Литмир - Электронная Библиотека

— Джон Джонсон к вашим услугам, сэр, — сказал Кейн, также поклонившись. — Я в самом деле имею счастье быть женихом миссис Мертон. — По блеску в его глазах Джулиана поняла, что Кейн получал истинное удовольствие от этой игры.

Она надеялась, что он сможет сохранить маску добропорядочного, но немного туповатого коммерсанта — именно к такому человеку Фредерик мог бы почувствовать расположение и довериться ему без особых опасений.

— Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились принять нас, — продолжал Кейн. — Я хотел бы взглянуть на дом, где выросла моя дорогая Джулиана. Она так много рассказывала о тех счастливых годах, которые провела в Фернли.

Фредерик промолчал. Похоже, он почувствовал себя неловко; ведь именно он когда-то выгнал Джулиану из дома ее детства. А она, осмотревшись, заметила:

— Как мало здесь книг сейчас… Эту комнату вряд ли можно назвать библиотекой.

Хозяин взглянул на нее с укором.

— Вы же знаете, миссис Мертон, почему коллекция моего покойного дяди была распродана. Так что нет смысла говорить об этом.

Заставив себя улыбнуться, Джулиана сказала:

— Ради Бога, Фредерик, перестаньте называть меня «миссис Мертон». Ведь мы знаем друг друга много лет. — Она указала на книжные полки и добавила: — В отделе естественной истории — фарфоровая кошка. Ваш дядя перевернулся бы в гробу, увидев, до какой степени обеднела его библиотека.

— Это не идет в сравнение с тем, что его безумная страсть к книгам разорила поместье, — парировал хозяин.

— Но продать их Тарлтону?! Продать заклятому врагу?!

Фредерик со вздохом пожал плечами:

— Я сделал все, что мог. Невозможно было найти в целой Англии книготорговца, которому он не задолжал бы. И нужно было выплатить то, что он завещал слугам. Не будем забывать и о вашей тысяче фунтов, дорогая Джулиана. Так что у меня просто не было выхода, понимаете?

Она хотела возразить, но тут вдруг почувствовала прикосновение к своей руке, и тут же раздался голос Кейна:

— Вы должны простить Джулиану, мистер Фиттерборн. Возвращение в эти места немного расстроило ее.

Конечно же, эти слова были сказаны лишь для того, чтобы успокоить Фредерика, заставить его увидеть в Кейне человека «здравого смысла». Легонько пожав его руку, Джулиана дала знать, что прекрасно все поняла. К тому же она действительно вела себя не совсем правильно. Ведь ей сейчас ни в коем случае не следовало ссориться с хозяином Фернли-Корта.

Сунув руку в карман, Джулиана вытащила платочек и поднесла его к глазам. Потом тихо сказала:

— Я очень сожалею, Фредерик… Похоже, я действительно ужасно расстроилась. В частности, из-за «Ромео и Джульетты» ин-кварто.

Хозяин внимательно посмотрел на нее. И казалось, ее слова немного его озадачили.

— Это пьеса Шекспира, которая принадлежала Кассандре, — добавила Джулиана.

— А… теперь припоминаю, — кивнул Фредерик. — Эту книгу ты очень хотела иметь. — Он молча прошелся по комнате, потом вновь заговорил: — Вероятно, мне следовало отдать ее тебе, однако… Видишь ли, Тарлтон пожелал приобрести всю коллекцию целиком, и у меня не было выбора. Я не имел возможности вести переговоры. Но все же готов признать, что мог бы исключить один этот том.

— Все это уже не имеет значения, — снова вмешался Кейн. — Я куплю эту книгу для Джулианы в качестве свадебного подарка.

— Тогда все в порядке, — с улыбкой ответил Фредерик.

— Но эта книга исчезла с аукциона «Сотбиз», — заявила Джулиана. — Оказывается, кто-то выкрал ее из коллекции Тарлтона.

Фредерик взглянул на нее с искренним удивлением. Либо он был великолепным актером, либо действительно ничего не знал о приключениях этой книги.

И Кейн не очень надеялся на то, что Фредерик сможет что-либо об этом сообщить. Ведь он уже выяснил, что хозяин Фернли месяцами не покидал свое поместье. Хотя этот человек мог нанять того, кто похитил книгу… Так что Кейн пока не был готов исключить его из списка подозреваемых. В любом случае следовало проявлять бдительность. И конечно же, они с Джулианой должны были узнать о Фредерике Фиттерборне как можно больше.

