Томсон, решив сделать подарок Гертруде на Новый, 1927-ой год, занес ноты музыки на улицу Флерюс. Но хозяев не оказалось на месте, и он оставил ноты. Лишь позднее он получил письменную благодарность. Оказывается, обе дамы были дома, но, устав после рождественских приемов, просили никого не впускать.
Любому автору приятно, когда его произведения перекладывают на музыку. Стайн не исключение. Музыкальное образование ее, в отличие от Токлас, было минимальным, а потому восторг по поводу сочинения она проявила соответствующим образом — поместила ноты в рамку. Токлас же, получившей в музыкальное образование в колледже, сочинение Томсона понравилось, и она преодолела первоначальный негативизм к композитору.
С того времени Томсон зачастил на улицу Флерюс, и вскоре появилась музыка к другим произведениям Гертруды. И во всех текстах, им используемых, композитору пришлось дать волю воображению, так или иначе интерпретировать тексты Стайн. Например, зарисовка Capital Capitals (Главные столицы), написанная в 1923 году, у Томсона вызвала в памяти Прованс, его ландшафт, еду и людей, и как бы беседу между четырьмя городами — Экс, Арль, Авиньон и Ле Бо, обозначенными соответственно: столица 1,2,3,4. Произведение, по его мнению, отражает привязанность Гертруды к этому солнечному месту, которое она узнала, работая водителем Скорой помощи. Премьера состоялась в июне 1927 года в Париже на балу у герцогини Элизабет де Грамон и прошла с ошеломляющим успехом. «С того момента, — писал Томсон другу, — у моих дверей стоял поток визитеров». Там же, кстати говоря, состоялось и первое публичное чтение переведенного на французский язык рассказа Стайн Водяная труба.
Но еще до окончания Capital Capitals у Томсона созрела мысль создать оперу на либретто, написанное Гертрудой. Томсон предложил темой оперы жизнь артиста, т. е. жизнь, которой он и Гертруда жили. Он также предложил своеобразный дуализм, поскольку добро, по его мнению, существуют попарно: Джойс и Стайн, Пикассо и Брак, протестанты и католики и т. п. Такой подход позволил бы ему создать ведущие партии мужчины и женщины, вторые голоса и хоры. Попытки Гертруды построить оперу на основе столь любимой истории США (например, о Джордже Вашингтоне) отверглись по чисто прозаической причине — однообразии костюмов. В итоге сошлись на временном отрезке конца 15-го — начала 16-го веков с местом действия в Испании. Любовь к этой стране Гертруде удалось отстоять. Действующими лицами в итоге длительных дебатов оказались два испанских святых: Тереза Авильская и Игнатий Лойола. Каким образом возникло название Четверо святых в трех актах, неизвестно. В окончательном варианте святых оказалось около двух десятков. Томсон всячески предостерегал слушателей от восприятия темы оперы как причуды. Она «озвучивала нашу жизнь, которую мы вели, в которой святые артисты творили свое искусство, вынужденные приучить себя к тяжелой дисциплине соблюдения истины и непосредственности… не теряя при этом вдохновения». Гертруда начала писать либретто в конце марта 1927 года и летом того же года закончила. Текст, как и большинство ее произведений того времени, сделанный в привычной для Гертруды абстрактной манере, плохо учитывал специфику оперного либретто. Да и содержание было туманным — у либретто не было четкого сюжета, не указаны передвижения действующих лиц на сцене, неясно было, кому принадлежали редкие реплики.
По ряду обстоятельств Томсон приступил к сочинению музыки в начале ноября. К тому времени у него появилась патронесса, регулярно посылавшая ему ежемесячный чек в 125 долларов в течение последующих трех лет. Вирджил снял небольшую квартиру на набережной Вольтера, в которой жил вплоть до окончательного возвращения в Америку в 1940 году.
