыгрывается какая-то драма. Все притихли. Какая-то особа в униформе взяла трубку.
— Миссис Дин? — спросила она. — Это вас.
Великий Инквизитор откинулся в кресле. Женщина протянула ей трубку. Глория помедлила — а она была не из медлительных.
— Но никто ведь не знает, что я здесь.
Женщина воздела трубку, точно меч:
— Полагаю, вам все-таки придется ответить.
— Минуточку! — Инквизитор подался вперед. Открыв ящик стола, он извлек оттуда моток телефонного шнура.
— Кто последний этим пользовался? — пробурчал он, суя разъем в телефонный аппарат.
Потом кивнул Глории:
— Валяйте.
— Это личный разговор! — негодующе воскликнула она.
— Очень на это надеюсь.
— Я не собираюсь ни с кем разговаривать, если не хочу.
Его глаза блеснули.
— А вам это не кажется подозрительным, мэм?
Она испепеляюще посмотрела на него, но трубку взяла. Обе — и она и инквизитор — поднесли к уху трубки. Все остальные сгрудились вокруг них в надежде хоть что-то услышать.
— Алло? — осторожно спросила Глория.
Ей ответили — голос у говорившего был бодрый и веселый. Инквизитору голос был незнаком — но и Глории тоже. Она ожидала, что это будет Линкольн, но звонил Фрэнки ди Стефано, к тому же он изменил голос. Правда, неудачно — но разве это было важно?
— Слыхал, ты опоздала на самолет, Глория, детка? Вот не повезло, правда? Я просто хотел, чтобы ты знала: как только вы приземлитесь в аэропорту Кеннеди, вас будут ждать мои парни, каким бы рейсом вы ни прилетели. Передай Клайву от моего имени, лады? Кстати, пароль — «Красная пикша».
И Фрэнки положил трубку. Он сказал все, что хотел. Глория тупо смотрела на безжизненно молчавшую трубку.
— Что это вообще было? — спросила она.
— Вот уж не знаю.
Инквизитор положил трубку куда более осторожно. Вперед выступил Клайв:
— Теперь-то вам точно ясно, что мы стали жертвами чьего-то дурацкого розыгрыша. Кто-то очень хотел, чтобы мы опоздали на самолет.
— Да не похоже, что это розыгрыш, сэр, — без тени сочувствия в голосе ответил инквизитор. — В аэропорту вас будут встречать чьи-то «парни». И кем бы ни был этот «кто-то», он определенно настаивал, чтобы вам об этом сообщили. Что ж, мое дело — передать, сэр. А теперь, может, вы все-таки объясните мне, что происходит?
14
Паттерсон остановил машину у полуразрушенной старой мельницы на берегу протока. Сидевшая на заднем сиденье Стречи, которую от свободы отделяли лишь детские замки на дверях автомобиля, задавалась вопросом: какое отношение это мрачное место имеет к ди Стефано. Ибо именно здесь, в первый же день ее пребывания в Девоншире, на нее напал обитатель мельницы — тот, что объявлял себя ее хозяином. Мог он каким-нибудь непостижимым образом быть связан с ее теперешним тюремщиком? Что, если он на него работал?