— Ты похожа на испанку, — сказала Теодосия. — Тебе нужно высоко заколоть волосы и приколоть испанский гребень. Ты была бы просто бесподобна. Вот если бы это был бал-маскарад! Тогда было бы намного проще спрятать тебя от мамы. Но она будет знать, что это — желание отца, и ничего не скажет. По крайней мере, на балу. Она не захочет устраивать сцен.
— Да, гроза разразится позже.
Но меня это не беспокоило. Я справлюсь. Зато я пойду на бал! У меня тоже будет программка танцевального вечера с розовым карандашом, и я сохраню ее навсегда, потому что я была уверена, что в этой программке будут инициалы Тибальта.
Я сжала Теодосию в объятиях и мы закружилась по комнате.
* * *
Настал день бала. Слава Богу, леди Бодриан была слишком занята, чтобы докучать мне.
— Господи, ну у нас и дел предстоит! — сказала Джейн. — Нужно уложить ей волосы, впихнуть ее в платье. А когда дойдет до того, какие украшения надеть — она начнет перебирать — и это ей не то, и то — не так, а как насчет вон того… Хорошо хоть, что я умею с ней сладить.
Поэтому я была свободна, чтобы спокойно надеть плотно облегающее атласное платье, поверх которого были ярды и ярды шелкового шифона. Невозможно было представить ничего, что шло бы мне больше, чем это. Когда я решила что пора переодеваться, то увидела, что Теодосия положила на мой туалетный столик испанский гребень. Адриан тоже будет меня поддерживать. Я чувствовала, что с его приездом мое положение изменилось. Теперь в этом доме у меня действительно были друзья.
В этот вечер я решила веселиться.
Сэр Ральф и леди Бодриан стояли на верхней ступеньке парадной лестницы и встречали своих гостей. Конечно, там я не показывалась. Но как весело было смешаться с толпой приглашенных, которых было так много, что я решила, будто можно спрятаться от взгляда леди Бодриан. В любом случае ей непросто будет узнать меня в моем новом роскошном наряде.
Я танцевала с Адрианом, который сказал, что это похоже на те проделки, которые мы устраивали в детстве.
— Мы с тобой всегда были союзниками, — сказал он, — я, и ты, Джудит.
— Это правда.
— И мне ужасно жаль, что тебе приходится работать именно на мою тетку.
— Не больше, чем мне. И все же, это дает мне возможность жить в Кеверол-Корт.
— Ты любишь этот старый дом, да?
— С ним связана часть моей жизни. Не забывай, я бывала здесь почти каждый день.
— Я чувствую то же самое. Везет же Теодосии. Когда-нибудь этот дом будет принадлежать ей.
— Звучит так, будто ты ей завидуешь.
— Тогда звучит именно так, как я чувствую. Понимаешь, я здесь тоже в некотором роде бедный воспитанник.
— О нет, Адриан. Ты — племянник сэра Ральфа, ты ему почти как сын.
— Не совсем.
— Ну, тогда я знаю, что тебе нужно сделать, — легкомысленно заявила я. — Женись на Теодосии!
— Она же моя кузина!
— Ну и что? Такое бывает довольно часто. Испытанный способ сохранения собственности внутри одной семьи.
— Но ты же не думаешь, что она пойдет за меня, правда? Ее взгляд сейчас устремлен совсем в другую сторону, как я понимаю.
— В самом деле?
— Ты заметила, как она сосредоточена и внимательна каждый раз, когда кто-то упоминает один конкретный предмет?
— Какой предмет?
— Археологию. Она так взволнована предстоящей экспедицией! Можно подумать, она сама в нее отправляется.
— Она пытается произвести впечатление. Может, на тебя. В конце концов, это же и твой предмет тоже.
— О нет, ничего подобного. Я не тот, единственно избранный.
Я не могла вынести разговора о Теодосии и Тибальте, поэтому быстро спросила:
— А ты хотел бы поехать с этой экспедицией в Египет?
— Ну, в некотором смысле, мне бы это было интересно. Я слышал, что сэр Эдвард — волк-одиночка. Он держит всю группу в неведении. Некоторые именно так и работают. Я говорил об этом с Эваном. Мы были бы весьма польщены, если бы нас пригласили. Правда, на нашем нынешнем уровне мы можем быть только на подсобных работах.
