Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Это не имеет значения. Когда я вижу его голубые глаза и золотистые волосы, я вообще не слышу, что он говорит. Да и его голос звучит так, что любое его слово нравится.

– Но это глупо, Ди.

– Когда-нибудь ты меня поймешь.

– Надеюсь, что такого не будет. И пожалуйста, не говори со мной в этой противной манере, будто ты знаешь что-то, чего не знаю я.

Бедная Мин. Ей шестнадцать, а она прозябает в тоскливом провинциальном Мэндевилл-Уоллопе, не имея представления, какие чудесные вещи могут происходить между мужчиной и женщиной. Диана улыбнулась. Она много размышляла о том, чего бы хотела от лорда Блейкни, окажись они на широкой постели.

– А кто такой мистер Айверли? – сменила тему Мин.

– Блейкни представил его как своего кузена. Но мне кажется, между ними мало общего. Он немногословен, больше ворчит.

– Но сейчас он вовсю говорит.

В другом конце комнаты миссис Монтроуз, устав выяснять качества Айверли как охотника, перешла к другой своей любимой теме – собаководству.

Ее гость продемонстрировал такую степень интереса, что она могла привести к неприятностям.

– Скажите, мэм, что конкретно вы предпринимаете, чтобы получить нужные вам свойства животных?

Диана поспешила на помощь, пока мать не успела погрузиться в дебри проблемы выведения новой породы:

– Мама, ради Бога, мистера Айверли интересуют древности.

Миссис Монтроуз с подозрением взглянула на нее и вновь обратилась к гостю:

– Если вы хотите знать историю этого дома, вам лучше поговорить в мистером Монтроузом. Я лишь знаю, что он построен при Генрихе Четвертом, или Генрихе Шестом, или каком-то еще Генрихе, но, честно говоря, у меня нет времени заниматься подобной чепухой.

– У папы возникла новая идея, – пояснила Диана.

– Вот как? Минерва, будь хорошей девочкой, сходи на кухню и скажи кухарке, что обед будет на час позже.

Нет, лучше на два. Никто не знает, когда освободится твой отец, если он взялся что-то изобретать.

Минерва подмигнула Диане и усмехнулась, проходя мимо Айверли. Миссис Монтроуз высунулась из окна и крикнула:

– Стивен, иди в дом!

Через несколько минут появился самый младший из Монтроузов.

– Привет, Стив.

– Привет, Ди. – В свои четырнадцать он постеснялся поцеловать сестру.

– Стивен, проводи мистера Айверли в сад и покажи ему что-нибудь старинное. Мне нужно переговорить с Дианой.

По тону было понятно, что разговор не будет приятным. Хотя Диане было двадцать три года, три года она была замужем и почти два года вдовой, ей было трудно противиться матери, когда та пыталась воспитывать ее. К счастью, это случалось нечасто.

– Минерва сказала, – начала мать, когда они остались одни, – что ты остановилась в Мэндевилл-Хаусе. А что, герцогиня тоже там?

– Нет. Я приехала туда с компанией лорда Блейкни. Все в порядке, мама. Кроме меня, там леди Джорджина Харвилл с сестрой. Хочу тебе также напомнить, что я была замужем и потому не нуждаюсь в надсмотрщицах.

На самом деле миссис Монтроуз не особенно волновал моральный облик ее старшей дочери. Она вообще не особенно благоволила к Диане, не скрывая, что воспитывать ее было смертельно скучно – и платья у нее были не те, и знакомства были не из того круга, и лишь благодаря ее усилиям дочери удалось составить приличную партию.

– Ты там находишься как гостья лорда Блейкни?

– Да. Вместе с другими. Наверное, я проведу там неделю или две и после возвращусь домой.

– У Блейкни не очень подходящая репутация. Я беспокоюсь за тебя, Диана.

– Боже мой, мама, – засмеялась Диана. – Он такой же, как любой другой джентльмен высшего света. Он никогда не скомпрометирует женщину.

– Не будь наивной. Ты – вдова, а мужчины относятся к вдовам иначе, чем к незамужним.

Диана округлила глаза. Неужели мать считает ее идиоткой?

– Я вовсе не собираюсь поддаваться обаянию Блейкни. Совсем наоборот.

– Мне кажется, ему не позволят на тебе жениться. Герцог наверняка будет против.

Диана промолчала. Какой смысл спорить?

