– Ах да, я вижу ее в дверях. Доброе утро, Софи, – вежливо поздоровался Ставрос.
– Доброе утро, мистер Константинос, – кивнула она.
– Митчел, – добавил Ставрос, едва тот положил руку на переключатель, – передай Мэтту мои самые теплые пожелания.
– Обязательно, – пообещал Митчел и, сжав в руке записку, вышел из зала и направился к себе.
Тем временем Софи отвела Клер в свой офис, где они уселись за стол.
– Как только он поговорит с мистером Фаррелом, непременно захочет увидеть тебя, – заверила Софи. – Судя потому, что творилось здесь все утро, он совершенно забыл, что сегодня твой первый рабочий день.
Но на панели все еще горел индикатор. Значит, разговор с Мэттом не закончен. Бросив извиняющийся взгляд на Клер, она предложила:
– Пока мистер Уайатт разговаривает, давайте начнем ваш список «кто есть кто».
Клер захватила блокнот и ручку и под диктовку Софи принялась записывать имена и факты.
– Раньше я сказала, что мистер Уайатт часто покупает компании, объединяет, а потом продает. Однако он не всегда действует в одиночку. В зависимости от суммы и связанных со сделкой рисков он иногда берет в партнеры Ставроса Константиноса, Мэтта Фаррела или Зака Бенедикта.
Клер выронила ручку и тихо ахнула:
– Зак Бенедикт?! Тот самый Зак Бенедикт?! Кинозвезда?
– Именно, – весело улыбнулась Софи. – Мэтт и Зак – близкие друзья, а временами и деловые партнеры мистера Уайатта. Для них он всегда на месте, когда бы ни позвонили. Вот я и позволила себе написать ему записку.
Клер была явно потрясена упоминанием столь знаменитого имени, поэтому Софи лукаво добавила:
– Кстати, сегодня мистер Уайатт ужинает с Заком Бенедиктом и его женой Джулией после премьеры Киры Данхилл. – Подождав, пока Клер запишет имена, она добавила: – Алекс, сын Ставроса, тоже близкий друг мистера Уайатта, и иногда он звонит сюда. Кстати, очень скоро вы услышите имя Калли. Это водитель и друг детства мистера Уайатта. Его настоящее имя – Джованни Каллиозоро, и он, скорее родственник, чем слуга. Иногда любит пофлиртовать, но совершенно безвреден. Кстати, он прекрасно знает английский, так что не позволяй ему себя дурачить. Первую неделю моей работы здесь он нарочно притворялся, будто не понимает ни единого моего слова. И я из кожи вон лезла, чтобы объясниться с ним. У мистера Уайатта есть также престарелая тетушка Оливия Хиберт. Ее мы соединяем сразу, как бы занят он ни был.
Она продиктовала Клер еще несколько имен и решила больше не утомлять нового секретаря подробностями, тем более что индикатор на панели продолжал мигать.
– Как насчет симпатий и антипатий мистера Уайатта? – не выдержала Клер. – Чего мне лучше избегать, чтобы не рассердить его?
– О, тут вам нечего волноваться, – заверила Софи. – Если будете выкладываться на полную катушку, от него нечего ждать, кроме уважения. Он не забудет вашего дня рождения, не станет третировать вас или посылать за подарками для своей очередной любовницы. Мистер Уайатт – один из самых уравновешенных людей на свете, он даже не ругается вслух. О... вот и прекрасно. Он повесил трубку. Идемте со мной, и позволим ему поприветствовать вас, как полагается.
У Митчела еще хватило выдержки попрощаться с Мэттом, прежде чем трубка с треском полетела на рычаг.
– Черт тебя подери! – бешено прорычал он. – Черт тебя подери!!!
Схватив кулак из стубеновского[9] хрусталя, подарок Ставроса, Митчел стиснул его с силой, достаточной, чтобы превратить в порошок, даже будь он сделан из простого камня. Алые волны бешенства заливали мозг и полыхали перед глазами. Разум отказывался воспринимать услышанное, так что приходилось снова и снова повторять слова Мэтта:
«Сына Кейт Донован похитили, а в офисе Грея Эллиота лежит анализ на ДНК, подтверждающий, что ты – отец ребенка...»
Он – отец сына Кейт Донован, а у нее даже не хватило порядочности сообщить о ребенке... Она намеревалась растить сына точно так же, как растили когда-то самого Митчела, не знавшего своего родного отца-Сегодня утром мальчика похитили из парка и требуют за него выкуп!
