Он перекатился на спину, уверенный, что заснет не сразу, особенно рядом с обольстительной Бекки, но, к обоюдному изумлению, оба уснули мгновенно.
Глава девятая
— Так вы спали с ней, сэр, или нет? Не хватало еще, чтобы помощник буфетчика выиграл пари!
— Черт побери, Гиб, я же предупреждал еще в Хонингеме: не лезь не в свое дело!
— А я пообещал вашему отцу перед смертью присмотреть за вами! Вы что, не видите, сэр, как эта ледышка выставляет вас на посмешище? Я не могу молчать — я в долгу перед вашим отцом.
— Ты забыл, что мой отец промотал свое состояние и пустил нас по миру? Будь любезен, замолчи.
Этот разговор состоялся уже в Лондоне, в особняке Ребекки. Мнимый медовый месяц завершился, Уилл впредь не собирался терпеть дерзости от слуги.
Даже если остальные слуги уверовали, что отношения мистера и миссис Шафто наладились, Гиб был иного мнения. Он подозревал, что надменная гордячка миссис Шафто унижает Уилла, и считал своим долгом открыть ему глаза.
Ничего другого Уилл и не ожидал. В ту ночь в Хонингеме он заснул спокойно, надеясь, что утром им уже не придется разыгрывать комедию под пристальными взглядами сообразительных слуг. Но, проснувшись, он обнаружил, что Ребекка уже встала и сидит в кресле, облачившись в халат, как в доспехи. Ее лицо было непроницаемым. Вздохнув, Уилл сел на кровати и попытался пошутить:
— Вернитесь в постель, Бекки. Уверяю вас, здесь удобнее, чем в кресле.
Девушка покачала головой:
— Нет, Уилл. Мы провели вместе эту ночь, чтобы заставить сплетников замолчать. Дело сделано, теперь все пойдет как прежде.
— Значит, вы не передумали?
Сидящий в постели Уилл выглядел невозможно привлекательно. Ребекка сама не понимала, как сумела отклонить приглашение. Ей пришлось напомнить себе, что Уилл — всего-навсего мошенник, с которым следует быть настороже.
Уилл понял, что проиграл. Оставалось только всеми силами создавать видимость влюбленной пары. Хорошо еще, что в Хонингеме они были предоставлены самим себе, избавлены от любопытных взглядов посторонних, но возвращение в Лондон грозило нарушить это шаткое равновесие.
Надевая модные узкие панталоны и жакет, Уилл размышлял, как пройдет сегодняшняя встреча с друзьями и родными Бекки. Молодым супругам предстояло еще одно испытание — вечер в Дернесс-хаусе. Уилл приуныл, вспомнив о проницательности герцога и его скандальном нраве.
Но, наблюдая за молодыми супругами Шафто в Дернесс-хаусе, расположенном неподалеку от Пиккадилли, никто из гостей не догадался об истинном положении вещей.
Впрочем, молодых супругов Шафто обсуждали недолго: среди гостей распространился слух о новых скандальных похождениях известного лорда Байрона, также присутствовавшего здесь. Герцог стремился приглашать самых известных представителей света — чтобы гостям было о чем посплетничать.
Уилл и Ребекка прекрасно сознавали, какой фурор они произвели в обществе. Герцог радушно потряс Уиллу руку и смачно поцеловал Ребекку в щеку.
Наконец герцог отстранился и пристально оглядел пару в лорнет на длинной серебряной цепочке.
— Выглядит она неважно, — заявил герцог, обращаясь к Петронелле. — Похоже, семейная жизнь отнимает у нее слишком много сил. — Это возмутительное замечание он подкрепил жестом, ткнув Уилла в бок.
Тетя Петронелла, которая исполняла обязанности хозяйки дома, нахмурилась:
— Право, Дернесс, думаю, этих двоих не стоит учить.
— Правда? — откликнулся герцог. — Я просто хотел предупредить молодого Шафто, чтобы он не слишком усердствовал. Что в этом плохого?
Уилл с удовольствием заметил, что его обычно невозмутимая жена густо покраснела, а наблюдающие за ними гости многозначительно заулыбались. Но в целом герцог оказал молодоженам добрую услугу, пустив слух, будто они настолько влюблены друг в друга, что не в силах расстаться ни на минуту.
— Я непременно последую вашему совету, герцог, — серьезно пообещал Уилл, — и позабочусь о том, чтобы миссис Шафто почаще отдыхала.