— Могу ли я спросить, какова причина вашего визита? — осведомился хозяин.

— Миссис Мертон очень интересуется своей родословной, — ответил Кейн. — Кажется, всем известно, что Кассандра Фиттерборн была ее матерью, не так ли?

Фредерик поморщился и проговорил:

— К сожалению, о нашем семейном позоре многие догадывались, как мы ни старались хранить эту тайну. Да, Кассандра родила ребенка вне брака.

— А вы знаете, кто был отцом Джулианы? — спросил Кейн. Почувствовав, как вздрогнула его спутница, он легонько пожал ее руку, стараясь успокоить.

Фиттерборн покачал головой:

— Нет, я не знаю имя соблазнителя.

— А может, вы могли бы рассказать нам всю эту историю так, как вы ее знаете?

— Я знаю только то, что мне раскрыл мой дядя. В общем, все очень просто. Кассандра влюбилась в одного очень неподходящего человека, и ее отец запретил ей видеться с ним. Я не знаю причины, но могу предполагать, что он был низкого происхождения. Или, возможно, был женат. Она сбежала со своим возлюбленным, и отец ничего не слышал о ней несколько месяцев.

— А когда это случилось? — спросила Джулиана. — Вернее… как он узнал о том, что с ней произошло?

— А вот на этот вопрос я могу ответить совершенно определенно, — заявил Фредерик. — Сообщение пришло от одного священника, жившего неподалеку от Бристоля. Кассандра находилась под его присмотром и была серьезно больна. Мой дядя немедленно выехал туда и нашел ее умирающей. Незадолго до этого она родила девочку.

— Меня… — прошептала Джулиана.

— Похоже, что соблазнитель бросил Кассандру, — продолжал Фредерик. — Вероятно, она уже возвращалась домой, но в это время тяжело заболела. Добрый викарий взял ее к себе и вызвал отца. Увы, она умерла через несколько дней после его приезда. А ребенок… — Он посмотрел на Джулиану. — Ты приехала сюда вместе с ним, и он воспитал тебя, выдавая себя за твоего опекуна.

— Почему он никогда не говорил мне, что я его внучка? — спросила Джулиана.

Фиттерборн взглянул на нее с удивлением.

— Как… почему? Ведь уже само твое существование было позором для семьи. И я настоятельно советовал дядюшке найти подходящих людей, которые позаботились бы о ребенке Кассандры. Но дядя настоял на том, чтобы ты оставалась здесь, у него. Хорошо хоть, что у него хватило здравого смысла придумать историю, согласно которой ты — дитя какого-то дальнего родственника, какого-то кузена.

— Но ему никто не верил, — с горечью проговорила Джулиана.

— Конечно, нет. Но приличия были соблюдены.

— И где же находится то место, где родилась Джулиана и умерла ее мать? — спросил Кейн. Взглянув на нее, он добавил: — Я полагаю, моя дорогая, что ты захочешь посетить могилку твоей матери.

— Фредерик, но почему ты не рассказал мне все это, когда я расспрашивала тебя? — спросила Джулиана.

Хозяин со вздохом пожал плечами:

— Вероятно, так было правильнее. Мой дядя считал, что не следует знакомить тебя со всей этой историей. И естественно, я уважал его мнение. Хотя, конечно же, твой будущий муж имеет право знать все подробности этого дела.

Кейн уже приготовился помешать Джулиане вцепиться в горло Фиттерборна, но последующие слова Фредерика ошеломили его.

— Между прочим, я рассказал всю эту историю мистеру Мертону.

— Джозеф знал?! — воскликнула Джулиана. — Но он никогда не говорил мне об этом!

— Разумеется, не говорил. Он так и не добрался до дома, бедняга. Я рассказал ему об этом как раз в тот день, когда он погиб. Он пришел ко мне, чтобы обо всем расспросить, и я…

— Джозеф приходил сюда в тот самый день?! — перебила Джулиана.

Фредерик утвердительно кивнул:

— Да, в тот самый. Видишь ли, у него была довольно странная идея… Он полагал, что Кассандра все-таки вышла замуж. И следовательно, ты вполне законное дитя своих родителей.

— Вам известно, почему у него возникло такое предположение? — спросил Кейн.

46
{"b":"189179","o":1}