Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Вот так, дорогая, - начал человек. – Всё в порядке.

Лили подумала о том, как это странно, что Дженкинс притягивает её к груди и позволяет залить слезами весь свой плащ. Хотя, возможно, у него были дочери. Она плакала и цеплялась за его рубашку все время, пока всхлипы сотрясали её тело. А он держал её… Гладил по спине. Позволил выплакаться. Однако этот утешительный момент был резко прерван, когда из трактира быстро вышел герцог. Она подняла взгляд и увидела, как его серые глаза стали чёрными как ночь. Выглядел он яростнее, чем любой из когда-либо виденных ею на рисунках в книгах диких зверей. Лили шагнула вбок в попытке спрятаться за Дженкинса, но неожиданно для себя поняла, что кучер стоит где-то справа, и ростом гораздо меньше, чем державший её человек.

Темноволосый джентльмен взял её руку в свою, приподнимая к губам. Поцелуй длился секунду, до тех пор, пока Блэкмур не зарычал:

- Если хочешь и дальше пользоваться своей правой рукой, полагаю, тебе стоит отойти от мисс Ратледж.

Глава 4

Саймон понятия не имел, что разъярило его больше: то, что Лили Ратледж едва не стала жертвой двух мужчин на постоялом дворе, или то, что она оказалась в объятиях его брата Уильяма. Молодой человек решил, что готов оставить Уильяма в живых, но только если тот немедленно отойдёт от девушки. Однако, когда губы брата коснулись руки Лили, Саймон почувствовал, что теряет над собой контроль.

- Мисс Ратледж и я возобновляли наше знакомство, - ответил Уильям, злорадствуя так, как может только младший брат, привыкший играть на нервах старшего. – И что, скажи на милость, ты сделал такого, чтобы пролился этот водопад слёз? – спросил он и, обернувшись к Лили, продолжил, усмехаясь, – Моя дорогая, у него совсем нет самообладания.

Убирая золотисто-каштановые локоны с лица, Лили выглядела смущённой .Как же Саймон хотел успокоить девушку, самому убрать с ее лица волосы, но не мог из-за стоявшего между ними Уильяма. Он тихо прорычал, прочищая горло.

- И постарайся не скалить зубы, дорогой братец, - продолжил Уильям. – Ты напугаешь леди.

Саймон шагнул к Лили, не обращая внимание на брата, взял ее за локоть и повёл к коляске.

- И о чём Вы только думали, заходя в подобное заведение? – спросил он её, а затем продолжил, поворачиваясь к абсолютно зеленому Дженкинсу. – А Вы, почему Вы не защитили её? Мне следует немедленно уволить Вас.

Дженкинс фыркнул:

- Я работаю на графа Маберли.

- Это то же самое, что и работать на меня, - рыкнул Саймон. – А дерзость в своих слугах я не терплю. Вам лучше это запомнить!

Кучер побледнел и, бормоча что-то об упрямых женщинах, повернулся и направился к козлам. Если бы этот болван видел Саймона две минуты назад, он бы не посмел ни фыркать, ни бормотать.

- У Вас на рукаве кровь, - сказала Лили, окидывая взглядом герцога. – С Вами всё в порядке? – спросила она голосом чуть выше ее обычного.

- Все в порядке, - прорычал он, подталкивая её к двери экипажа в надежде побыстрее уехать из этого места.

- Нет, мне кажется, Вы ранены, - продолжила настаивать девушка, сдвинув брови и наморщив свой маленький носик. И почему он никогда не замечал, что у неё есть веснушки?

- Это не моя кровь, - пробормотал он, надеясь, что она оставит эту тему в покое.

Девушка дважды моргнула.

- Тех мужчин?

Он кивнул, чувствуя себя гораздо лучше, восстановив свое самообладание.

- Саймон, что ты сделал? – спросил Уильям, напрягшись. Его тело пришло в полную боевую готовность, ноздри раздувались.

- Я не помню, - ответил молодой человек шёпотом.

Уилл кивнул и направился в гостиницу.

- Я должен был выслушать Вас сегодня утром, - угрюмо произнёс Саймон. – Вы вернётесь в Вестфилд Холл, а пока я пошлю кого-нибудь за мальчиком.

Казалось, что тревога исчезла с лица девушки, но она покачала головой.

- Оливер никогда не путешествовал без меня.

