Литмир - Электронная Библиотека

Когда носильщик погрузил чемодан Молли на тележку, Майкл взял ее за руку:

— Так значит, вопрос контракта решится сегодня вечером?

— Да. Я должна встретиться с Уильямом Джексоном Палмером, владельцем компании. Он уже поставлен в известность о моем предложении. Если все пройдет хорошо, встреча явится лишь формальностью, необходимой для подписания контракта.

— От всей души надеюсь, что так оно и будет, — сказал Майкл. — Я также непременно приду на встречу, так что увидимся вечером. А пока что я собираюсь смыть с себя всю дорожную грязь.

Молли кивнула:

— И я не откажусь принять ванну и немного вздремнуть.

Майкл улыбнулся:

— До вечера!

Молли нежилась в глубокой медной ванне, установленной в углу ее роскошного гостиничного номера. Вода в ванне была ароматизирована духами с запахом апельсинового дерева, теплая мыльная вода ласкала кожу.

Она вымыла волосы, добавила в воду еще несколько капель душистой жидкости и снова ненадолго погрузилась в благоухающую ванну.

Наконец, неохотно Молли выбралась из ванны, вытерлась толстым махровым полотенцем и, завернувшись в него, направилась к высокой двухспальной кровати, которая, как и стены комнаты, была зеленого тона. Изголовье и изножие были сделаны из меди. Атласное стеганое одеяло покрывало кровать. В углу располагался отделанный мрамором камин.

Маленький диванчик, выполненный в стиле королевы Анны, примостился у широкого окна, стоя у которого Молли наблюдала за оживленным уличным движением, очарованная в особенности лошадьми, тащившими за собой вагончики с людьми.

Майкл упоминал об этой особенности Денвера: в гору лошади тащат вагончики, а с горы катятся на платформе вместе с пассажирами. Захватывающее зрелище!

Зевнув, Молли накинула на себя легкую ночную сорочку и взобралась на кровать, твердо вознамерившись вздремнуть немного перед встречей.

Спустя несколько часов она проснулась и стала быстро одеваться. Расчесав волосы, Молли подняла их с висков, но позади оставила пышные локоны свободно ниспадать на спину.

Покончив с прической, она позвонила горничной, чтобы та принесла свежевыглаженную одежду. Оглядев критическим взглядом свой гардероб, Молли выбрала строгое темно-голубое платье с белой отделкой по низу. Верх платья плотно облегал фигуру, а расклешенная юбка грациозно ложилась складками на бедра.

Надев поверх платья такого же цвета спенсер, Молли почувствовала, что довольна своим обликом: выглядела она женственно и в то же время по-деловому.

Молли собралась духом и направилась вниз, моля Бога, чтобы встреча прошла гладко и не возникло никаких осложнений, которые могли бы воспрепятствовать заключению контракта.

Она знала, что ее предложение было стоящим, одинаково выгодным, как железнодорожной корпорации, так и ей. Цена, запрошенная ею, была не слишком высока.

Но поверит ли железнодорожная компания, что она в состоянии поставлять лес согласно условиям договора? Будут ли доверять «Леди Джей» теперь, когда ранчо управляет женщина?

Спустившись вниз, Молли подняла обтянутую перчаткой руку, чтобы постучать во внушительную, красного дерева, дверь, ведущую в конференц-зал, как вдруг та неожиданно распахнулась. Майкл Локе улыбнулся, приветствуя Молли.

— Мисс Джеймс, мы ждем вас.

Она высоко оценила, что он обратился к ней не но имени, хотя в поезде за долгие часы путешествия они успели подружиться, познакомившись ближе, нежели предполагало официальное обращение.

Войдя в зал, Молли остановилась рядом с Майклом, и он представил ее остальным пяти джентльменам: Уильяму Джексону Палмеру, владельцу компании; Спенсеру Уиткоуму, поверенному в делах «Рио-Гранд»; а также Уоррену Джекобсу и Кларенсу Уэббу, сотрудникам компании. Когда же к ней приблизился последний, пятый, джентльмен, Молли удивленно выкатила глаза, уставившись на него, как на привидение.

— Здравствуйте, мисс Джеймс, — низкий голос Сэма Бреннигана она узнала безошибочно.

