Литмир - Электронная Библиотека

— Негодяй, как вы смеете бросать в трудную минуту эту девушку, которая рискнула вступиться за вас!

Но прежде, чем Уилл успел ответить, мисс Роуэллан вежливо объяснила:

— Он уходит по моей просьбе, сэр. Уверена, он понимает, что я вполне способна сама постоять за себя.

В эту минуту Уилл и вправду чувствовал себя негодяем — потому, что вынужден был молчать, предоставляя мисс Роуэллан самой отражать нападки.

Остановившись, он учтиво произнес:

— Мисс Роуэллан доподлинно известно, что если ей понадобится моя крепкая рука или язык — и то, и другое к ее услугам. Желание миледи — закон для меня.

Он думал, что Джона Алленби хватит удар. Мисс Роуэллан мило склонила головку набок и медовым голоском пропела:

— Благодарю вас, мистер Шафто: вы и вправду любезны и благородны. Примите мои извинения за грубость этих людей, которые называют себя моими родственниками. Чтобы избавить вас от оскорблений, я прошу вас на время покинуть ложу.

Уилл открыл рот, чтобы возразить, но Ребекка покачала головой — игриво, но многозначительно. Она требовала, чтобы он подчинился приказу. Ему не оставалось ничего другого: для того он и находился здесь, чтобы выполнять приказы Ребекки. Еще раз поклонившись, он вышел в коридор, где столкнулся с целой толпой ждущих возможности побеседовать с мисс Роуэллан.

Среди них оказался и Гарри Фицалан. Увидев Уилла, он схватил его за руку и воскликнул:

— Уилл, дружище, прости, что я не смог вступиться за тебя! Знаю, я поступил подло, но от этих людей зависит моя жизнь: если я лишусь поддержки, то останусь нищим. Надеюсь, ты меня понимаешь.

Да, Уилл Шафто прекрасно понимал Гарри. А еще он знал, что у них слишком разные представления о нищете. Однако он промолчал, похлопал Гарри по плечу и кивнул, успокаивая бывшего друга.

— Но какого дьявола ты теперь затеял? — продолжал Гарри. — С чего тебе взбрело в голову сопровождать в оперу Бекки Роуэллан? Да еще сразу после разрыва помолвки с Сарой? Кстати, о Бекки. Дружище, этот случай безнадежен. Она холодна, как ледышка, и уже давно решила остаться старой девой. Если ты начнешь ухаживать за ней, то зря потратишь и время, и деньги, а для тебя и то, и другое — непозволительная роскошь. Почему бы тебе не попытать удачи с дочерью Кита, которая будет счастлива выйти замуж за джентльмена?

Этот добрый совет обрушился на Уилла, словно снежная лавина. Прежде всего, он пришел в негодование, услышав столь пренебрежительный отзыв о мисс Роуэллан. Во-вторых, он не считал Гарри Фицалана другом и, в-третьих, уже пытался ухаживать за дочерями Кита и обнаружил, что их отец подыскивает женихов не только с положением в обществе, но и с солидным состоянием.

— Я благодарен тебе за заботу, Гарри, но позволь мне самому решать, как быть дальше, — ответил Уилл.

Гарри с силой хлопнул его по спине, бесцеремонно выпалив:

— Я же хотел помочь, старина! Я знаю, каково тебе сейчас… впрочем, меня еще никто не отвергал и не вышвыривал из дома, но как знать? Я сам не прочь жениться на деньгах.

«Твоего состояния хватило бы, чтобы поправить мои дела, а ты предпочитаешь проигрывать его в карты», — мысленно отозвался Уилл.

В эту минуту занавес поднялся, заиграла музыка и зрители начали рассаживаться по местам. Семейство Алленби покинуло ложу мисс Роуэллан. Разъяренный Джон Алленби направился к Уиллу. Смерив его взглядом, Джон заявил:

— Я объяснил этой глупой девице, что вы — бесчестный охотник за состоянием, но она отказалась слушать меня. Я полагал, что после неудачного сватовства к моей племяннице вы будете вести себя благоразумнее, но, как видно, ошибался. Вы немедленно нашли себе новую жертву. Вот свидетельство того, что женщины не в состоянии разумно распоряжаться своими деньгами. Эта дурочка уверена, что вы влюблены в нее! Ха! — Он перевел дыхание.

— Вы закончили, сэр? — вежливо осведомился Уилл. — Должен признаться, что только ваш преклонный возраст мешает мне примерно наказать вас за оскорбление беззащитной юной особы, об истинных достоинствах которой вы даже не подозреваете. Извольте пропустить меня, пока я не забылся.

