Литмир - Электронная Библиотека
A
A

К счастью, она убрала руки с груди и только затем повернулась к нему.

- Спасибо Вам… за всё.

Он вспомнил, каким испуганным было её лицо в таверне.

- Что Вы там делали, мисс Ратледж? Если уж на то пошло, то почему Вы вообще ездите по сельской местности без дуэньи?

- Дуэньи? – её светло-карие глаза сверкнули, и она рассмеялась. – Честное слово, ваша светлость, я старая дева, воспитывающая сложного двенадцатилетнего мальчика. Путешествия в одиночку – это меньшая из моих проблем.

заберут родители, чем на взрослую женщину.

Лили вздрогнула, едва тёплые руки Блэкмура обхватили её за талию. Прикосновения этих рук были на гране приличий, однако в то же самое время девушке было дико приятно.

Саймон без усилий поднял её прямо в распростёртые объятия стоящего на крыше брата, который благополучно подтянул её и быстро вытащил из коляски.

- С возвращением, мисс Ратледж, - засмеялся лорд Уильям.

Девушка призналась себе, что ей нравится его лёгкий характер, так непохожий на жесткий нрав его брата. У него была мальчишеская ухмылка и бесенята в глазах – такие разные черты прекрасно сочетались в этом молодом человеке.

Прежде чем она смогла ответить, герцог выбрался и сел на верху коляски рядом с девушкой. Она смотрела на Дженкинса, бредущего вниз по топкой дороге и ведущего лошадей обратно к экипажу. Если коляска не сильно пострадала, то, не задерживаясь, они смогут продолжить путь.

Один изящный прыжок – и оказавшийся на земле Блэкмур протянул руки Лили. Кончиками пальцев он поманил её:

- Давайте же...

Лили села на край коляски и соскользнула к нему. Однако вместо того, чтобы поддержать её за талию, как ожидала Лили, Саймон обхватил её руками, заставляя при спуске касаться всего его тела...

Лили не смогла побороть вдох, поднявшийся из груди. Ее руки сначала ухватились за плечи молодого человека, а затем соскользнули ему на грудь. Сердце девушки бешено колотилось. Интересно, слышит ли он его стук? Скорее всего — слышит. Ей казалось, что эти удары такие же громкие, как и топот копыт идущих к экипажу лошадей.

- Я слышал, через несколько дней будет прекрасная полная луна, - сказал лорд Уильям, спрыгнув с коляски.

Блэкмур с силой оттолкнул девушку от себя и присоединился к брату и Дженкинсу, готовившихся поднять коляску. Интересно, они ведь не думают, что втроём смогут поднять эту тяжёлую повозку?

Однако, в течение последующих нескольких секунд огромный корпус коляски, скрипя, был поднят и поставлен обратно на колёса. Должно быть, коляска была легче, чем думала Лили. Тогда неудивительно, что она перевернулась.

Девушке было страшно садиться обратно. Она крутила головой как ребёнок, пока экипаж приводили в порядок. Блэкмур потянулся, чтобы взять её за руку.

- Нам нужен кто-то, кто смог бы осмотреть Вашу рану, - сказал он, и в его глазах можно было заметить тревогу о ней.

- В этой коляске не поедешь, - сказал Дженкинс. – Поломалась ось. – Он указал на переднюю часть экипажа, которую Лили со своего места не видела.

Блэкмур тихо выругался.

- Кажется, мисс Ратледж придется ехать в город вместе со мной верхом… Саймон, я думаю, она может воспользоваться твоим конем, - улыбнулся лорд Уильям и отвязал своего гнедого мерина от дерева, где Дженкинс оставил лошадей.

У Лили в глазах потемнело. Она покачала головой, пытаясь избавиться от головокружения, однако это только ухудшило положение.

- Очевидно, что мисс Ратледж не сможет усидеть на лошади, - Блэкмур посмотрел на неё и нахмурился.

- Похоже, мне повезло. Я могу посадить ее перед собой, и тогда она поедет вместе со мной, - ответил лорд Уильям и с искоркой в льдисто-голубых глазах потянулся к Лили.

- Я так не думаю, - произнёс герцог, осёдлывая собственного гунтера, и, запрыгнув на коня, приподнял Лили к себе на колени. Она склонилась к нему, ища поддержки, и взявшие поводья его руки немедленно приобняли её. Девушка пододвинулась к нему поближе и вздохнула. У него была крепкая сильная грудь.

