Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Давайте-ка сядем за этот столик.

Фрэнки испытующе посмотрел на нее:

— Если что, я могу поговорить с ним — лады?

— Все в порядке, мистер ди Стефано.

— Фрэнки. Я мог бы стать вашим другом.

Стречи попыталась было подтащить его к столику, но он заявил:

— Пойду схожу за выпивкой. А то в подобных заведениях официантки не дождешься.

Линкольн наверняка заметил их — Стречи была уверена. В последней, отчаянной попытке предотвратить встречу его и лорда ди Стефано она выпалила:

— Я сама за ними схожу.

Фрэнки нахмурился:

— Послушайте, вы со мной. Я все принесу сам. Вам коктейль?

— Кампари. Тоник.

Она села за столик. Стоило Фрэнки подойти к бару, как она заметила, что Линкольн поднялся с табурета. Она закрыла глаза. Но тут слева от себя Стречи услышала еще три голоса, говорившие с американским акцентом. Обернувшись, она увидела, как с террасы заходят Ниббетты. Линкольн их тоже заметил:

— Эй, эй! — окликнул он. — Вы еще здесь?

С ними были друзья. Миссис Ниббетт начала неизбежное:

— Значит, это мистер Линкольн Дин. Мертл, Конрад, Джули, Хантер, — позвольте вам представить мистера Дина, с которым мы познакомились пару недель назад, когда впервые посетили наш милый маленький Эском.

Фрэнки оглянулся на них. «Ну, все, приплыли», подумалось Стречи.

Уолтер Ниббетт добавил:

— Конечно, тогда мы были конкурентами.

— Линкольн, разрешите вам представить мою сестру Мертл. Это она.

— Что не я, это точно, — засмеялся Конрад.

— Очень приятно, — улыбнулась Мертл. — Вы — друг Уолтера?

Линкольн усмехнулся:

— Ну-у… как он сказал, недавний конкурент.

— На титул лорда?

Стречи осознала, что Фрэнки пристально наблюдает за сценой, и принялась прикидывать в уме расстояние до двери.

Линкольн сказал:

— Тем не менее мы же можем остаться друзьями?

— Ну разумеется! — воскликнул Уолтер. — Вообще-то, я собирался заказать вам выпивку.

— Очень мило с вашей стороны. Вот только угощать буду я.

— О нет, — возразил Уолтер, — я. Вы — настоящий спортсмен, это факт.

— Если вы настаиваете, — осклабился Линкольн. — Черт, в конце-то концов, все знали, что титул достанется только одному из нас.

Уолтер ухмыльнулся в ответ. Стречи поднялась из-за стола. Фрэнки нахмурился.

Уолтер сказал:

— Ну, что там у нас пьют английские аристократы? — Он обернулся к жене: — А ты как думаешь, дорогая?

— Голубую кровь? — пошутила Мертл.

Стречи принялась пробираться сквозь ряды столиков. Линкольн ответил:

— Ну, меня это не изменит — я всегда предпочитал «Том Коллинз».

Миссис Ниббетт толкнула благоверного локтем:

— Шампанское было бы в самый раз.

Уолтер рассмеялся:

— Никогда не любил его. Может, какое-нибудь дешевое винище с газировкой?

Она сказала:

— Придется привыкать.

Уолтер подался вперед:

— Линкольн, тогда я тоже буду «Том Коллинз». И… и я очень ценю то, как вы все воспринимаете.

— Но это же не трагедия, верно?

— Ну конечно! — Уолтер похлопал его по руке. — И мы с вами поднимем тост за британскую аристократию!

— Многая лета!

— Молодец вы!

— Глядите-ка! — вдруг воскликнула миссис Ниббетт. — Посмотрите, кто только что вошел!

Все, как по команде, обернулись.

— Лорд Клайв! — взвизгнула миссис Ниббетт.

— Глория! — воскликнул Линкольн.

— О Господи, — пробормотала Стречи.

По виду Клайва и Глории можно было догадаться, что такого громогласного приветствия они явно не ожидали. Да и столь дружеского тоже. В попытке придумать лучший способ приветствовать собравшихся Клайв облизнул губы и, запинаясь, начал:

— Линкольн! Вручаю вам Глорию целой и невредимой. Мы летели одним рейсом.

Глория, пристально наблюдавшая за реакцией благоверного, увидела в его взгляде отблеск вины и поспешила навстречу:

— Линк, милый! Радость моя!

— Именно.

Линкольн заключил ее в объятья. Клайв тем временем пятился в сторону бара:

— Схожу-ка я за чемоданами.

Но Глория, не оборачиваясь, остановила его:

— Коридорный позаботится о них.

Клайв вопросительно взглянул на Стречи. Та провела пальцем по горлу. Клайв продолжал пятиться к бару.

