Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Кончил петь Кероглу, отложил саз в сторону. Обнял, поцеловал коня в морду, в глаза и, как говорится, облизал его всего, точно соль. А Гырат, тычась мордой в грудь Кероглу, обнюхивал его, как корова своего теленка.

Кероглу точно вдруг очнулся ото сна. «О неразумное сердце, — сказал он самому себе, — что ты делаешь? Ведь ты среди врагов. Ты выдаешь себя».

Бросился он к дверям и сказал:

— Паша, отойдите, станьте поодаль, а я выведу коня, проведу, пусть подышит воздухом, а потом вручу узду вам. Только помни, Хасан-паша, ты обещал отблагодарить меня так, чтобы я остался доволен.

— Не беспокойся, ашуг! — ответил Хасан-паша. — Я утоплю тебя в золоте. Но, подожди, пока мы не отойдем, не выводи коня, а не то он натворит беды.

Впереди Хасан-паша, следом остальные гости бросились наутек. Куда? Прямо на крепостную башню. Уселись они там и стали ждать. Когда все разбежались, осмотрелся Кероглу, нашел седло, положил на спину Гырата.

Оставим Кероглу седлать коня, а всех пашей в ожидании. О ком бы мне рассказать вам? О плешивом Хамзе!

Плешивый Хамза стал Хамза-беком. И сегодня была его свадьба. Наконец-то он достиг всего, чего желал. Если был на свете счастливец, всем довольный, так это Хамза.

Когда наступил день свадьбы, поднялся Хамза рано поутру, облекся в брачные одежды, надел на голову новую папаху — прикрыл свою плешь и, прячась от гостей, прошел к окошку Донии-ханум.

Дворец Донии-ханум возвышался у самой площади. Сидя у окна, Дония-ханум глазела на прохожих. Смотрит, идет Хамза-бек, да так важно, так гордо, будто сын самого султана. Подождала она, подождала, пока Хамза не подошел к окошку и тогда, высунув голову, сказала:

— Послушай, Хамза!

Хамза по голосу тотчас узнал ее. Сердце его возликовало и сразу раздулось — ну прямо целая площадь. Поспешно подняв голову, он отозвался:

— Да будет Хамза жертвой устам, произнесшим имя Хамзы. Что прикажешь?

— Хамза, — сказала Дония-ханум, — неужто мой злосчастный отец не мог мне найти другого жениха и должен был отдать за тебя?

— Ханум, где ты еще найдешь такого жениха, как я, где сыскать такого? Кто сравнится со мной в удальстве, кто посмел бы пойти и увести Гырата из-под носа у самого Кероглу?

— Эх, Плешивый, и ты не постыдился ради девушки украсть лошадь у такого игида?

— Ханум, не говори так! Что значит — украсть? Это не воровство. Это — геройство! Увести коня у Кероглу все равно, что захватить его самого. И даже немного больше того.

— Раз так, Хамза, запомни, что я скажу тебе. Или ты пойдешь и приведешь сюда самого Кероглу, чтобы я посмотрела, что он за человек, или женой твоей я не буду.

Смех разобрал Хамзу. Расхохотался он и сказал:

— Что вздумала! Я привел коня, немого — бессловесного, без меча и кинжала, и твой отец не в силах справиться с ним. Все османское войско скоро он соберет сюда и все-таки не сладит с ним. Подумай, а что будет, если привести самого Кероглу?! Да и потом, ханум, дело сделано. Сегодня наша свадьба. Наконец-то и я добьюсь, чего добивался, и эта плешивая голова будет покоиться на твоей беломраморной груди.

— Пусть затевают не одну, а тысячу свадеб! — упрямо возразила Дония-ханум. — Пока Кероглу не придет сюда, я твоей женой не буду.

Сказав это, Дония-ханум, рассерженная, отошла от окна. Хамза стоял растерянный, не зная, что ему делать, как поступить. Пойти рассказать об этом паше, пожаловаться? Не ладно получится. Скажешь, а он ответит: «Эх ты, дурень, сын дурня, просил дочь, я отдал ее за тебя. Не стану же я стлать и убирать вашу постель? Ступай, вот жена твоя, а вот и ты сам. Как хотите, так и устраивайтесь». А Дония-ханум такая упрямица. Разве отступится она от своего слова?..

Ломая голову над такой задачей, Хамза дошел до площади. Увидел он, что там царит сумятица и люди бегут в разные стороны. Спросил:

— Что случилось? Куда вы бежите?

