Уилл помог Ребекке спрыгнуть на землю. Оба остановились, глядя, как Остряк Чарли разворачивает повозку и направляется в обратный путь. Когда он скрылся за деревьями, Уилл взял жену за руку.
— Пойдем, — произнес он. — Идти придется далеко.
Он оказался прав. Пекло солнце, ветер утих, жара усиливалась. На лбу Ребекки выступил пот. Расстояние, которое во время поездки в экипаже казалось им таким коротким, теперь представлялось огромным. Туфли натирали ноги, но Ребекка не жаловалась. В молчании они дошли до заставы. Далее дорога стала более ровной.
— Отсюда уже недалеко, — объяснил Уилл. — Здесь поблизости есть деревушка Эшворт, там нам помогут. Мы просто найдем постоялый двор, расскажем, что случилось, и попросим помощи.
Но идти пришлось еще долго. Только после полудня вдалеке показались убогие хижины Эшворта. Спасение было совсем рядом. Ребекка выпрямилась, высоко подняла голову и высвободила руку из ладони Уилла. Уже скоро, думала она, скоро они окажутся в Инглбери.
Жители деревни, занятые домашней работой во дворах домов, с любопытством уставились на. двух оборванных путников. Один прилично одетый мужчина смерил их ледяным взглядом и направился в большой дом по соседству с постоялым двором. Вскоре он вышел в сопровождении деревенского сторожа. Они настигли Ребекку и Уилла в нескольких шагах от постоялого двора.
— Пойдем-ка со мной, приятель, и ты, девчонка, тоже, — потребовал сторож, схватив Уилла за плечо. — В нашей деревне нет места нищим. Мистер Эрншоу — друг мирового судьи, мы живо доставим вас к нему!
— Мы не нищие! — воскликнул Уилл. — Эта леди — моя жена, нас схватили…
Но удар дубинкой по плечу заставил его замолчать.
— Не морочь мне голову, приятель! Знаю я вас… — И сторож снова ударил Уилла дубинкой.
— Прекратите сейчас же! — взорвалась Ребекка. — Он говорит правду. Это мой муж, мистер Уилл Шафто, а я — урожденная мисс Роуэллан из Инглбери, и мы…
Но договорить она не успела: сторож зажал ей рот ладонью. Уилл попытался было прийти на помощь Ребекке, но собравшиеся крестьяне, которые явно радовались неожиданному развлечению, схватили его.
— Мошенники! — выпалил мистер Эрн-шоу. — Видали мы таких! Отведите их к сэру Чарлзу немедленно — пусть велит вышвырнуть их вон из деревни.
Сэр Чарлз Эшворт, мировой судья, был крупным мужчиной средних лет, в эту минуту его мучил голод — второй завтрак он пропустил. Известие о том, что Эрншоу, известный любитель совать нос в чужие дела, притащил в дом каких-то оборванцев, привело его в скверное расположение духа.
Еще меньше он порадовался тому, что оборванцев провели в библиотеку, где он вершил правосудие. Более жалких и грязных пройдох ему еще не» доводилось видеть.
Заметив свое отражение в огромном зеркале, Уилл был готов согласиться с мировым судьей. Десять дней, проведенных в лагере луддитов, до неузнаваемости изменили и его, и Ребекку. Одежда обоих превратилась в омерзительные лохмотья, Ребекка хромала, натерев ноги. Словом, Уилл вполне был готов простить Эрншоу его ошибку. Но едва Уилл собрался заговорить, сэр Чарлз оборвал его:
— Тише, приятель, говорить ты будешь, когда я разрешу. Эрншоу, объясните, откуда взялись эти бродяги.
Эрншоу подробно рассказал, как заметил пленников на деревенской улице.
— И чем же они там занимались, сэр? Попрошайничали?
— Пока нет, но наверняка собирались… Сэр Чарлз хотел было задать еще вопрос, как дверь открылась и в библиотеку вошел модно одетый джентльмен.
Окинув взглядом сквозь пенсне пестрое сборище, он томно протянул:
— Что там насчет ужина, Чарлз? Только не говори, что ты устроил суд, — баранина остывает!
Уилл ошеломленно уставился на вошедшего, ибо это был Джилли Торнтон — тот самый, с которым он встречался в заведении Джексона на Бонд-стрит. Очевидно, измученным пленникам его послали небеса — впрочем, спаситель из него мог получиться ненадежный.
— Джилли Торнтон, объясните этим болванам, кто я такой! — потребовал Уилл.
Джилли настороженно обернулся к нему.