— А Тибальт?
— Он — сын великого человека. Думаю, его не станут держать на таком положении.
— Думаю, когда-нибудь он тоже станет великим ученым, как его отец.
— К тому же, он так же страстно увлечен своим делом.
— Я видела, как он танцевал с Теодосией, но не видела сэра Эдварда.
— Он, вероятно, заглянет позже.
Оркестр смолк, танец закончился. Адриан повел меня к диванчику, который был скрыт кадками с раскидистыми пальмами.
— Я чувствую себя, как лис в норе, — заметила я.
— Как лисичка, — поправил меня Адриан.
— Признаю, в моем поведении есть кое-что от повадок этого зверя, но лишь отчасти, лишь в некоторых ситуациях…
Подошли Эван с Теодосией и присели рядом с нами. Теодосия смотрела на меня в моем зеленом платье с явным удовольствием.
— Тебе нравится на балу, Джудит? — спросила она взволнованно.
Я заверила ее, что очень нравится.
Потом появился Тибальт. Я думала, он пришел, чтобы пригласить Теодосию, но вместо этого он сел рядом с нами. Казалось, он совсем не удивился, увидев меня.
Эван сказал, что Теодосия обещала ему танец. Они ушли, а Адриан сказал, что ему тоже нужно найти партнершу. И мы с Тибальтом остались наедине.
— Вам нравится танцевать? — спросила я.
— Я не очень попадаю в такт, знаете ли.
— Но я ведь видела, как вы танцевали.
— Очень неуклюже.
— Вполне пристойно… Скоро вы уедете, — торопливо продолжала я. — Вам, наверно, не терпится отправиться в путь?
— Конечно, это захватывающий проект.
— Расскажите мне о нем.
— Вам в самом деле интересно?
— Чрезвычайно.
— Ну мы отправимся на корабле в Порт-Саид, потом сушей поедем до Каира. Там мы задержимся на некоторое время, а потом двинемся к древнему городу Фивы.
Я восхищенно всплеснула руками.
— Расскажите подробнее! Вы ведь едете к гробницам, верно?
Он кивнул.
— Отец долго готовился к этой экспедиции. Он уже бывал там несколько лет назад, и у него сложилось впечатление, что он стоит на пороге великого открытия. Он вынашивал эту идею несколько лет. И теперь хочет удостовериться.
— О, это будет чудесно! — воскликнула я.
— Думаю, это — самый захватывающий проект, в котором я когда-либо принимал участие.
— А вы бывали там раньше?
— Да, с отцом. Тогда я был еще совсем неопытным, и находиться там было для меня огромной честью. Экспедиция отца открыла одну из гробниц, которая, должно быть, возводилась для какого-то знатного вельможи. Ее разграбили тысячи лет назад. Мы были очень расстроены, как вы понимаете. Изнурительный труд, раскопки, исследования, надежды… а потом оказывается, что могила разграблена начисто. Не осталось ничего, что помогло бы реконструировать обычаи этой удивительной страны. Ой, я заговорил вас совсем, затронув любимую тему. Но вы сами виноваты. Вы так искренне интересуетесь!
— Я действительно заинтересована.
— Очень немногие люди вне нашего мира что-либо в этом понимают.
— Ну, я не совсем вне вашего мира. Мне повезло. Я училась в Кеверол-Корт, а сэр Ральф, как вы знаете, всегда интересовался археологией.
— Да, к счастью для нас. Он нам очень помогает.
— Именно он нанял Эвана Коллума, чтобы тот давал нам уроки. И потом, конечно, все, что происходило в Картерз Медоу… Я там иногда помогала… конечно, не как профессионал, но…
— Но вы почувствовали прелесть этой работы, не так ли? Я чувствую это по вашему голосу и вижу по вашему лицу. И я помню, как вы были взволнованы, когда приходили к нам домой за книгами. Я полагаю, мисс Осмонд, вы не из тех нелепых романтиков, которые полагают, что археология сводится к обнаружению драгоценностей в развалинах старинных дворцов?
— Я знаю, что такие находки случаются крайне редко.
— Да, это так. Я уверен, вы хотели бы потанцевать, и если вы согласитесь на некоторый дискомфорт в виде неумелого партнера…
— Я это вынесу, — засмеялась я.