Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это невозможно. — Хантер поморщился. — Вы совсем забыли о пункте, в котором значится, что вы должны родить мне ребенка не позднее чем через полтора года после свадьбы. Бабушка любила, чтобы все выходило, как она хочет, а к мелочам относилась очень серьезно.

Грейс почувствовала, что у нее отвисла челюсть, и поспешно захлопнула рот. Почему никто не сообщил ей об этом пункте договора? Понятно, что он рассчитывает на наследника. Ей и в голову не могло прийти, что она должна так быстро сделаться племенной кобылкой. Сколько ему потребуется времени, чтобы наградить ее ребенком? Через несколько недель после свадьбы она может снова оказаться во Фретуэлл-холле.

— Грейс, — снова заговорил герцог, не в силах проникнуть в ее смятенные мысли. — Я не хотел заставлять вас ждать столько лет, и — да, даже ни разу не увидел вас. Понимаю, что такое начало не слишком многообещающее, но уверен, что мы должны смотреть правде в глаза. Вам еще не исполнилось двадцати одного, а я твердо намерен выполнить свою часть договора. Мы поженимся сразу же, как только я получу специальное разрешение, и...

— Нет.

Прошло несколько секунд, прежде чем до него вполне дошел смысл ее ответа. Из этого Грейс заключила, что мало кто до сих пор отказывал герцогу.

— Простите?

— Разве я недостаточно ясно выразилась? — Грейс заелозила ногами по полу и тут только вспомнила, что она босая. — Или говорила слишком тихо?

— Да нет, я расслышал, — отрывисто произнес Хантер. — Только хочу, чтобы вы смотрели мне в глаза, отвергая договор, заключенный ради вашего же блага.

Показывая, что нисколько не боится его, Грейс подняла глаза и встретила взор его янтарных глаз. Они ярко горели, словно два солнца.

— Давайте не забывать, что и вы выиграли от договора. Портер мне говорил, что ваши вложения капитала принесли богатство нам обоим. Не сомневаюсь я и в том, что возможность свободно распоряжаться моими средствами принесла вам за столько лет немалую выгоду.

— Очень любезно с вашей стороны признать, что я сделал вас еще более состоятельной женщиной. Большинство сироток были бы очень благодарны судьбе, если бы их можно было назвать богатыми наследницами.

Каким же нужно быть жестоким человеком, чтобы напоминать, что она одинока в этом мире!

— А еще нужно учесть, что я дочь герцога, — проговорила она ровным тоном. — Кроме того, я далеко не дура, ваша светлость. Совсем скоро я стану совершеннолетней и не буду нуждаться в вашей опеке. Чувство долга тяготило вас, и я могу только порадоваться тому, что вскоре вы освободитесь от своих обязательств.

Еще мгновение — и он пригвоздил ее к месту своими могучими руками, не давая возможности улизнуть. Он проделал это так быстро, что Грейс даже не уследила, как все произошло.

— Я ведь не просто ваш опекун, леди Грейс! — воскликнул он, стоя так близко, что ей пришлось запрокинуть голову, чтобы не отрывать взгляда от его пылающих гневом глаз. — Я ваш супруг.

— Пока еще нет, — с торжеством заявила она. — И никогда им не станете, если с моим мнением будут считаться.

— Единственные слова, которые я желаю от вас слышать, — «да» и «слушаюсь», — прорычал Хантер, придвинувшись к ней вплотную. Грейс явственно уловила запах мужчины с ноткой лавандовых духов.

— Эти слова вы можете слышать от своих слуг и любовниц, от меня вы их не дождетесь.

Она уперлась руками ему в грудь. Даже сквозь слои тканей — фрака, жилета, накрахмаленной рубашки — она чувствовала жар его тела. Грейс поразила мысль, что сейчас она впервые дотронулась до герцога, и эта близость смутила ее.

— Если вы — джентльмен, каким вас считают, то отойдите от меня и покиньте этот дом. — Грейс толкнула его в грудь, но с таким же успехом могла попытаться сдвинуть стену.

— А если нет? — Хантер придвинулся еще ближе.

— Тогда я кликну Розмари, — сказала она, отчаянно хватаясь за первое пришедшее ей в голову средство спасения. От близости герцога у нее голова шла кругом. — А она разбудит остальных слуг или позовет ночную стражу. Не возражаю, если она перебудит весь квартал. Как бы ни развлек меня ваш визит, вы пробыли здесь уже слишком долго для гостя, и я хочу, чтобы вы удалились.

