Литмир - Электронная Библиотека

— Получим. Я в этом не сомневаюсь.

— Думаете, Лорел с ним, на озере Сэндхилл?

Его лицо налилось кровью.

— Откуда, черт возьми, я знаю? — «кадиллак» снова вильнул, ибо Леннокс обернулся ко мне. Я ухватился за руль обеими руками, нащупал ногой тормоз, и тяжелая машина со скрежетом остановилась на обочине.

— Что вы делаете? — спросил он.

— Хочу уцелеть.

— Тогда вылезайте и идите пешком.

— Мне приказано быть рядом с вами.

— Я отменяю приказ. Вылезайте.

Я остался сидеть, как сидел, рядом с коробкой. Леннокс сунул руку в карман и нацелил карман на меня.

Я не думал, что он умышленно выстрелит. Но он буквально напрашивался на скандал, а рука была в кармане, и я не видел, дрожат у него пальцы или нет. Только мне не хватало получить пулю в почку. Я открыл дверцу и вылез. Он укатил, а я смотрел ему вслед.

Затем двинулся по шоссе на своих двоих. «Кадиллак» преодолел подъем и скрылся за вершиной холма. Движение по старому шоссе не отличалось интенсивностью, и ни одна из редких машин не остановилась подвезти меня. Но день был ясный и солнечный, и я с удовольствием шел пешком, слушая, как заливаются в лугах жаворонки.

В конце концов, я одолел подъем. Озеро Сэндхилл открылось за песчаными дюнами, напоминая своим неправильным голубым овалом кусочек неба, упавший на песок.

Я увидел зеленые строения охотничьего клуба, возле которого стоял черный «кадиллак» Леннокса. Дальше, у конца озера, виднелась деревянная обзорная башня, облицованная серой дранкой.

Джек Леннокс шел по грунтовой дороге с коробкой в руках. Он дошел до башни и вошел внутрь. Я услышал приглушенный взрыв, затем второй. С озера поднялись утки. Словно материализованное эхо, они описывали круги — один шире другого. Леннокс вышел без коробки, побежал по дороге, упал, прополз еще немного и затих.

Из башни вышел второй человек с коричневой коробкой. Он остановился возле Леннокса. Затем повернулся и побежал в противоположную сторону. Он бежал, хромая, к эвкалиптовой роще, что раскинулась между озером и шоссе.

Несмотря на хромоту, он бежал по-молодому, и я решил, что это вполне мог быть тот, кого я видел в ресторане Бланш со стариком в сером твидовом костюме. Он был слишком далеко от меня. Я побежал в ту же сторону, жалея, что у меня нет при себе бинокля.

Бежать пришлось долго. Когда я сбежал с холма, утки описали серию кругов, долетели до моря и снова вернулись на озеро. Словно желая сохранить некое равновесие, по которому птицы должны находиться в воздухе, на смену уткам из эвкалиптовой рощи взлетела стайка голубей.

Затем из дальнего конца рощицы появилась маленькая зеленая машина, которая выехала на шоссе и поехала в противоположную от меня сторону. С такого расстояния я конечно, не мог разглядеть номер, но это, похоже, был двухдверный «фалькон».

Глава 21

Леннокс лежал без сознания, но дышал, в руке у него был револьвер калибра 0,32. Судя по запаху, из него только что стреляли. Пуля оцарапала голову Леннокса и оторвала самый краешек уха. Рана была несмертельной, но из нее обильно текла кровь, отчего на земле образовалась лужица.

Я обвязал ему голову платком, чтобы как-то остановить кровотечение. Затем, оставив Леннокса, по телефону из его машины вызвал скорую помощь и полицию.

После этого я опять вернулся к Ленноксу. У меня возникло странное чувство, что из башни за нами наблюдают. Я подошел к ее распахнутой двери и заглянул внутрь. Там не было никого, но на песке виднелись следы. Шаткая лестница вела наверх, к смотровой площадке.

Я не стал лезть туда и даже не зашел внутрь. На ступеньках лестницы могли остаться отпечатки следов, да и отпечатки на песке подлежали идентификации. Так или иначе ощущение, что за мной следят, прошло. Я прислонился к стене башни и стал смотреть на озеро. Утки снова с шумом взлетели, когда одновременно прибыли скорая помощь и патрульная машина полиции.

Леннокса уложили на носилки и увезли. Люди шерифа остались со мной, и я рассказал им, как Леннокс высадил меня из машины и что случилось потом.