— Надеюсь, не в постели? — сострил герцог, снова толкая Уилла в бок. Тетя Петронелла в ужасе закатила глаза.
Уилл взял жену под руку и повел ее прочь, преследуемый любопытными взглядами.
— Прекрасно! — прошептал он Ребекке. — Превосходно! Даже если бы мы попросили его об одолжении, он не сумел бы лучше подыграть нам.
— Право, Уилл! — шепнула в ответ взволнованная Ребекка. — Как вы можете? Он выставил нас на посмешище, чтобы повеселить остальных!
— Вот именно. Теперь нам не придется трудиться самим. Герцог уже поведал всему миру, что я — сатир, а вы — моя беспомощная нимфа. — И он склонил голову набок, оглядывая жену. — Кстати, Бекки, он был прав. Вы выглядите слишком усталой. С чего бы это? Может, в вашей жизни чего-то недостает? Я мог бы восполнить этот пробел!
Ребекка не понимала, как Уилл может шутить в такую минуту. Она собиралась ответить резко, но нечаянно взглянула в смеющиеся глаза Уилла и улыбнулась в ответ.
— Бекки, посудите сами: разве это не удачная шутка? Теперь нас примут за прямую противоположность тому, что мы есть на самом деле! Улыбайтесь, дорогая, смотрите на меня влюбленными глазами — да, вот так. А теперь возьмите веер и прикройте им раскрасневшееся лицо, а я тем временем раздобуду нам чего-нибудь прохладительного — чтобы приглушить безудержную страсть.
Уилл вдруг понял, что в последние годы у Ребекки было слишком мало поводов для веселья. Он твердо решил выяснить, что с ней произошло, и мало-помалу разрушить ледяную стену, которой девушка окружила себя. Чем чаще он смешил ее, тем крепче становилась ниточка, связывающая супругов.
Пока Уилл угощал Ребекку лимонадом, к ним приблизилась Сара Уингфилд и устремила на Уилла взгляд огромных меланхоличных глаз. Неизвестно почему, Ребекка недовольно передернулась, услышав тихий голос кузины:
— Надеюсь, нелепая выходка моего мужа не разрушит нашу дружбу с вами, Уилл, и, конечно, с вами, кузина Ребекка.
Ребекка опередила Уилла, сухо промолвив:
— Разумеется, нет, кузина. Вы не виноваты в том, что ваш супруг оказался неотесанным мужланом. С другой стороны, вам не стоит проводить с нами много времени в присутствии посторонних. Мы бы предпочли, чтобы вы нанесли нам визит как-нибудь днем.
Сара поспешно согласилась:
— Конечно, кузина! Я запомню. С вашей стороны было очень любезно уделить мне столько внимания. А теперь — попрощаемся. — И она удалилась, опасаясь, что муж будет недоволен ее продолжительной беседой с супругами Шафто.
— Вы очень добры, Бекки, — заметил Уилл, глядя вслед уходящей Саре.
— Она выглядит такой несчастной! — отозвалась Ребекка. — Раньше я завидовала тому, как легко ей живется, но теперь сочувствую. Как родные могли выдать ее замуж за этого дряхлого распутника?..
Некоторое время Уилл размышлял.о превратностях судьбы. Еще совсем недавно он чувствовал себя изгоем и смотрел на Сару снизу вверх, а теперь они поменялись ролями. Но увлекаться Уилл не стал: Бекки пора было вознаградить за любезность по отношению к кузине, поэтому он пригласил ее на тур вальса.
Вот уже несколько дней Ребекка собиралась открыться Уиллу, но каждый раз ее останавливали воспоминания о стыде и горе, которые она испытывала прежде, когда еще позволяла сердцу одержать верх над рассудком.
И все-таки кружиться в объятиях Уилла под мелодичную музыку было приятно, а еще приятнее — сознавать, что ей принадлежит самый привлекательный мужчина в этом зале. Разумеется, поклонницы лорда Байрона, выстроившиеся вдоль стены, могли бы поспорить с Ребеккой.
А для Уилла вальс стал сладкой пыткой: каждую минуту он помнил о том, что другие вольности для него непозволительны.
— Уилл, я думаю вот о чем…
. Ребекка вошла в кабинет по соседству с библиотекой, где Уилл сидел за большим столом и писал письмо. Увидев жену, он предусмотрительно перевернул листок, прежде чем поприветствовать ее.
— О чем, дорогая?