Его губы едва не соприкасались с ее губами.

— Возможно, я сумею заставить вас изменить свое мнение.

Он что, собирается целовать ее, пока она не станет упрашивать его остаться? От одной мысли об этом у Грейс жарко вспыхнули щеки.

— У вас было девятнадцать лет, чтобы соблазнить меня, ваша светлость, — проговорила она дрожащим голосом. — Вы добились, чего хотели: я больше не стремлюсь к тому, чтобы стать вашей женой. Я только желаю, чтобы вы ушли. — Грейс затаила дыхание в ожидании его ответа.

— Ладно. — К ее удивлению, герцог Хантсли согласился подчиниться ее требованию. Он выпрямился и одернул рукава фрака. — Теперь я понимаю, что надо было самому оценивать всех учителей и наставниц, которых нанимал для вас Портер. Увы, вас явно не учили таким вещам, как почтительность, благодарность и повиновение.

— Почтительность и благодарность не рождаются по приказу, ваша светлость, их надобно заслужить. Что же касается повиновения... — Она пожала плечами. — Я никогда не была особенно послушной. Пусть для вас это будет еще одной причиной желать разрыва брачного договора не меньше, чем этого хочется мне.

Грейс ожидала, что убедить герцога ей будет нелегко. Он мог угрожать ей и начисто лишить даже надежды на сон в эту ночь. Но он лишь хмыкнул и покачал головой.

— Вы не такая, какой я вас себе представлял, леди Грейс.

— И вы — не такой.

Хантер поморщился, но стерпел упрек, который вполне заслужил.

— Прежде чем я уйду, спиной чувствуя взгляд преданной вам Розмари, считаю необходимым рассказать вам кое-что о себе.

— Я знаю вполне достаточно.

— Нет, миледи, не знаете. — Он уже взял себя в руки, и Грейс в полной мере ощутила магическую власть его янтарных глаз. — Я дал слово вашему дедушке и своей бабушке, что женюсь на вас, когда вы достигнете совершеннолетия.

— Их обоих давным-давно нет в живых. Никто не станет думать о вас хуже, если вы не объявитесь еще несколько недель. А мне уже исполнится двадцать один год, и тогда брачный контракт потеряет силу.

Ястану думать о себе хуже, — сказал Хантер и распахнул дверь. Розмари поспешила отскочить в сторону и скрыться из виду. — Я дал слово, и мы оба будем соблюдать условия заключенного договора, даже если это нам не по вкусу.

— Но ведь... — ринулась за ним Грейс.

Герцог помедлил перед входной дверью, ожидая, пока Розмари откроет ее. Грейс замерла, соблюдая безопасную дистанцию между ним и собой.

— Еще одно. Мне бы хотелось, чтобы вы стали думать обо мне не столько как о вашем опекуне, сколько как о вашем супруге. Вы убедитесь, что на этом этапе наших отношений я стану куда внимательнее к вам. — Он отвесил ей поклон. — Добрых сновидений, герцогиня.

Герцог Хантсли покинул дом, а обе женщины, лишившись дара речи, смотрели, как растворяется в темноте его фигура.

Глава десятая

Грейс не верилось, что она сможет когда-нибудь привыкнуть к городской жизни.

Казалось, что Лондон никогда не засыпает. Ночь напролет слышались стук копыт и ржание лошадей, запряженных в катящиеся куда-то экипажи. Через окно до нее долетали громкие голоса кучеров, пешеходов и перекликавшихся стражников. После визита Хантера она смогла уснуть лишь спустя несколько часов. Но не успела Грейс увидеть первый сон, как ее вырвал из тревожного забытья пронзительный женский вопль. Она выскользнула из постели и осторожно приблизилась к окну. Отчаянный вопль быстро заглох: двое мужчин, зажав женщине рот, повлекли ее дальше по улице, прочь от дома, где обитала Грейс.

Когда в спальню вошла Розмари, чтобы разбудить госпожу, у Грейс было такое чувство, будто она и не спала. И все же то возбуждение, которое вызвал у нее Лондон, еще не улеглось до конца. Как ни прискорбно было случившееся накануне вечером, повидаться с Хантером было необходимо. Эта мысль побудила ее отправиться к мистеру Портеру. К ее несказанному сожалению, в конторе его не оказалось. Наглый секретарь заявил, что необходимо предварительно записаться, а исключений не делают ни для кого. Обескураженная этим известием, Грейс записалась на следующую неделю.

20
{"b":"189862","o":1}