Полицейских звали Долан и Шанц. Долан был капитаном. Прямая спина, аккуратные седоватые усики и пристальный взгляд. Шанц был широкоплечим молодым сержантом, весьма походившим на располневшего футболиста.

Капитан Долан подобрал револьвер Леннокса и покрутил барабан. Отсутствовал лишь один патрон. Он показал мне револьвер, но промолчал. Затем втроем мы пошли по грунтовой дороге к эвкалиптовой роще, стараясь не ступать на следы, оставленные убежавшим человеком.

Долан наклонился и стал разглядывать один такой отпечаток.

— Он терял кровь. Обратите внимание на правый след. Похоже, кровь скапливалась в ботинке. — Обернувшись к нам с Шанцем, он сказал: — Поглядите сами.

Мы нагнулись над отпечатком. Кровь там смешалась с песком. Еще больше крови было в других отпечатках.

— Значит, вы слышали два выстрела? — спросил меня Долан с таким видом, словно у меня был шанс выпутаться.

— Похоже на перестрелку.

— Так оно и было. Они обменялись выстрелами.

Следуя за отпечатками, мы вошли в эвкалиптовую рощу. Голуби еще не вернулись, но в сизых верхушках деревьев щебетали другие птицы. Я поймал себя на мысли, как славно нам было бы уподобиться птицам и жить в гармонии с природой и друг с другом.

Там, где стояла машина, мы увидели лужу крови. Я описал полицейским и «фалькон» и человека, который укатил в нем. Сержант Шанц что-то записывал.

— Жаль, вы не видели номер, — сказал Долан. — Надо вызвать сюда наших криминалистов, пусть возьмут пробы и проверят башню насчет отпечатков. Не позвонишь им, Шанц?

Сержант двинулся назад к их машине. Долан оперся на ствол эвкалипта и сложил на груди руки. Взгляд у него был мрачно-сосредоточенный, словно у стрелка, собирающегося спустить курок.

— Дело серьезное, — сказал он тихо. — Во-первых, перестрелка. К тому же здесь замешан Леннокс. Эта фамилия и так не сходила с газетных полос в последние дни, а теперь уж и подавно... Кому потеха, а кому неприятности. Например, мне, — добавил он. — Будем откровенны...

— Да, дело серьезное.

— Хорошо, что вы это понимаете. Впрочем, вам ли не знать... Вопрос в другом, Арчер. Когда вы отбросите в сторону ваши предрассудки и расскажете мне, что случилось, а?

— Если б я только знал!

— Ладно, ладно... Если бы я знал то, что знаете вы! Утром вы вытаскиваете из воды покойника прямо у дома миссис Леннокс. Через шесть-семь часов вы оказываетесь на месте другого преступления. Как вы это объясните?

— Чистое везение.

Долан нахмурился и стал покусывать кончик уса.

— Я хочу услышать серьезный ответ. Вы знали, что может случиться стрельба?

— Нет, конечно.

— Тогда почему вы здесь оказались?

— Джек Леннокс приехал сюда по частному делу. Его родственники просили меня сопровождать его.

— У него было дело с человеком, который в него стрелял?

— Похоже.

— Что за дело?

Мне очень хотелось рассказать ему все, но я колебался. Если Лорел приложила к этому руку, нужно было как-то выгораживать ее. Даже если она была лишь невинной жертвой, ей вряд ли поможет широкая реклама. По крайней мере на этой стадии.

— Этого я сказать не могу, — наконец ответил я.

— Не можете или не хотите?

— Сначала мне надо обсудить это с Ленноксами.

— Сделайте это поскорее. — Долан уставился в землю — Это случайно не выкуп шантажисту?

— Нет.

— Это не связано с трупом, который вы выудили сегодня утром?

— Может быть. Но пока я не знаю, какая тут связь.

— Вы толком не знаете, есть связь или нет?

— Не знаю. Но вчера вечером я видел двоих на пирсе в ресторане Бланш. Один из них — тот самый старичок, которого я вытащил сегодня утром. То, что он оказался как раз напротив дома Сильвии Леннокс — это совпадение.

— Может быть, — согласился Долан. — Он пробыл в воде восемь-десять часов, и там есть течение, которое могло принести его со стороны города. Значит, вы видели его с другим человеком на пирсе?

24
{"b":"18692","o":1}