В эту минуту он держался так же чопорно и язвительно, как мисс Роуэллан. Очевидно, эта мысль посетила и Джона Алленби.

— Да, видно, вы одного поля ягоды! — почти выкрикнул он. — Если бы эта женщина не нуждалась в моем покровительстве, я проучил бы ее, позволив совершить непростительную глупость — выйти за вас замуж…

Гарри Фицалан воскликнул:

— Дядя, только не здесь! Ни к чему устраивать скандал в опере. Что с тобой? Я тебя не узнаю. А ты, Уилл, ступай к Бекки. Я постараюсь успокоить дядю Алленби. Дядя, ни ты, ни кузен Бокур не несете ответственность за Бекки. Она сама себе хозяйка.

Уилл не слышал, что ответил на это Джон Алленби. Проскользнув обратно в ложу, он обнаружил, что мисс Роуэллан поглощена происходящим на сцене. Только когда закончилась ария, Ребекка повернулась к Уиллу и невозмутимо произнесла:

— Надеюсь, прогулка была приятной, мистер Шафто. Я опасалась, что здесь разразится скандал, но все обошлось.

До сих пор молчавшая миссис Грей вдруг взорвалась:

— Как вам не стыдно, Ребекка! Вы прекрасно видели, что мистер Джон Алленби был в бешенстве, да и вы вели себя не лучше — нет, даже хуже. За вами наблюдал весь театр. А вы, мистер Шафто, поступили некрасиво, даже не попытавшись вступиться за мисс Роуэллан!

Мисс Роуэллан резко прервала компаньонку:

— Он удалился по моей просьбе, Амелия. Я не желала, чтобы он выслушивал оскорбления мистера Алленби — человека, который называет себя моим дядей, уверяет, что опекает меня, а сам пытается выдать замуж за мистера Хедли Бокура, нищее ничтожество!

— У мистера Шафто тоже нет ни гроша, — возразила миссис Грей, стараясь не смотреть на Уилла.

— Однако он отнюдь не ничтожество. Он неизмеримо выше Хедли. — Ребекка неожиданно сменила тему: — Кстати, мистер Шафто, мне сообщили, что вы часто посещаете заведение Джексона на Бонд-стрит и не отказываетесь от поединков даже с профессиональными боксерами.

Похоже, мисс Роуэллан не пожалела средств, чтобы узнать всю его подноготную. Уилл и вправду посещал гимнастический зал Джексона дважды в неделю, пока у него еще оставались деньги, и до сих пор поддерживал себя в форме.

— Верно, мисс Роуэллан, но, боюсь, это совсем некстати. В глазах мистера Аллен-би… — начал он, но не договорил.

— Меня не интересует, что о вас думает мистер Алленби. — И она снова устремила взгляд на сцену. — А теперь будьте любезны, дайте мне спокойно послушать музыку и забыть о недавних событиях. Прекратите ворчать, Амелия, а вы, мистер Шафто, прекратите улыбаться. Ума не приложу, что вас так развеселило!

— Кредиторы согласились подождать, — сообщил Уиллу Джош Уилмот на следующий день после посещения оперы. — Мне даже намекнули, что мистеру Уиллу Шафто может быть предоставлен кредит — на весьма выгодных условиях.

Такого сюрприза Уилл не ожидал. Неужели кто-то из кредиторов увидел его в ложе мисс Роуэллан и решил, что свадьба не за горами?

— Джош, ты наверняка пошутил.

— Нет, Уилл. Если тебе нужны деньги, обращайся ко мне.

Уилл и вправду нуждался в деньгах — чтобы достойно сопровождать мисс Роуэллан и вновь посещать зал Джексона. Зачем ему понадобились тренировки, он и сам не знал. Мисс Роуэллан выразила восхищение его мастерством и тем самым побудила его к действию.

Сегодня днем он пообещал нанести визит мисс Роуэллан, чтобы продумать дальнейшие шаги. Уилл печально улыбнулся. Ребекка прочно держала в руках бразды правления, а он был вынужден признаться самому себе, что пока нуждается в ней больше, чем она в нем. Следовательно, его задача — скрасить ее досуг. Однако, несмотря на всю проницательность Ребекки и ее власть над ним, Уилл уже решил, что после свадьбы все пойдет иначе. Нет, сделать брак настоящим он не стремился, но намеревался проводить в обществе жены больше времени, чем она предполагала.

Уилл предоставил Джошу Уилмоту полную свободу действий и согласился взять небольшой кредит, вспомнив, что мисс Роуэллан пообещала оплатить все его долги. Направляясь к дому мисс Роуэллан, расположенному близ Гайд-парка, он пребывал в хорошем расположении духа и был готов восхищаться отвагой леди.

7
{"b":"19243","o":1}