Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Неважно, как сильна была она, Саймон мог причинить ей боль. Он резко опустился за столом в кресло. До тех пор, пока Лили остается в безопасности по другую сторону двери, всё будет хорошо.

Но затем он услышал её голос.

- Я знаю, что он здесь, Биллингс, - раздался её крик из коридора. Саймон вздрогнул, когда её кулак заколотил в дверь.

- Вы приметеменя, ваша светлость, - громко позвала она.

Кто ещё из женщин, подумал он, смог бы произнести «ваша светлость» как оскорбление?

Глава 2

Лили не смогла вспомнить, когда ещё она была так же разгневана, как сейчас. Как этот мерзавец смеет отказываться принять её? Как он смеет прятаться в своём кабинете? Она заколотила по двери ещё громче.

- Я не уйду, пока Вы не примете меня!

Ничего.

Из кабинета не доносилось ни звука. Он ведь былтам, не так ли? Девушка знала, что он там. Она собственными глазами видела, как он исчез в комнате. И если только он не выпрыгнул из окна, то слышал каждое её слово. Несмотря на недавнее упоминание в светских газетах о том случае, когда он, предположительно, ускользнул через окно леди Т., пока дворецкий помогал пьяному лорду Т. укладываться в постель, она просто не могла представить его сгибающимся пополам и сбегающим через окно, лишь бы не встречаться с ней.

Лили скрестила руки на груди. В самом деле, кто бы мог представить, что могущественный лорд Блэкмурский может бояться встречи с ней?

На протяжении последних нескольких лет ему легко удавалось игнорировать её – но это тогда, когда она была в Эссексе. С глаз долой, как говорится. Нужно было приложить немалые усилия, чтобы игнорировать её сейчас, когда она колотила по двери его кабинета.

- Я очень упрямая женщина, - предупредила она. – Я буду ждать здесь столько, сколько потребуется, ваша светлость.

По-прежнему ничего.

Лили дёрнула за ручку. Заперто.

Она тяжело вздохнула и прислонилась головой к широкой дубовой двери.

Девушка знала, что он слышит её, и была в растерянности. Может быть, ей будет легче поговорить с ним так, без сосредоточенных на ней его проникновенных серых глаз... Что ей было терять?

- Я беспокоюсь, - мягко сказала она. – С Оливером что-то не так и... Я знаю, что Вам наплевать на этого мальчика, но его отец сделал Вас опекуном. А, значит, мне от Вас никуда не деться.

Вдруг дверь резко отворилась, и, споткнувшись, Лили упала прямо в мускулистые руки герцога Блэкмурского. Она удивлено охнула. Никогда прежде мужчины не обнимали её. До этого момента, когда, не давая упасть, его руки обхватили её... По правде говоря, девушка не могла назвать это объятиями,раз она рухнула на него, как огромный дуб, корни которого внезапно надломились.

Лили застыла. Жáра его тела, вкупе с мужественным запахом, оказалось достаточно, чтобы вновь лишить её равновесия. Чтобы не упасть, она оперлась руками о его грудь, ощущая пальцами, как пульсируют его мышцы. Девушка подняла взгляд на не завязанный шарф, а затем на обнажавший неприлично много кожи расстегнутый воротник… Такого изумительного зрелища она не видела никогда. Росшие на его груди светлые волосы зачаровывали её.

Лили осознала, что, хотя она давно уже самостоятельно стоит на ногах, его руки всё ещё обвивают её. Будучи обладательницей высокого роста, обычно она смотрела в глаза большинству мужчин. Но, чтобы взглянуть на Блэкмура, ей приходилось запрокидывать голову назад. Его тёплое мятное дыхание касалось ее лица. Лили закрыла глаза и вдохнула.

Внезапно герцог оттолкнул её, сердитый взгляд резко исказил его красивое лицо.

- Мисс Ратледж, разве Вы не должны быть в Эссексе?

Лили распрямила плечи, стараясь быстро прийти в себя.

- Вы хоть раз читали письма, которые я вам отправляла?

- Сколько? – проворчал он.

- Что сколько? – повторила она и, прищурившись, посмотрела на него.

- Сколько мне будет стоить, чтобы вы уехали?

