Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Конечно.

- Великолепно, - восторженно произнёс Уилл, провожая её в бар, который был гораздо ярче, чем пугающее заведение, в котором они оказались в прошлый раз.

Трактирщица с пышной грудью бросилась к Лили:

- О, бедняжка, его светлость сказал, что Вы ранены.

- Точно, - холодно сказал Уилл. – Комната для её светлости готова, Молли?

Её светлость!

Лили удивлённо отступила назад. Сильная рука сжала её плечо, и Лили, повернув голову, увидела стоявшего за ней Блэкмура с мертвенным холодом в глазах.

- Я бы хотел, чтобы моя жена прилегла, пока не приедет врач.

В голове Лили начала пульсировать кровь, и девушка подумала, что может упасть в обморок. Очевидно, о том же подумал и Блэкмур. Прежде чем она поняла это, герцог сгрёб её в свои объятия. Что было не так с этими мужчинами, раз они ощущали потребность поднимать её и перемещать с места на место?

- Сюда, ваша светлость, - в панике проговорила трактирщица.

Блэкмур перенёс Лили через лестничный пролёт в дальнем конце бара в комнату и разместил на маленькой кровати. Он подождал, пока служанка закроет дверь, прежде чем присесть на край кровати рядом с Лили.

Лили в изумлении смотрела на него:

- Что это было?

Герцог покачал головой.

- Я бы хотел, чтобы Уилл предупредил нас раньше, но он прав. Не нужно, чтобы кто-то узнал, что незамужняя девушка путешествует с нами двумя. Это для Вашего же блага.

- То есть моего доброго имени? – Лили закрыла глаза, желая, чтобы пульсация в голове прекратилась. Было столько вещей, о которых стоило волноваться. Например, тот факт, что он сидит на краю её кровати, а дверь заперта.

- Да, Вашего доброго имени.

Или она сейчас лишилась способности мыслить, или он принимает её за идиотку. В чём было дело, она не понимала.

- Конечно, Вы можете сделать чуть больше, чем просто повторить мои слова, - сказала она, когда он взбил подушку и поместил её под голову, призывая её прилечь. Она отмахнулась от его рук.

Блэкмур хмуро посмотрел на неё.

- Если станет известно, что Вы путешествовали в нашем сопровождении, злые языки будут сплетничать, и Вам придётся выйти за кого-нибудь из нас.

- Двадцать три года, а мне так никто и не сделал предложения – по крайней мере, это будет необычный эксперимент. Предложение я, конечно, отвергну.

Она должна была признать, что он выглядел довольно эффектно с ниспадавшими на лоб волосами. А вот клинообразный изгиб, образуемый бровями, выглядел не так уж привлекательно.

- Ваша светлость, Вы смотрите на меня так, будто у меня вторая голова выросла.

Она не ожидала, что он потянется, чтобы убрать локон волос с её глаз. Кончики пальцев задержались у её виска, прежде чем он повернул руку и скользнул по её щеке тыльной стороной ладони, проведя ногтями линию до подбородка.

- Если никто за двадцать три года не сделал этого, то теряют от этого только они, мисс Ратледж. Не Вы.

Она фыркнула.

- Они могли бычто-то потерять, ваша светлость. Отсутствие приданого не даёт мне никаких преимуществ для брака, - она пожала плечами. – Но я счастлива жить с Оливером, заботиться о нём.

- Кстати об этом, - начал герцог. – Мы должны обсудить его теперешнее положение. Я решил, что Оливер приедет пожить ко мне в Вестфилд Холл, по крайней мере, на какое-то время.

Лили мигом приподнялась.

- Зачем, ради всего святого, Вам это понадобилось? – воскликнула она и обхватила голову, когда пульсация возобновилась.

- Прекратите, - упрекнул он её. – Ложитесь, прежде чем снова рухнете, - он схватил её за локти и откинул на кровать.

Он должен был быть самым сильным мужчиной на земле, потому что Лили обнаружила, что не может сопротивляться ему, и неважно, как сильно она не хотела подчиняться его приказам.

- Дайте. Мне. Встать.

Она, должно быть, провела слишком много времени в компании герцога, потому что услышала рык в собственном голосе. Наверно, угрюмость заразна.

Он наклонился к ней, его тело оказалось в паре дюймов от неё.