При работе над музыкой Томсону пришлось проанализировать либретто, разбить его на некие смысловые (весьма приблизительно) части, создать арии и дуэты. Он ввел две новые роли — ведущих Компере и Коммере (себя и Стайн). Практически содержание свелось к изображению сцен и видений из жизни святых Терезы и Игнатия.
Опера была закончена (без оркестровки) в июле 1928 года. Но многое должно было произойти — визиты Томсона в Америку, десятки исполнений музыки в фортепианном переложении для потенциальных спонсоров, разработка сценария Морисом Гроссером — прежде чем текст обогатился некоторым действием и смыслом, а опера, спустя почти 6 лет, была представлена зрителю.
А пока все оставшееся время и Томсон и Гертруда пытались изыскать деньги для воплощения в жизнь их детища.
Совместная работа, как известно, сближает обе стороны. Томсон многое сделал, помогая переводить произведения Гертруды на французский язык и продвигая их в печать через своих знакомых. Вирджил отмечал, что все 20 лет дружбы, вплоть до смерти писательницы, отмечены их тесным сотрудничеством.
Вирджил Томсон привел к Гертруде юного французского поэта Жоржа Унье. Унье, несмотря на молодость, уже имел собственный издательский бизнес Эдисьон де ля Монтень. Жоржа очаровало звучание текстов писательницы и их смысл. Ну, а Стайн рассчитывала на публикацию некоторых своих произведений. Томсон и Унье перевели отрывки из Становления американцев на французский язык, изданные затем в Эдисьон де ля Монтень. Унье издал и другую работу Стайн, Десять портретов (Dix Portraits), как на английском, так и на французском языках. Словесные портреты посвящены Пикассо, Гийому Аполлинеру, модному в то время композитору Эрику Сати, Павлу Челищеву, Вирджилу Томсону, Кристиану Берару, Бернару Фею, Кристиансу Тонни, Жоржу Унье, Жене Берману. Сборник иллюстрирован самими художниками, героями книги.
Унье написал цикл стихов, посвященных Гертруде Стайн — Колыбель Гертруды Стайн, или Мистерия улицы Флерюс. Музыку к ним сочинил, само собой, Вирджил Томсон.
Дружба Унье и Гертруды достигла апогея благодаря намерению осуществить совместный проект. Летом 1930 года Унье написал цикл стихотворений под общим название Enfances — Зарождение. Гертруда взялась его перевести на английский язык. Творческий союз с Унье давал ей возможность открыть новую область для применения своих способностей — лирическую поэзию. Она послал перевод Унье, сопроводив письмом, полным комплиментов с выражением дружбы, доверия и радости сотрудничества. Поэт и сам пришел в восторг, ответив, что перевод представляет собой нечто другое, скорее размышление, и это даже лучше: «Это нечто другое, это лучше… Я восхищен. Вы вернули мне увеличенное во сто крат то удовольствие, которое я был способен предложить вам». Как выяснилось позже, Унье следовало бы быть осторожнее с похвалой. Обе стороны согласились опубликовать Enfances в двух вариантах с иллюстрациями Пикассо, Челищева и др. в бостонском издательстве. Стайн получила анонс о выходе книги и… началась драма. В проспекте, в первой строчке большими буквами значилось имя Унье. Под ним название книги Зарождение. Еще ниже маленьким шрифтом упоминался параллельный английский текст в переводе Стайн. Гертруда пришла в ярость, ведь авторы вроде согласились, что английский текст явился не просто переводом; лирическая поэзия Унье вызвала к жизни ее лирику. Жорж отстаивал свое авторство, предлагая формулировку ‘вольный перевод Стайн’ и привлекая на свою сторону сторонников. Стайн отозвала перевод.
Жорж и Гертруда призвали Томсона выступить посредником в улаживании конфликта — обе стороны уже прервали всякие прямые контакты. Гертруда согласилась на любой вариант, в котором их имена будут набраны одинаковым шрифтом, а слово ‘перевод’ исчезнет из заглавия. Томсон предложил следующее решение:
Georges Hugnet
1929
Enfances
Gertrude Stein,
1930