Литмир - Электронная Библиотека

— Кто такой?

Она опустила глаза на визитку, которую держала в руке.

— Некий мистер Майк Уилсон из нотариальной конторы «Лоусон, Мартин и Грант». Что мне передать ему, сэр? Он специально ради встречи с вами прилетел из самой Англии.

У сэра Эдварда мгновенно возникло нехорошее предчувствие, что этот визит как-то связан с гибелью Мариссы. Однако он ничем не выдал себя перед своей секретаршей и спокойно проговорил:

— Пропустите его ко мне, Элсбет.

Спустя полминуты в кабинет влетел маленький, сухой человечек, на нездоровом лице которого застыла льстивая, заискивающая улыбочка. Прядь жидких волос не могла скрыть блестящей лысины. Какой-то странной, подпрыгивающей походкой он быстро пробежал по зеленому ковру к столу президента треста и всплеснул руками. Сэр Эдвард сразу же заметил его желтые от никотина пальцы.

— Как я рад вас видеть! — елейно воскликнул Майк Уилсон.

Сэр Эдвард скользнул взглядом по дешевому костюму и полиэстровой рубашке посетителя и опустил глаза на визитку, которую передала ему Элсбет. Он давно уже не жил в Англии, но не забыл еще распространенного на берегах туманного Альбиона правила, которое гласило, что адрес человека, будь то рабочий или домашний — все равно, может сказать о самом человеке гораздо больше, чем многое другое. Контора «Лоусон, Мартин и Грант» размещалась в восточном Лондоне. Сэр Эдвард слегка поморщился. Он уделил бы этому Майку Уилсону заметно больше внимания, если бы его компания имела офис где-нибудь в Мэйфере или Белгравии.

— Доброе утро, — вежливо проговорил он. — Чем я могу помочь вам?

Майк Уилсон без приглашения плюхнулся в одно из кожаных кресел и расстегнул свой помятый портфель.

— Я представляю интересы мистера и миссис Хэндфорд, родителей несчастной Трейси Хэндфорд, которую вы, конечно, хорошо знали…

При этом он хамски подмигнул сэру Эдварду, словно давая понять, что знает какую-то его сокровенную тайну. Президент треста «Толлемах» ответил на эту оскорбительную выходку холодным взглядом.

— В настоящий момент они пребывают в сильнейшем расстройстве… Она была их единственным ребенком… Это стало для стариков ужасным потрясением… О ее гибели они узнали только из газет… Их никто ни о чем не поставил в известность раньше… — Майк тараторил без умолку, будто готовил почву для какого-то важного заявления. — Это пожилые люди, вы понимаете, которые трудились всю свою жизнь, ничего не жалея для…

Сэр Эдвард сидел неподвижно, глядя на Майка Уилсона ледяными глазами. Это явно нервировало посетителя, который привык к тому, что слушатели реагируют на его слова.

— …и я пришел выяснить, знаете ли вы, где находятся теперь деньги Трейси? — подытожил он наконец.

— Не имею ни малейшего представления. Да и почему вы меня об этом спрашиваете? — ровным голосом произнес сэр Эдвард. — Я не имел к ее деньгам никакого отношения. Она не нанимала меня в казначеи.

Майк растерянно замолчал. Он вдруг подумал, что может лишиться своих комиссионных, и это заставило его вновь броситься в бой:

— Я понимаю… я все прекрасно понимаю… Но вы же должны знать, где она держала деньги! Составляла ли она завещание? Имелись ли у нее акции или другие ценные бумаги?

— Какая наглость! — возмущенно проговорил сэр Эдвард. — Так, ну-ка вон отсюда, милейший! Как вы вообще посмели прийти ко мне с этим?!

Майк нервно потер руки и обеспокоенно огляделся по сторонам.

— Но, сэр Эдвард, по крайней мере дайте мне высказаться. Я ведь не по собственной прихоти лезу во все эти дела. Меня направили, точнее сказать, уполномочили! Я представляю интересы семьи несчастной девушки. Неужели вы откажете безутешным родителям в том, что по праву принадлежит теперь им, и только им? А к вам я пришел, потому что вы были близки с Трейси! Родни у нее в Штатах не было. У нее никого не было, кроме вас! Вполне возможно, что ее счета сейчас заморожены. С этим мы, конечно, разберемся… но важно выяснить, где они, эти счета, находятся, понимаете?