- Я позволю Вам встать, когда Вы пообещаете лежать спокойно, мисс Ратледж.

- Я никаких обещаний Вам не дам, - крикнула она.

- Тогда я должен буду вечно держать Вас вот так, - ответил герцог.

Глава 6

Саймон не был уверен, что хуже: то, что мисс Ратледж была ранена и нуждалась, чтобы её успокоили, или то, что он был причиной её волнения.

Второй мыслью, пришедшей ему в голову, было то, что ему следовало быть немного более тактичным, когда он оповестил мисс Ратледж о его планах проявить родительскую заботу об Оливере, по крайней мере, в той части, которая касалась нового воспитателя для мальчика. Оливер был, очевидно, весьма важен для неё, столь важен, что она до сих пор сражалась с его объятиями.

Или, возможно, проявился её женский темперамент. Несмотря на изящный облик, тонкий, но высокий силуэт, она была достаточно сильна. Конечно, не настолько, чтобы сдвинуть с себя мужчину вроде него.

Сдвинуть с себя мужчину. Саймон посмотрел вниз на неё. Он лежал на мисс Ратледж в постели, дверь была закрыта, и его тело нависало в одном дюйме над ней.

-Успокойтесь, - он постарался сделать свой тон более нежным. Он хотел, чтобы она открыла глаза, чтобы увидеть, как гаснут в них янтарные искры. – Пожалуйста, - добавил он. Мисс Ратледж открыла глаза, в глубине которых полыхал гнев, и посмотрела на него.

Саймон пропал. Его взгляд пропутешествовал от её глаз вниз, к маленькому дерзкому носику, к её восхитительным полным розовым губам. Губы сжаты, её ярость явно пылает до сих пор.

Руки, сжимавшие её предплечья, стали мягче, его большие пальцы, находясь в полном противоречии с его разумом, начали рисовать широкие круги на её нежной коже.

Она всё ещё под ним. Её борьба окончилась одним длинным вздохом. Саймон вдохнул глубже, наслаждаясь её цветочным ароматом, ароматом самой Лили. Его нос опустился вниз к углублению шеи, вернулся вновь к волосам.

-Ваша светлость? – спросила она.

-Да, милая, - ответил он, взбудораженный ею до такой степени, что реальность переставала существовать.

-Вы можете отпустить меня, - проговорила она тихо.

-Сию минуту, - Саймон отпустил её правую руку, теперь он мог прикоснуться к её лицу.- Столь прекрасна, – бормотал он, неспособный перестать улыбаться ей. Она удивила его, улыбнувшись в ответ и ухватившись свободной рукой за его предплечье.

С этим простым проявлением согласия Саймон прижал губы к уголку её рта, затягивая поцелуй, целуя её гораздо нежнее, чем он мог себе когда-либо представить.

Лили тяжело задышала под ним. Её сердце застучало быстрее, он мог слышать его удары в её груди. Мягкий аромат её дыхания защекотал его нос. Но его обоняния достигло нечто большее. Он почуял её желание. И это был момент, когда он потерял контроль.

Саймон прижался к её рту губами, внезапно потеряв всякие ограничения. Она осторожно отклонилась назад. Если её и целовали раньше, это был кто-то, кто не смог научить её, как это делается. Одна лишь мысль о другом мужчине, целующем её, заставила его волосы на затылке зашевелиться. Он жаждал обладать ею.

-Тебя когда-нибудь целовали? – он слегка отодвинулся от её рта, чтобы выдавить эти слова.

-Конечно, да, - дерзко заявила она.

-Лгунишка, - прорычал он перед тем, как приникнуть к ней вновь. Он углубил поцелуй,

Ратледж так, словно он собирался взять её… Да… Вот это был сюрприз. Нет, Саймон святым не был. Он был так же далек от этого, как и сам Уилл, как и Бенджамин, но, как правило, ни один из них не связывался с невинными девицами. Самым требовательным последователем этих правил был Саймон.

На какой-то миг Уилл почувствовал лёгкое ощущение вины за то, что подтрунивал над братом весь день. Но только на единственный миг. Он безмерно наслаждался собой, и к тому моменту, как он поставил на стол новые бутылки, Уилл был уверен, что Саймону стоило поцеловать Лили. Бенджамин сделал бы даже что-нибудь похуже. Уилл пожал плечами.

6
{"b":"185720","o":1}