— Здорово! — воскликнула она. — Просто замечательно!
— Следующее состязание — лазание по столбу, вернее будет сказать, стволу, — сообщил Сэм.
Казалось, ему был приятен ее восторг. Молли уловила слабую улыбку на его губах, когда он вышагивал рядом с ней, направляясь вместе с толпой к новому месту очередных состязаний.
Они остановились позади ставших кругом зрителей. Два дерева, возвышающиеся на сотню футов от земли, были очищены от веток. Возле каждого дерева двое мужчин привязывали ремнями железные «когти» к своим сапогам. Кожаный ремень, обхватывающий ствол дерева, обеспечивал некоторую степень безопасности.
Суть состязания заключалась в том, чтобы как можно быстрее взобраться на ствол, позвонить в колокольчик, привязанный к верхушке и спуститься затем на землю, опередив своего соперника.
Взбираться на дерево было достаточно трудно, но спускаться — еще сложнее. Падение со стофутовой высоты могло даже привести к смерти, если бы участник состязания, переусердствовав, попытался спускаться слишком быстро.
Снова прозвучал пистолетный выстрел. Кровь Молли, и без того уже быстро бегущая по венам, заструилась еще стремительнее.
Маленькому человеку в красной рубашке не повезло: его противник, Джамбо Рейли, был одним из самых крупных мужчин, каких только Молли когда-либо приходилось видеть.
Густые каштановые волосы, кустистые брови, поднимавшиеся или опускавшиеся в зависимости от того, улыбался он или хмурился, выпуклые, ясно очерченные мускулы, крепкий торс — Джамбо выглядел так, словно ему ничего не стоило победить соперника.
Участники состязания вонзили в стволы свои «когти», подбросили кожаные пояса на несколько футов вверх, взобрались до уровня поясов и за какие-то доли секунды повторили все снова.
Сама не осознавая, что делает и почему, Молли, покусывая пальцы, стала «болеть» за мужчину маленького роста.
— В свое время я был одним из лучших в этом состязании, — гордо прошептал старик Торгер ей на ухо, но Молли едва расслышала его слова из-за оглушительных криков зрителей. — Никто не мог в те времена превзойти Торгера Джонсона.
Молли восхищенно улыбалась, не отрывая взгляда от мужчин, приближавшихся к вершинам. Она услышала звонкое эхо колокольчиков, и соревнующиеся начали спускаться, усилием ног предотвращая резкое падение на землю.
Молли испытала облегчение, когда оба лесоруба благополучно спустились. Их ноги коснулись земли почти одновременно, но все же — ноги Джамбо Рейли чуточку раньше. Великан выиграл.
— Держу пари, ты и теперь еще дал бы им сто очков вперед, — прошептала Молли Торгеру.
От ее похвалы старик просиял. Приближаясь к шестидесяти годам, он все еще мастерски управлялся с пилой и топором и был одним из лучших «речных кабанов», — людей, которые сплавляют бревна по горным рекам.
Он на самом деле всерьез подумывал о том, чтобы принять участие в сегодняшнем состязании по перекатыванию бревен, но с утра у него случился приступ ревматизма, и Торгеру вовсе не хотелось продлевать страдания еще на неделю — другую.
Он огляделся и осознал, что Молли привлекает к себе внимание мужчин. Некоторые из них с похотливыми улыбочками оглядывали бриджи девушки, откровенно облегающие бедра и ягодицы.
Торгер почувствовал, как в нем закипает злость. Отправляясь на праздник, он опасался, что случится нечто подобное, но если он был слишком стар для участия в состязании по перекатыванию бревен, то для драки с парнями и подавно.
— Мисс Молли, думаю, нам следует отказаться от нашей затеи, — предостерег он, с опаской оглядываясь на мужчин, рассматривавших Молли.
Их число увеличивалось с каждою минутой. Торгеру оставалось только надеяться, что возможно, присутствие Сэма удержит парней на расстоянии.
— Не глупи, Торгер, — возразила Молли. — Мы лишь недавно приехали на праздник. Я даже еще и не начинала набирать артель. Почему же я должна отказываться от намеченного?
Торгер обреченно вздохнул, не сомневаясь, что довольно скоро его превратят в котлету крепкие кулаки парней, когда он встанет на защиту Молли.