Ему рассказали все, как было. Посмотрел Хамза, видит, все владетельные гости забрались на крепостную башню. И тотчас понял все. Понял, что ашуг и все, что он здесь наплел — ерунда. Явился сам Кероглу. И бросился Хамза к конюшне. Только успел он подойти к конюшне, как двери распахнулись. Смотрит Хамза, сам Кероглу выводит на поводу Гырата из конюшни. Тут же кинулся он, чтобы поддержать стремя, и сказал:

— Кероглу, я сдержал свое слово, что дал тебе на мельнице.

Обернулся Кероглу и видит: Хамза поддерживает стремя.

— Ну-ка, Бодливый, скажи, удалось тебе жениться на девушке или нет? Ты как будто в знатные люди вышел.

— Джан Кероглу, в знатные люди я вышел и девушку отдают за меня. А твой приход поможет мне наладить все остальное. Не приди ты, дело мое было бы плохо.

— А что?

Тут Хамза рассказал про условие Донии-ханум. Рассмеялся Кероглу и сказал:

— Послушай, а где же Хасан-паша?

— От страха перед Гыратом побежал и взобрался на крепостную башню. Боюсь, когда узнает он, что ты Кероглу, побежит и залезет на плечи жены.

— Подожди, подожди, увидишь еще, что я сейчас сделаю.

— Кероглу, ты пришел за Гыратом и уже сидишь на нем. Будь я на твоем месте, молча, тихо поехал бы своей дорогой.

— Если я молча и тихо поеду своей дорогой, тогда буду я не Кероглу, а Хамзой. В чем тогда разница между нами?

Хамза опустил голову.

— Ну, не обижайся. Скажи сколько выходов из крепости?

— Пять. Ты все-таки поспеши выбраться отсюда, пока войска не заняли горные проходы. Не то тебе придется туго.

Распрощался Кероглу с Хамзой, пришпорил коня, очутился Гырат прямо на площади и остановился посредине.

— Эй, ты, ашуг! — крикнул Хасан-паша. — А ну, пусти коня по площади, я погляжу, как он скачет.

Кероглы раза два проскакал по площади из конца в конец.

— Ашуг, ты оказывается, и славный наездник, — сказал Хасан-паша. — Лихо умеешь ездить!

Кероглу ответил:

Не мели ты вздор, Хасан-паша.
Силы у меня большие есть.
Глаз не отводи и погляди:
У бойцов мечи стальные есть.
Спустятся они с высоких гор,
Ждет в бою противника позор.
Силе и отваге — здесь простор,
У меня бойцы лихие есть.
Не трусливым я рожден и сам,
С Ченлибеля я примчался к вам.
Не поверит Кероглу словам,
Хитростей в запасе много есть.

Оставим Кероглу на площади, послушаем о Хамзе. Бросился Хамза к окошку Донии-ханум и начал звать:

— Дония-ханум, ай, Дония-ханум!

Подошла та к окошку и спросила:

— Ну, что такое?

— Давай муштулуг![99] Пришел звать тебя на свадьбу твоего отца.

— Что болтаешь? Что еще за свадьба!

— Свадьба твоего отца. Сейчас начнется. Утром была наша свадьба, а сейчас свадьба Хасан-паши. Взгляни на площадь.

Взглянула Дония-ханум на площадь и видит: посреди нее на Гырате сидит какой-то молодец.

— Послушай, Хамза, кто это?

— Дония-ханум, наконец-то и это твое условие выполнил. Положу-таки я свою плешивую голову на твою беломраморную грудь. Это Кероглу, понимаешь, Кероглу!

Сначала Дония-ханум не поверила. Но посмотрела еще раз, видит, клянусь аллахом, всадник скачет по площади так, что диву даешься. Повернулся он к Хасан-паше и запел:

Мурадбейлинцами нас всяк зовет.
Храни отвагу в битве, в час невзгод.
Родится у игида сын — и вот
В глазах врагов он великаном станет.
Взберусь на гору выше всех хребтов.
Ограблю толстосумов я, купцов.
Веселый пир начну — уж я таков, —
Истрачу тьму туманов — так и станет.
Я крикну «Гей!» — услышат голос мой.
«Гой», — крикну я, — откликнутся на «гой»
Богатыри — медведь и волк — со мной.
Приду — и город бездыханным станет.
вернуться

99

Муштулуг — награда принесшему счастливую весть.

45
{"b":"189130","o":1}