Только сейчас полностью осознав произошедшее, Митчел застонал. Где-то там, в Чикаго... маленький мальчик, его сын... в опасности...
Окончательно обезумев от ярости, он швырнул хрустальный кулак в стену как раз в тот момент, когда Софи распахнула дверь и ступила через порог в сопровождении Клер. Клер со сдавленным криком едва успела увернуться, но Софи оцепенела от изумления, когда десятифунтовый хрустальный снаряд просвистел мимо ее уха, ударился о стену, рухнул на сланцевый пол и с грохотом взорвался фонтаном прозрачных осколков.
Клер поспешно отступила в сравнительную безопасность офиса Софи. Паралич от испуга скоро прошел, и помощница Митчела, взяв себя в руки, направилась к столу босса. Ничем не выдавая смятения, она осторожно обошла россыпь хрустальных крошек, хотя и была потрясена неописуемой выходкой – явным свидетельством свирепой ярости. К тому же ее невыносимо выводил из себя хруст стекла под ногами. Ее так и подмывало узнать, чем вызван приступ такого бешенства, но, судя по зверской гримасе, исказившей лицо мистера Уайатта, любой вопрос мог стать причиной еще одной выходки в том же роде. Стараясь казаться спокойной, тактичной и готовой прийти на помощь, Софи осторожно осведомилась:
– Что-то случилось, мистер Уайатт?
– А я выгляжу так, будто все в порядке?! – парировал он, вскакивая и хватая портфель, в который принялся беспорядочно совать бумаги.
Сконфуженная собственным идиотским вопросом, Софи воздержалась от замечаний и вместо этого наклонилась и подняла отколотый большой палец, лежавший у края толстого шерстяного ковра, на котором стоял стол. Намереваясь засыпать помощницу приказаниями и инструкциями, Митчел глянул в ее сторону, увидел, что она делает, и помедлил ровно на столько, чтобы резко бросить:
– Не трогайте ничего, не то порежетесь. Позже вызовете уборщиц и прикажете все тут вычистить. Я вылетаю в Чикаго. Свяжитесь с Калли и передайте, чтобы заехал за мной в офис. Потом позвоните моим пилотам и прикажите заправить и подготовить самолет к моему приезду. Далее найдите номер чикагского офиса Пирсона и Левинсона и попросите кого-то из них перезвонить мне в течение двадцати минут независимо от того, где они и что делают.
Он перевел дух, и Софи, воспользовавшись передышкой, быстро вставила:
– Сэр, ваш самолет на плановом профилактическом ремонте. Будет готов в лучшем случае завтра.
– В таком случае закажите два билета на ближайший рейс до Чикаго.
– А если я не смогу достать первый класс?
– Сойдет любой. Мне необходимо улететь следующим рейсом, – коротко ответил Митчел. – Если это невозможно, попробуйте нанять чартер. Когда все уладите, позвоните моей экономке, прикажите собрать вещи, мои и Калли, и переправьте в Чикаго к концу дня. Пусть курьер заберет их в аэропорту и доставит нам.
– Вы остановитесь...
Митчел рывком выдвинул нижний ящик стола, вынул очередную охапку файлов и прервал помощницу на полуслове, хотя даже сейчас умудрился держать себя в руках:
– Прежде всего, позаботьтесь выполнить мои поручения, а потом позвоните мне в машину и получите все необходимые ответы.
Софи, кивнув, поспешила к себе. Митчел тем временем уложил оставшиеся бумаги в портфель и вынул из среднего ящика узкий складной футляр, где находились его карманный компьютер, паспорт и другие предметы, которые он обычно брал с собой в поездки. Швырнул футляр поверх документов, захлопнул портфель, повернулся к стоявшему за спиной ноутбуку и правой рукой напечатал имя президента «Бэнкоф Нью-Йорк» а левой потянулся к телефонной трубке.
Секретарь президента немедленно ответила на звонок и объяснила, что босс сейчас на совещании совета директоров, но согласилась вызвать его, когда Митчел пояснил, что дело не терпит отлагательств.
Софи уже сидела за письменным столом и говорила по телефону. Рядом устроилась Клер, вопросительно глядя на Митчела, явно желавшего узнать последние новости. Софи, сообразив, что ему нужно, прикрыла ладонью микрофон трубки.