Толпа мужчин, оглядывавших Молли, продолжала увеличиваться. Сэма, казалось, забавляло и веселило все происходящее.
— Извините меня, — Молли потянула Джамбо Рейли за рукав, когда он проходил мимо.
— Да?
Лесоруб, выигравший последнее состязание, повернулся к ней, окинув откровенным взглядом ее миниатюрную фигурку.
— Чем могу быть полезен тебе, малышка?
— Насколько мне известно, мистер Рейли, у вас только что закончился контракт, по которому вы работали «лесным быком» в артели, валившей лес неподалеку от Тахо-Сити.
Молли не могла преодолеть себя и обратиться к Джамбо на «ты», хотя (лесорубы — народ грубый!) он не задумываясь ей «тыкал» и не собирался переходить на вы.
— Ну и что ты от меня хочешь?
— Я хочу нанять вас.
Глаза Джамбо от удивления расширились и чуть не вылезли из орбит на лоб. Сэм Бренниган стоял рядом с бесстрастным выражением лица, но, Молли видела, искорки смеха плясали у него в зрачках.
— Нанять меня? — сказал Джамбо, широко ухмыльнувшись, и переспросил еще раз: — Нанять меня? А кто ты, черт возьми, малышка?
— Меня зовут Молли Джеймс, мистер Рейли. Я владелица ранчо «Леди Джей» и, намерена возобновить приостановленные было лесозаготовительные работы на моей земле.
Джамбо с трудом удавалось стирать со своего лица ухмылку, то и дело искажавшую его черты.
— Так… хорошо… ты хочешь нанять меня, но кто еще, кроме тебя, дьявольщина, будет возобновлять «приостановленные было лесозаготовительные работы»?
— Мы с дядей совместно владеем ранчо, но руководить работами буду я.
Смех Джамбо, слившийся с хохотом других лесорубов, эхом разносился по лугу до тех пор, пока Молли не захотелось заорать от отчаяния.
Но вместо этого, призвав к себе на помощь всю свою силу воли, она осталась невозмутимой, стараясь и в дальнейшем во что бы то ни стало сохранять спокойствие.
— Извини, малышка, — сказал наконец Джамбо. — Меня не заинтересовало твое предложение, но в любом случае спасибо тебе за него: я давно уже так здорово не смеялся и не припомню, чтоб когда-либо слышал более забавную шутку. А теперь, если позволишь…
Джамбо повернулся, собираясь отойти от Молли.
— Я буду платить на десять процентов больше, чем кто-либо другой, и предоставлю вам отдельное жилье.
Последнее было престижной роскошью, которую могли предложить лишь немногие.
Джамбо задумался, но лишь на мгновение. Взглянув на притихших лесорубов, он ответил:
— Извини, но твое предложение по-прежнему не привлекает меня.
Он попытался обойти Молли, но она встала у него на пути. Ее макушка едва доходила до середины его груди.
— Что мне сделать, чтобы вы согласились на меня работать? — требовательно спросила Молли.
Джамбо Рейли осклабился.
— Ты должна победить меня в рубке дерева, чего не может сделать даже Большой Сэм, учти.
Мужчины, стоявшие вокруг, от всей души рассмеялись и, не обращая больше внимания на разгневанную девушку в бриджах, направились к месту проведения следующего состязания.
Сэм усмехнулся.
— Возможно, и леди сможет победить тебя, Джамбо, не знаю, но я так уж точно это сделаю.
Услышав слова Сэма, Молли на миг забыла о своем намерении и цели приезда на праздник.
— Вы собираетесь принять участие в состязании?
— Что вас удивляет, мисс Джеймс? Вы убеждены, что справитесь с делами ранчо, но почему-то вам трудно поверить, что я могу победить Джамбо Рейли! Странно!
Не дожидаясь ответа, Сэм направился вслед за остальными к выбранным для состязания деревьям.
Молли пошла с ним рядом, стараясь поспевать, не отставая ни на шаг. Она чувствовала необычайно сильный прилив какого-то особенного волнения.
Вот это будет зрелище! Солнце, хотя все еще и стояло высоко, уже начинало клониться к западу, в сторону моря. Предварительный отбор участников состязания уже закончился, и следующий этап соревнований должен был выявить чемпиона.