Он выглядел сногсшибательно красивым в кремовом сюртуке и темно-синих брюках. Он казался даже выше, чем был на самом деле, а его карие глаза, сегодня почему-то вновь показавшиеся ей дымчато-зелеными, весело смотрели на нее.

Заметив, как озорно его белокурые волосы завиваются над воротником, Молли почувствовала в груди бешеное сердцебиение. Черт бы его побрал, этого Сэма! Ей нужно сосредоточиться, чтобы всю свою волю и силу разума обратить на завоевание делового доверия присутствующих мужчин, и последним человеком, которого она хотела бы сейчас здесь видеть, был Сэм

— Мистер Бренниган, — сказала Молли, — я не знала, что вам интересны контракты, заключаемые железнодорожной компанией «Рио-Гранд». Я думала, вы давно уже нашли покупателей на свой лес.

— За последние шесть месяцев количество продукции «Кедровой Бухты» значительно возросло, и мы решили, что пришло время расширить рынок сбыта.

— Понимаю, — Молли мысленно застонала, глядя в откровенно пожирающие ее глаза Сэма.

О, Господи! Ей придется теперь не только, сдерживая свой интерес к Сэму, пытаться убедить присутствующих в конференц-зале джентльменов, что она в состоянии снабжать их древесиной, в которой они нуждаются, но еще и соперничать с Сэмом Бренниганом, в то время как он будет стараться сделать то же самое! Молли по опыту знала: Сэм Бренниган — жесткий противник, однако, она не собиралась сдаваться.

Когда Молли села, мужчины вернулись на свои места. Уильям Палмер, привлекательный человек с редеющими светло-каштановыми волосами и кустистыми бровями, начал обсуждение:

— Прежде всего, мисс Джеймс, позвольте заверить вас, что компания «Рио-Гранд» намерена расширить сеть железнодорожных путей, для чего необходимо, как вы совершенно правильно предположили, большое количество леса. Помимо главной ветки, которую мы вскоре вводим в эксплуатацию, планируется заключить договоры на строительство более мелких линий, на что, естественно, потребуется дополнительное количество шпал и балок для тоннелей. Кроме того, я и мои поверенные пришли к выводу, что ваше предложение более чем выгодно для обеих сторон, и мистер Бренниган, к тому же, дал вам хорошую рекомендацию.

Только многолетняя привычка Молли не выдавать своих чувств помогла ей скрыть свое изумление. Она лишь слегка поерзала на стуле, удивляясь, зачем Сэму понадобилось помогать ей заключить контракт, когда он сам является претендентом.

— На самом деле, мисс Джеймс, — добавил Палмер, — наши потребности в древесине достаточно велики, чтобы сдать подряды и вам, и мистеру Бреннигану.

Молли облегченно вздохнула.

— Тем не менее, продолжил Палмер, — существует одна проблема, касающаяся вас обоих, и мы считаем ее непреодолимой.

Молли насторожилась.

— Мистер Уиткоум, вы юрист, и думаю, лучше сейчас предоставить слово вам, — заключил свою речь владелец компании «Рио-Гранд».

Палмер сел, а Спенсер Уиткоум, лысеющий джентльмен в очках, с брюшком и раздражительным взглядом, поднялся со своего места.

В конце длинного стола орехового дерева Сэм небрежно откинулся на спинку стула. Выражение его лица оставалось непроницаемым, но было очевидно, что он уже в курсе дела.

Если бы Молли выехала из Траке раньше, чтобы опередить его, то она, а не Сэм, знала бы теперь, что, черт возьми, происходит! Проклятие! И как только ему всегда удается опередить ее?

— В наших документах указывается, мисс Джеймс, что вы и мистер Бренниган вовлечены в земельный спор по поводу участка земли.

Молли молча кивнула, и Спенсер Уиткоум, дождавшись ее подтверждения, продолжил:

— Мы полагаем, что земельная тяжба может значительно затруднить выполнение условий контракта, так как, не исключено, возникнут сомнения, кому принадлежит древесина, поставленная компании «Рио-Гранд» и кому следует платить за нее, «Леди Джей» или «Кедровой Бухте», и тому подобные вопросы. Как поверенный компании, я не могу позволить фирме заключить контракты, которые в дальнейшем могут привести «Рио-Гранд» к судебному процессу. Вы должны войти в наше положение, мисс Джеймс, чтобы понять разумность принятого решения.

35
{"b":"19314","o":1}