— Голос мне знаком, но могу поклясться, что я никогда не якшался с людьми такого сорта!
— Черт побери, Джилли, если ты не узнаешь старого друга, так посмотри по крайней мере на мою жену!
— Бекки? — изумленно протянул Джилли и поправил пенсне. — Бекки, какого дьявола вы делаете здесь, в этих обносках? Уилл, что это вы затеяли?
Все присутствующие в библиотеке воззрились на Джилли. Сэр Чарлз сдавленным голосом выговорил:
— Так ты знаком с этими людьми, Торн-тон?
— Знаком ли я с ними? Еще бы! Это мой давний друг Уилл Шафто и его жена. Но я не понимаю, что они делают здесь, да еще в этих маскарадных костюмах. Ты решил разыграть нас, Уилл?
— Разумеется, нет! И если сэр Чарлз будет так любезен выставить отсюда сторожа и Эрн-шоу, я объясню, что случилось.
Джилли Торнтон окинул супругов неожиданно проницательным взглядом.
— Хорошо, дружище, но прежде следует позаботиться о бедняжке Бекки — похоже, она сейчас упадет в обморок.
Все взгляды устремились на Ребекку. Торн-тон был прав: выглядела она так, словно и в самом деле собиралась потерять сознание. Правда, Уилл подозревал, что это всего лишь игра.
Она слабо застонала и начала оседать на пол. Как и следовало ожидать, все мужчины мгновенно устыдились негалантного поведения по отношению к благородной даме.
— Боже милостивый! — воскликнул Чарлз.
— Держи ее, Уилл! — подхватил Джилли. Изумленный таким поворотом событий, мистер Эрншоу разинул рот, а сторож попятился, осознав, что рискует лишиться работы, поскольку принял двух благородных особ за мошенников.
Подхватив Ребекку, Уилл обратился к сэру Чарлзу:
— Ей нужен отдых! Она уже больше недели почти не спала и не ела!
Сэр Чарлз был весьма галантным и любезным джентльменом со всеми дамами, при условии, что они благородного происхождения.
— Конечно, конечно! — отозвался он и рявкнул на остолбеневшего лакея: — Живо приведи сюда миледи, дворецкого и экономку!
Ребекка решила закрепить победу.
— Ванну… — слабо простонала она и добавила: — И чистую одежду!
— Все, что только пожелаете, мадам! — заверил ее сэр Чарлз. — Прошу простить меня… а также всех нас… — Он гневно взглянул на Эрншоу и прибавил: — Разумеется, наше заблуждение можно понять…
— Между прочим, я пытался объясниться, — заметил Уилл, укладывая Ребекку на диван, — но меня заставили замолчать…
Он перевел взгляд на жену. Она открыла глаза, подмигнула ему и снова закрыла их, издав еще один протяжный стон. Уилл с трудом удержался от смеха. Хитроумная плутовка! Как обычно, она сумела обвести всех вокруг пальца!
После прибытия леди Эшворт, дворецкого и экономки Ребекку перенесли в спальню, искупали, переодели в чистую одежду, накормили — словом, спасли, как позднее она объяснила Уиллу.
Тем временем Уиллу пришлось излагать их печальную историю, перебиваемую возгласами гнева и сочувствия всех присутствующих.
Придя в ярость, сэр Чарлз принялся вышагивать по библиотеке.
— Во всем этом есть и светлая сторона, Шафто: теперь вы сможете показать нам место в лесу, где прячутся эти негодяи. Мы разгоним их и предотвратим бунт.
Уилл покачал головой.
— Увы, сэр Чарлз, — ловко солгал он, — ни я, ни моя жена не имеем ни малейшего представления о том, куда нас увезли. Нас схватили во время грозы, после того как экипаж свернул на объездную дорогу. В темноте мы окончательно были сбиты с толку. А когда нас решили отпустить, то завязали нам глаза, посадили в повозку и довезли до заставы, откуда мы дошли пешком до деревни. И кроме того, у меня создалось впечатление, что луддиты намерены перенести лагерь в другое место — чтобы мы не выдали их.
Выслушав это, все присутствующие, кроме Джилли Торнтона и Уилла, дали волю своему гневу.
— Кстати, вы видели их вожака — этого Лудца? — продолжал допытываться сэр Чарлз.
Уилл покачал головой.
— К сожалению, нет. — На этот раз он сказал правду: Хенсон ничем не напоминал неистового предводителя бунтовщиков Неда Лудца. Хенсон отпустил их с Бекки при условии, что они будут хранить молчание, и Уилл намеревался сдержать слово.