– Не упрямься. – Голос миссис Монтроуз стал тише. – Мне не хочется расстраивать тебя, Фэншоу, конечно, не мог заставить сердце девушки биться учащенно, но он был порядочным человеком. У нас с отцом не было другого выхода. Я понимаю, что тебе хотелось более молодого мужа, однако и ты нас пойми. Вот, например, мистер Айверли вполне может заменить твоего умершего мужа.

Мать, видимо, совсем из ума выжила, если могла подумать, что это пугало огородное в ближайшую тысячу лет покажется Диане более привлекательным, чем его кузен.

– Боюсь, я не слишком хорошо знаю историю, – извиняющимся тоном произнес Стивен Монтроуз. – Вам бы лучше поговорить об этом с отцом или Дианой. Или с Руфусом, но его сейчас нет.

– Это не имеет значения, – ответил Себастьян. – Я просто осмотрю ваш сад. – На первый взгляд здесь не было ничего интересного: некошеная лужайка и несколько кустов, но Себастьян и не был опытным в этих делах.

– Вы антиквар?

– Я собираю старинные книги, не более того. Я ведь не ученый.

– Значит, мама неправильно все поняла.

– Она не виновата, – сказал Себастьян. – Ваша сестра пригласила меня, поскольку я выразил интерес к старым вещам.

– Вы приятель Дианы?

– Мы познакомились только вчера. Я остановился в Мэндевилле.

– Мне кажется, вы не из таких. Вы выглядите очень разумным человеком. Ох уж эти девчонки! – Стивен произнес последние слова, вложив в них смысл, который был хорошо понятен Себастьяну.

Некоторое время они шли в молчании, которое нарушил младший из собеседников:

– У вас есть дом?

– Пока нет. Я живу в Лондоне.

– Мне вас жаль, – ответил Стивен. – Лондон – ужасное место. Мне бы хотелось жить дома, но родители заставляют меня ходить в школу. А ведь отец уже прислушивается к моим советам, как вести дела на ферме. Вот что меня действительно привлекает.

– Может быть, вы со временем и станете управляющим, – предположил Себастьян.

– Может быть. Ведь когда-нибудь Уоллоп перейдет ко мне.

– Простите меня, но ведь у вас есть старший брат. Руфус, кажется.

– На самом деле у меня их трое. Руфус – второй. Папа не придает значения первородству. Он считает, что каждый должен заниматься тем, что ему нравится.

– Мой опекун придерживался примерно такого же мнения. С самого раннего возраста он прививал мне любовь к книгам. Но поскольку он был виконтом, то не мог игнорировать законы наследования. Ваш отец мыслит необычно, однако вполне в духе времени.

– Возможно, он даже переедет к одной из дочерей.

– Будто мы с Дианой только и мечтаем об этом. – К ним подошла Минерва. – Диана не купается в деньгах, да и у меня нет желания провести остаток жизни в глуши. Здесь такая скука. Попрошу-ка Ди позволить мне пожить у нее в Лондоне этой осенью.

– Вот и хорошо, – сказал Стивен. – Может, отцу с мамой станет одиноко, и они позволят мне бросить Хэрроу.

– Они и не заметят. Во всяком случае, пока отец не обнаружит, что ему некого взвешивать. Вот уж он удивится, куда все подевались.

– А мама скажет, – добавил Стивен, – что теперь понятно, почему от мясника приходят такие незначительные счета, а то она было подумала, что собаки потеряли аппетит.

– До чего ужасно иметь мать, которая предпочитает своим детям свору собак. Диана просто обязана взять меня к ней пожить.

– Я тоже люблю Лондон, мисс Монтроуз, – признался Себастьян.

– Вот и славно. С удовольствием увижусь там с вами. Вы ведь пригласите меня в гости?

Себастьян пообещал. Он не ожидал встретить девушку, не глупую и легкую в общении. Минерва его действительно забавляла. Да и во всех членах семьи было что-то притягательное. В отличие от его родственников. Он на мгновение представил, как бы это выглядело, если бы, впервые попав в Мэндевилл, он встретил там Минерву и Стивена, а не Блейкни и его сестер. Он подумал, что Монтроузы не стали бы посмеиваться над застенчивым и неуклюжим парнем. И никогда бы не дали ему прозвище Филин. Они могли бы и подшутить над ним, но он бы и не возражал.

5
{"b":"189180","o":1}