Миссис Ниббетт тоже это заметила и шутливо произнесла:

— Лорд Клайв, и не подумайте улизнуть. Нам столько надо вам сказать!

— Я в этом не сомневаюсь.

Уолтер заявил:

— Ну-с, Клайв, полагаю, теперь мы с вами на равных…

Клайв слегка улыбнулся, не останавливаясь, однако, ни на миг.

Тут раздался голос Фрэнки ди Стефано:

— Куда-то уходите, Клайв?

Тот так и застыл. Фрэнки продолжал стоять у стойки бара и любоваться разыгравшейся пантомимой. Клайв начал было:

— Хорошо, хорошо…

Линкольн оторвался от белокурых прядей Глории:

— Еще один американец? Что — «Ред Сокс» играют на выезде?

Но Фрэнки не обратил на него внимания:

— Что происходит, Клайв?

Вступилась миссис Ниббетт:

— А то, что новый лорд Эском собирается купить всем «магнум»[17] шампанского! — Сияя, она обернулась к супругу: — Правда, дорогой?

— Звучит неплохо.

Она продолжала:

— С тем чтобы каждый мог выпить за его здоровье.

Линкольн рассмеялся:

— Вот настоящие американцы! «Магнум», говорите?

— Я так думаю, — резонно согласилась она. — Так, сколько нас — восемь? Нет, девять, десять… одиннадцать! Ну, считая вас, сэр (это Фрэнки), — двенадцать! Так что «магнум» — если не больше.

Фрэнки засопел.

— Это как — «считая меня»?

Но никто его не слушал. Уолтер полез за бумажником, а Линкольн крикнул бармену:

— «Магнум» шампанского сюда! Слышите?

Он улыбнулся миссис Ниббетт:

— Однако вы смелая дамочка!

— «Магнум», — усмехнулся Линкольн.

Та игриво погрозила ему пальчиком:

— Понимаю, вы, должно быть, ревнуете — стыдитесь, у вас такая молодая и красивая жена!

— Хорошее утешение, — поддакнул Уолтер.

Глория высвободилась из объятий мужа:

— Я вам что — вещь какая-нибудь?

— А то, — пробормотал Конрад.

Наконец Стречи добралась до Клайва. Он дружелюбно улыбался, в то время как в его мозгу шла лихорадочная работа мысли — к сожалению, пока впустую.

Она шепнула ему:

— Я могу нажать кнопку пожарной сигнализации.

Джули спросила:

— Позвольте уточнить — вы что, все четверо хотели купить этот самый титул?

— Так и было, — хором произнесли Линкольн и Уолтер.

Стречи подалась к двери. Но не успела она добежать до нее, как столкнулась с Джереми Бэррингтоном Дауни собственной персоной.

— А, вот вы где, — сказал он, смотря, однако, куда-то через ее плечо. — Рад вас снова видеть, милорд.

Все четыре лорда Эском воззрились на него, правда без особого энтузиазма во взоре. Линкольн был по горло сыт недвижимостью, Фрэнки думал, что Джереми — бойфренд Стречи, а Уолтер никак не мог вспомнить, где он встречал этого человека. Сейчас Стречи готова была ухватиться за любую соломинку:

— Мне ужасно жаль, Джереми, но лорд Эском сейчас занят. Но мне нужно с вами поговорить наедине. — Она схватила его за руку и потащила к выходу.

Фрэнки завопил:

— Ну, это уже слишком. Чего тебе надо, ты?

Он быстро направился к Джереми, который выпалил:

— Я вам что — помешал?

— Убери от нее руки!

Что было несправедливо по отношению к Джереми — ведь это она его тащила. Мановением руки он попытался объяснить это Фрэнки, но тот воспринял сие движение как замах. И парировал его. Кулак его впечатался в пряжку ремня Джереми. Англичанин рухнул на пол. Фрэнки пнул его в грудь и ухватил Стречи:

— Вы в порядке?

В испуге она отпрянула от него:

— Пустите меня!

Фрэнки приблизился:

— Не держите меня за дурака. У вас проблемы с этим парнем — я помогу вам.

Стречи попыталась дотянуться до корчившегося на полу Джереми, однако Фрэнки удержал ее от этого. Клайв пробормотал что-то вроде: «Полегче, старина», но Линкольн опередил его — он бросился к Фрэнки и завернул его руку назад. Тот немедленно обернулся и дал ему в зубы. Линкольн покачнулся, но устоял. Точно бычок с проплешиной на лбу, смотрел он налитыми кровью глазами на коренастого матадора. Сцепившись, они рухнули на пол.

вернуться

17

Большая винная бутылка (2 кварты = 2¼ л).

42
{"b":"195108","o":1}