- Мне кажется, кто-то долженвзглянуть на мою голову, - тихо произнесла она. От малейшего шума ее головная боль возобновлялась с большей силой.

Лили ощутила лёгкий ветерок у ног и потянулась поправить юбки.

Блэкмур убрал её руки и сделал всё сам. Боже упаси, со смешком подумала девушка, если она покажет окружающим их людям неприкрытые ноги. Хотя, стоило признать, ей понравилось иметь под рукой герцога, приводящего в порядок её одежду.

Глава 5

Саймону пришлось признать, что ему понравилось поправлять юбки Лили, хотя ещё охотнее он бы снял их совсем. Ему нравились лодыжки и стройные икры девушки, но то, что и Уилл мог наслаждаться тем же зрелищем, особой радости Саймону не доставляло. Он, оскалившись, посмотрел на брата, прежде чем нахальный щенок улыбнулся и покорно отвернулся.

- Мы должны добраться до следующей деревни до темноты, - сказал Саймон.

- Хейзлмир всего в нескольких милях по дороге вверх, - сообщил кучер. – Он не такой уж маленький, так что там, на постоялом дворе, должен найтись кто-нибудь, кто сумеет всё починить в умеренный срок.

Умеренный срок для Дженкинса и умеренный срок для Саймона были двумя разными понятиями. Даже если они найдут человека, способного починить ось, как только доберутся до деревни, то продолжать путь в этот вечер будет слишком поздно. Лили не сможет ехать с ними в одной коляске после наступления темноты.

В дневные часы Саймон мог честно признать, что раны Лили беспокоят его больше, чем её тело. Он надёжно держал зверя под контролем – но только в тот момент он не знал, как долго сможет оставаться хладнокровным, когда солнце опустится за горизонт.

- Думаю, это хорошая идея, - доброжелательно согласился Уилл. – Мы пошлём кого-нибудь за вами, Дженкинс.

Старший брат слегка подтолкнул мерина вперёд, и Аббадон покорно подчинился. Саймон заметил, что Лили вздрогнула от резкого движения лошади, хотя вслух ничего не сказала. Он вздохнул.

- Уилл! – позвал он.

Когда брат потянул поводья, Саймон жестом показал в сторону дороги:

- Раны мисс Ратледж не выдержат твоей скорости. Отправляйся вперёд и найди кого-нибудь, чтобы починить ось. Мы поедем за тобой чуть медленнее.

- Как скажешь, Саймон, - Уиллу хватило смелости подмигнуть.

Саймон сердито посмотрел на брата.

- И в гостинице нам понадобятся комнаты. Проследи за тем, чтобы хозяин нашёл местного доктора, прежде чем мы прибудем.

- Что-то ещё, ваша светлость? – Уилл приподнял одну бровь.

Саймон не сожалел о выбранном тоне. Оставаться наедине с Лили, пока её тело крепко прижимается к его собственному, было одной из самых тяжелейших работ, которой молодой человек когда-либо занимался. Так что пусть и Уиллу достанется неприятное дело.

Лили зашевелилась у Саймона на руках и посмотрела на него:

- Разве мы не должны первым делом проследить, чтобы починили коляску, ваша светлость? До Вестфилд Холла не так уж далеко, так ведь?

С тем же успехом поместье могло находиться на другой стороне Атлантики - хуже бы не было. Им всё равно не успеть в срок. Он покачал головой:

- Слишком опасно путешествовать по этим дорогам ночью, мисс Ратледж. Мы останемся в Хейзлмире.

Уилл кашлянул.

-

подходя ближе к лошади герцога.

Блэкмур зарычал.

Его брат скрестил руки на груди, изобразив обиженный вид:

- Лорд Уильям? Дорогая мисс Ратледж, мы почти семья. Зовите меня Уилл.

Стоявший позади Блэкмур что-то невнятно проворчал.

Его брат покатился со смеху.

- Как мило, Саймон, - он снял Лили с лошади и поставил на землю, предлагая руку. – Пойдёмте, моя дорогая. Доктор Олбрайт в скором времени прибудет. Я надеюсь, Вы позволите называть Вас Лили.

Особого выбора он ей не оставил, но её не беспокоили такие вещи. Она кивнула:

5
{"b":"185720","o":1}