— Боюсь, я ничем не смогу вам помочь. — С этими словами сэр Эдвард поднялся из-за стола, давая понять, что беседа окончена. — Я никогда не интересовался финансами Мариссы, то есть я хотел сказать Трейси… Это все были ее дела. А теперь будьте так любезны, покиньте этот кабинет.

— Минуточку! — вскричал Майк обиженно и раздраженно. — Не для того я перелетел через весь океан, чтобы меня вот так просто отбрили! Что мне передать ее родителям? Послушайте… послушайте, может быть, вы по крайней мере согласитесь частично компенсировать им их потерю, а? Ну, дадите авансом энную сумму, пока мы будем оценивать ее имущество и состояние…

Голубые глаза сэра Эдварда сверкнули яростью, но он произнес, по-прежнему не повышая голоса:

— Я сказал: вон отсюда! И больше носа сюда не показывайте. Я не ответствен за Мариссу. Уходите, иначе я буду вынужден вызвать полицию, и вас арестуют!

Майк отшатнулся, окончательно осознав, что потерпел временное поражение. Отчаяние заставило его прибегнуть к другой тактике.

— Послушайте, сэр Эдвард, я всего лишь выполняю свою работу. Чем скорее я решу вопрос с ее деньгами, тем раньше я вернусь в Лондон. Ну подумайте, наверняка она вам что-нибудь рассказывала…

Сэр Эдвард, больше не обращая на него внимания, вышел из кабинета в приемную.

— Элсбет, — позвал он. — Вызовите охрану, я прошу вас.

— Хорошо, хорошо, я ухожу! — Майк вскочил с кресла, на ходу пытаясь застегнуть свой портфель. Прядь жиденьких волос съехала с лысины и почти закрыла ему один глаз. Пробегая мимо сэра Эдварда к двери, он ядовито выкрикнул: — Но учтите, родители Трейси подадут на вас в суд за преступную небрежность и потребуют возмещения ущерба! Открывать окно на четырнадцатом этаже, из которого тут же вываливается человек, — хорошенькая новость! Это подсудное дело, так и знайте! Будьте покойны, вы еще о нас услышите!

Стирлинг проснулся чуть свет и осторожно поднялся с кровати, чтобы не потревожить Ребекку. Он принял душ, приготовил тосты и кофе и внес все это на подносе в спальню. Ребекка как раз шевельнулась и, зевнув, открыла глаза.

— Привет, дорогая, — мягко проговорил Стирлинг. — Как насчет того, чтобы позавтракать?

Ребекка перекатилась на спину и улыбнулась, увидев перед собой поднос.

— Ого! Ты всех своих гостей обслуживаешь по высшему разряду, милый?

Он поставил поднос на постель и сел рядом с ней.

— Только самых дорогих.

Стирлинг поцеловал ее в плечо и шею.

— Что у тебя сегодня?

Она вновь откинулась на подушки, жуя хрустящий тост.

— В одиннадцать должна снимать президента японской «Ямамото» для «Ньюсуика».

Стирлинг легонько хлопнул себя ладонью по лбу.

— Точно! Совсем вылетело из головы! Наделай побольше снимков и черно-белых, и в цвете, потому что после того как «Ньюсуик» выберет, что ему больше понравится, остальные тоже пригодятся. Охотники найдутся.

— Само собой, сделаю.

— Мне сегодня рано в офис. Проживешь без меня денек?

Ребекка бросила на него возмущенный взгляд.

— То есть?! Что ты имеешь в виду?! Нет, загнусь! — Она потянулась. — Заброшу в середине дня к тебе пленки, а потом схожу в магазин и прикуплю что-нибудь, чем мы сегодня с тобой будем ужинать. Но уже у меня в квартире!

— Ты хочешь сказать, что сама приготовишь? — изумленно воскликнул Стирлинг. Обычно они ужинали в маленьких бистро или ресторанчиках. В готовке Ребекка была явно не сильна. — И что же ты собираешься купить?

Она пожала плечами:

— Цыпленка или кусок мяса. Ну овощи само собой. Не знаю, что ты пристал ко мне?! Куплю все, что смогу сварить или пожарить.

— А фрукты? — капризно воскликнул Стирлинг.

— Будут тебе фрукты. И сыр, кстати.

Он заулыбался:

— Великолепно! Ты, конечно, не шеф-повар, но, может, что-нибудь путное и выйдет.

— Смейся, смейся, дурачок! Я мастерица на все руки! — Тут она сделала паузу и, наморщив носик, предложила: — А может, действительно закажем из ресторана, а?

26
{"b":"192099","o":1}