Саймон сдвинул брови:

- Мисс Ратледж, я уверен, мальчик справится.

Он не собирался позволять девушке от него. Кто знает, в какие ещё неприятности она может влипнуть? Только одна эта мысль вселяла в его сердце страх.

В этот момент Уилл вышел из гостиницы и бодро объявил:

- Так, ты должен мне две сотни фунтов за разбитые столы и стулья. Хотя, я должен признать, что увидеть состояние оставленных тобой в таверне мужчин стоило того.

И тихо добавил, подойдя ближе к Саймону, так, чтобы слышать его мог только брат:

- Они живы, но шрамы от этой встречи у них останутся на всю жизнь.

Саймон смог лишь кивнуть. Он знал, что не должен был покидать Вестфилд Холл так близко от полнолуния. Но когда молодой человек понял, почему Лили так напугана, то осознал, что быстро должен предпринять меры и забрать Оливера к себе, прежде чем тот причинит кому-нибудь вред. Сейчас мальчикбыл единственным, о ком им стоило беспокоиться.

Капля дождя упала на голову Саймона. Прогремел гром. Молодой человек посмотрел на тёмные тучи, сгустившиеся на небе. Он мог либо поехать на Аббадоне и вымокнуть до нитки, и их взаимоотношения никак не изменятся, либо остаться в тепле и сухости экипажа. С ней. Ему будет безопаснее поехать верхом. И для нее так будет лучше. Однако, когда Саймон повернулся оседлать гунтера, то увидел Уильяма, садящегося вместе с Лили в экипаж. Проклятье. Выбора у него теперь не было.

- Ты, - позвал он кучера, указывая на Аббадона и гнедого своего брата. - Привяжи наших двух коней к коляске.

Конечно, Уильям не уделил своему животному ни малейшего внимания. Саймон был уверен: как только этот плут увидел Лили, все остальные мысли сразу вылетели из его головы.

Он резко открыл дверь экипажа и сел рядом с Лили прямо напротив брата, при этом сердито глядя на последнего. Невинное выражение лица Уильяма ни на миг не одурачило его.

Когда экипаж тронулся, Саймон прислонился к кожаной спинке и закрыл глаза, желая, чтобы поездка оказалась как можно короче. Может, если он не будет смотреть на девушку, то сможет контролировать свои похотливые мысли, или ему удастся уснуть.

Не помогло. Она пахла свежими магнолиями. Он представил, как пробует каждый дюйм её тела. Саймон застонал. Молодой человек едва не пробил стенку экипажа, когда девушка дотронулась до его щеки.

Да что, чёрт возьми, с ней не так?

Блэкмур открыл глаза и обнаружил, что Лили с ужасом смотрит на него. В общем-то, она и должна быть в ужасе. Она не должна прикасаться к таким существам, как он, по крайней мере, не тогда, когда она так пахнет.

- Что? – прогрохотал он.

- Вы издавали какие-то звуки, - сказала девушка тихим голосом. – Вы уверены, что не пострадали?

Саймон уже готов был сделать так, чтобы пострадал Уильям, который при этом вопросе ехидно улыбнулся.

- Я же уже сказал вам, - начал Саймон, глядя на Лили и пытаясь не обращать внимания на то, что, пока его глаза были закрыты, девушка расстегнула плащ; на то, как вздымается её грудь с каждым вдохом.

- Я непострадал.

- Мне жаль…Я имею в виду, я рада… О, неважно, - раздражённая, Лили откинулась обратно на спинку сиденья, сложив руки на груди и уставившись в тёмное небо.

Саймон моргнул. Неужели она не понимает, что так её грудь поднимается ещё выше? Неужели она хочет быть искалеченной?

Саймон посмотрел на сидящего на противоположном сиденье и наблюдающего ту же картину младшего брата. Если Уилл только дотронется до неё, то он раздробит каждую кость в его теле, тихо поклялся себе герцог. Неодобрительный кивок, посланный им Уильяму, был встречен веселым подмигиванием. К чёрту ломание костей, он просто убьёт брата, быстро и не напрягаясь.

Саймон вновь обратил внимание на Лили, которая, казалось, совсем не замечала, что происходит в коляске. Молодой человек прочистил горло.

- Мисс Ратледж, позвольте принести Вам мои извинения. Я чувствую себя не совсем хорошо. Я не хотел срываться на Вас.

4
{"b":"185720","o":1}