Стоить! Почему с этим человеком всё сводится к деньгам? Поместья Оливера приносили хороший доход, и Блэкмур знал бы об этом, обрати он хоть малейшее внимание на счета своего подопечного. Ради всего святого, ей было плевать на каждый фартинг из состояния Блэкмура... Лили смерила его надменным взглядом.

- Чтобы быть опекуном, нужно нечто большее, чем деньги, ваша светлость.

- Именно поэтому у лорда Маберли есть Вы, мисс Ратледж, - он отошёл от неё, шагнув в сторону коридора, прямо навстречу седовласому дворецкому. – Экипаж готов, Биллингс?

Лили последовала за ним. Он не мог отпустить её так просто. Как смеет он пытаться избавиться от неё?

- Я могу сделать не так много, ваша светлость. Мы вступаем в ту область его развития, о которой я ничего не знаю. Оливер уже не тот мальчик, каким был прежде и…

Лорд Блэкмур обернулся и встретился с ней взглядом. Его ноздри раздувались. Серые глаза потемнели и стали почти такими же чёрными, как зрачки. Челюсть дёрнулась. Он выглядел скорее как опасный дикий зверь, чем как благородный дворянин.

Лили проглотила последние слова, в изумлении глядя на импозантного герцога. От страха по её спине побежали мурашки.

сопровождаться.

Именно тогда Саймон понял, что должен усадить её в экипаж и как можно быстрее отправить обратно в Эссекс, иначе она окажется лежащей на спине в центре его кабинета с поднятыми до ушей юбками.

Сейчас, успокоившись, он знал, что девушка заслуживает лучшего. Несмотря на солидный двадцатитрёхлетний возраст, она, очевидно, оставалась нетронутой. Он не мог представить себе ничего худшего, чем взятая таким созданием, как он, испуганная девственница… Он совершенно не был достоин такой мягкой и нормальнойженщины.

Саймон зашагал по коридору, возвращаясь в кабинет. Опустившись в кресло за столом из красного дерева, он принялся разбирать корреспонденцию, присланную юристом, а также приглашения на приёмы и записки от представителей светского общества.Неужели окружающие никак не поймут, кто он на самом деле и, несмотря на его поведение в последние несколько лет, они будут продолжать принимать его из-за титула? И, похоже, они склонны были поступать именно так.

Он слышал молву об опасном герцоге,а некоторые из его друзей даже передавали ему то, что говорили за его спиной. Эти сплетни доставляли ему особое удовольствие. Часть его души хотела, чтобы они узнали, кем он был, на что был способен. Но неважно, каким ничтожным было его поведение - они всё равно продолжали звать его.

Саймон откинулся на спинку кресла и сложил руки в замок. Он попытался вспомнить, о чём говорила мисс Ратледж до того, как оказалась в его объятиях. Что-то о том, что он нужен Оливеру. Остальное ему представлялось смутно.

Господи, он не видел мальчика несколько лет. Сколько времени прошло со смерти Даниэля? Неужели, и правда, больше пяти лет? Он вздрогнул. Даниэль, его кузен и любимый друг, был одним из немногих людей, кто понимал его. Он отогнал болезненные воспоминания.

- Биллингс! – позвал Саймон.

В комнату вошёл дворецкий:

- Да, ваша светлость?

- Ты помнишь, о чём трещала мисс Ратледж? – спросил он, небрежно махнув рукой.

- Что-то об изменившемся юном лорде Маберли и о себе, не имеющей никого, к кому она могла бы обратиться. Как мне кажется, она просила Вас о помощи, ваша светлость.

- Думаешь, она не может справиться с появившейся у него щетиной? Уверен, у мальчика есть камердинер, который научит его бриться, - он задумался. В переходном возрасте определённо нет ничего, о чём стоило бы волноваться.

Биллингс деликатно кашлянул, прикрыв рот рукой.

- Не думаю, что она имела в виду этотвид изменений, ваша светлость. Мне кажется, она имела в виду Вашвид.

- Мой вид? – переспросил он. Нож для открывания писем с грохотом упал на пол. Биллингс служил в его семье с самого отрочества. Он знал все секреты Саймона. И всё же верно служил ему. – Не думаешь же ты…. – он умолк.

2
{"b":"185720","o":1}