Литмир - Электронная Библиотека
A
A

3

– Такой почтовой бумагой пользуются в отеле, – говорил Аллейн. – Шрифт слова «смерть» не такой, как в вашей местной газете. По-моему, это слово вырезано из лондонского спортивного приложения, которое называется «Скачки». Краска, как видите, отливает синевой, да и отпечатано четче. Разве мисс Кост интересовалась скачками?

– Помилуй бог. Конечно, нет. – Кумб замахал руками.

– Зато ими интересуется майор. И выписывает это приложение.

– Неужели? Бог ты мой!

Аллейн достал и открыл коробку с сигарами.

– С обратной стороны бумажного колечка должны быть четкие отпечатки. Если возникнет необходимость, Бейли обследует все основательно, мы же с вами можем сделать предварительный осмотр.

Кумб достал лупу. Они обнаружили отпечатки на колечке от сигары, а также на прикрепленном к фигурке ярлыке.

Аллейн удовлетворенно хмыкнул.

– Вполне достаточно. Отпечатки большого и указательного пальцев совпадают. Я полагаю, мне придется нанести визит доблестному майору.

Он оставил Кумба наслаждаться только что сделанным открытием, а сам перенес чемодан из машины в катер.

Было два часа пополудни.

Выяснилось, что майор имеет обыкновение отдыхать после ланча.

– Привык в Индии, – пояснила миссис Бэрримор.

Аллейн столкнулся с ней у входа в старое крыло. Она великолепно владела собой и была, как всегда, загадочна и очаровательна. Быть не может, чтобы она не догадывалась о том впечатлении, которое производит на мужчин, думал Аллейн.

– Вы не уделите мне несколько минут? – попросил он.

– Пожалуйста. Если не возражаете, пройдем в гостиную.

Та самая женщина, которая всего несколько часов назад металась по саду, словно потерявший управление корабль, теперь как ни в чем не бывало сидела в кресле, сосредоточив взгляд на своих руках, спокойно лежащих на коленях.

Окольными путями Аллейн попытался найти подтверждение ее алиби на период между посещением мисс Прайд родника и предполагаемым временем убийства мисс Кост. Таких подтверждений не оказалось. Никто не заходил в кухню, когда она пила там кофе с тостами. Прислуга находилась в главном корпусе. Дженни с Пэтриком завтракали в общей столовой. Муж, судя по всему, спал, из чего Аллейн сделал вывод, что супруги занимают отдельные комнаты.

Она не помнит, сколько времени просидела за завтраком. Потом дала распоряжения на кухне и поднялась к себе переодеться. Спустившись, застала молодежь в гостиной. А вскоре туда подошел и Аллейн.

– А потом вы выходили куда-нибудь?

– Только в сад, – сказала она, запнувшись на какую-то долю секунды. – Ненадолго.

– Нарезать цветов? – спросил он, глядя на букет на столике.

Она стремительно вскинула на него глаза и тут же опустила.

– Да, нарезать цветов. Я обычно занимаюсь этим по воскресеньям. – Она замолчала. – Мне помогала Дженни.

– В саду?

Снова стремительный взгляд в его сторону, на этот раз, пожалуй, более пристальный.

– Нет, не в саду. В доме. Расставлять букеты.

– Значит, в саду вы были одна?

Она ответила быстро, по обыкновению слегка запинаясь.

– Да, одна. Почему вас так интересует этот сад? Это было уже после… Потом.

– Я понимаю. Миссис Бэрримор, вас очень расстроило сообщение о гибели мисс Кост?

Ее крупные пухлые губы, так не гармонирующие с тонкими чертами лица, задвигались, беззвучно образуя слова, как в немом фильме.

– Конечно, – наконец услышал он. – Ведь это так ужасно…

– Вам нравилась мисс Кост?

– Не слишком. – Женщина на секунду прикрыла глаза. – У нас с ней не было ничего… – Она вдруг замолчала.

– Ничего общего?

Миссис Бэрримор кивнула. Ее руки вздрогнули.

– У нее были враги?

– Не знаю, – моментально ответила она, словно ждала этого вопроса. – Я вообще знаю о ней очень мало.

Аллейн спросил, поддерживает ли она версию, согласно которой мисс Кост убили, приняв за другую, и миссис Бэрримор сказала, что поддерживает. Причем, как показалось Аллейну, облегченно вздохнула.

– По-моему, это дело рук Уолли, – добавила она.

– Которого она сама же и научила?

– Не исключено. Она была… В общем, теперь это неважно.

– Мстительна?

Миссис Бэрримор промолчала.

– Боюсь, это тот самый случай, когда о покойнике нельзя сказать почти ничего хорошего. По тону миссис Кастерс я уловил…

– Далси Кастерс! Да она никогда и ни о ком не скажет плохо! – внезапно вырвалось у миссис Бэрримор.

– Я в этом не сомневаюсь. Просто… Ну, мне показалось, что она была полна решимости не говорить ничего плохого.

– Милая Далси! – Лицо миссис Бэрримор осветила улыбка.

– И она, и священник в полном смятении.

– Да что вы говорите?

– Ну, во-первых, трагедия с мисс Кост, а потом вся эта возня вокруг родника. Кстати, мне сказали, будто за последние два года в этой семье произошли разительные перемены.

– Да. – Она кивнула. – Именно разительные.

– Они раньше нуждались?

– О да. У нас был жутко бедный приход. Так что жалованье платили минимальное, а никаких сбережений у Кастерсов не было. Все мы так за них переживали! Вы бы видели, в чем они ходили! Далси – особа интересная, но нуждается в соответствующем оформлении, – сказала миссис Бэрримор с невольным высокомерием женщины, которая хороша и в рубище. – Конечно же, мы все им помогали. Мне кажется, в те годы Далси ничего себе не покупала.

– Сегодня она выглядела вполне прилично.

– Да? – Теперь миссис Бэрримор заговорила с ним так, будто они были давнишними друзьями. – А мне казалось, мужчины никогда не обращают внимание на то, во что одеты женщины.

– Хотите, я скажу вам, в чем вы были вчера на празднике?

– В чем?

– В белом льняном платье с квадратным вырезом и кожаным поясом. На ногах коричневые итальянские туфли с большими пряжками. Коричневые же замшевые перчатки. Широкополая соломенная шляпа в полоску с коричневой бархатной лентой. Коричневая кожаная сумочка. И никаких украшений.

– А я считала, вы не из тех мужчин, которые обращают внимание на подобные мелочи. Правда, это необходимо в вашей профессии, и поэтому я не чувствую себя польщенной. Или я ошибаюсь?

– Вы должны чувствовать себя польщенной. Но я собираюсь перечеркнуть произведенный вами фурор сообщением о том, что сегодня утром на миссис Кастерс тоже было льняное платье…

Он описал фасон. Миссис Бэрримор слушала его с серьезным видом.

– Белое?

– Нет. Зеленое.

– А, то самое…

– Оно когда-то принадлежало вам?

– Если то платье, о каком я подумала, то да.

– Когда вы с ним расстались?

– Вот уж не помню.

– Года два назад?

– Право же, не могу сказать.

– Попытайтесь вспомнить.

– Но это невозможно. Я без конца давала ей то одно, то другое платье. Вы заставляете меня чувствовать себя неловко, будто я выставляю напоказ свои добродетели. Женщины часто дарят подругам свои вещи.

– Я бы не стал у вас выпытывать, если бы не думал, что это относится к делу.

– Но каким образом?

– Подумайте сами. Было ли это зеленое платье у вас два года тому назад?

Она резко вскочила на ноги.

– Какая чушь! Вы хотите сказать… Уолли?..

– Да. Его Зеленая Дама.

– Но… большинство считает, что он ее просто выдумал. А даже если и нет – летом многие ходят в зеленом…

– Знаю. Вы дарили это платье просто так, без всякой задней мысли?

Она изучала свои переплетенные пальцы.

– Просто так. Уверяю вас, с тех пор прошло больше года. – Она отвернулась. – Но даже если и не просто так, все равно я вам об этом не скажу. Это… это никак не относится к… происшествию. К тому же вы правильно заметили, что это личное дело Далси Кастерс.

– Может, она вспомнит.

– Я и на секунду не могу предположить, чтобы Далси выкинула такое… Это на нее не похоже. Она просто не могла быть Зеленой Дамой!

– А я этого и не предполагаю. – Аллейн приблизился к миссис Бэрримор. Она подняла голову. Ее щеки покрылись мертвенной бледностью. – Давайте не будем играть в прятки. Ведь Зеленая Дама – это вы, не так ли?

24
{"b":"19219","o":1}