Литмир - Электронная Библиотека

– Ну-ну, лорд Френсис, это всего-навсего небольшой порез, он вам не доставит никаких неприятностей. Клянусь, вам еще крупно повезло, что Джек Шелби дал маху, не то бы мы сейчас ломали голову, что делать с вашим телом, – подбодрил молодого человека Кирби с такой уверенностью в голосе, что Френсис невольно почувствовал, как боль в раненой руке стихла словно по волшебству. Этого и добивался хитрый дворецкий. Именно этого, ну и, конечно, чтобы ее милость чуток успокоилась, ведь она хлопотала над братцем будто встревоженная наседка. Вот и сейчас леди Рея склонилась над его забинтованным плечом, придирчиво разглядывая повязку. Кирби невольно спохватился, вспомнив, что его пациент – сын и наследник герцога Камейра.

– Так вот он какой, Джек Шелби, – прошептал Френсис, бросив скептический взгляд на столпившихся вокруг друзей. – Если бы я знал об этом до того, как вошел, то не стал бы тратить время на разговоры, а сразу пустил бы в него пулю. Боже, но ведь он еще опаснее, чем говорят! – Он покачал головой. – Ведь мерзавец пристрелил бы меня не моргнув глазом. И его бы не остановило даже то, что за меня непременно отомстят! Неужели ему не пришло в голову, что я могу быть не один? – удивился он. – Похоже, этот Шелби ничего не боится! Но почему? – недоумевал Френсис.

– Он помешанный, – пробормотал Кирби. Вытащив нож, который по-прежнему торчал у него за поясом, он быстро надрезал край жгута. Туго затягивая его, он представил себе, что это веревка на шее проклятого Джека Шелби, и мрачно осклабился.

– Нет, Кирби, ты ошибаешься. Вовсе он не помешанный. Просто уверен в собственной власти, – перебил его Данте, который удобно устроился в кресле поодаль. – Именно эта уверенность в безнаказанности и делает его дьявольски наглым, порой он даже забывает о собственной безопасности. По крайней мере я очень на это рассчитываю.

Рея, успокоившись, потому что Кирби явно знал свое дело и смертельная опасность уже не грозила любимому брату, перестала сверлить взглядом дворецкого и оглянулась на Данте.

– Где ты был? – тихо спросила она. – Я проснулась от того, что тебя не было, и забеспокоилась. Куда ты ходил? – взволнованно продолжала она, успев заметить и толстый слой грязи на его сапогах, и зеленые пятна, оставшиеся на коленях. Эта зелень напоминала плесень, густым слоем покрывавшую валуны на развалинах замка. – Я волновалась, Данте.

Лейтон вскочил на ноги. Он привлек жену к груди и почувствовал дрожь, которая до сих пор сотрясала ее хрупкое тело.

– Ради Бога, прости, я вовсе не хотел тебя испугать. Я ходил в Мердрако. Мне нужно было отыскать доказательства, что контрабандисты действительно используют одну из дозорных башен, чтобы подавать сигнал кораблям. Я надеялся поймать их на этом, – признался он, заранее догадываясь о том, что она скажет в ответ.

. – О Боже, Данте, ведь тебя могли убить! Ну почему ты не хочешь, чтобы вмешались власти? – простонала Рея, все еще веря в силу законов. – Взял бы по крайней мере Алисте-ра! – весьма непоследовательно заявила она, обвиняющим жестом ткнув в молодого человека, который понурившись сидел в углу, хоть и был ни сном ни духом не виноват в той безумной авантюре, которую затеял капитан, потому что попросту спал сном праведника, хотя быстро развивавшиеся события и заставили его пробудиться. Но поскольку вмешалась леди, он считал своим долгом поддержать своего капитана. – И почему именно сегодня?

– Любимая, неужели ты так быстро забыла, что твой супруг – сам в прошлом контрабандист?! Их план был ясен мне с самого начала. Только в такую ночь они могли попытаться переправить свой товар. – Он пожал плечами.

– Поэтому ты решил встретиться с ними один на один?! Как тебе только такое пришло в голову? – яростно прошипела Рея. О Боже, ведь мужа могли убить, пока она спокойно спала!

– Я в жизни не был так поражен, как в ту минуту, когда обнаружил тебя в лапах Джека Шелби, человека, которого разыскивал много лет, – пробормотал Данте. Его глаза снова потемнели при воспоминании о том, как прошлой ночью он тихо подкрался к трактиру, чтобы никого не разбудить, и внезапно услышал пистолетный выстрел, а вслед за ним женский крик. Ринувшись к открытой настежь двери, Лейтон оцепенел, сжимая в руке пистолет. В первое мгновение ему показалось, что все это страшный сон: в комнате, сизой от дыма, пахло пороховой гарью, а на пороге распростерся человек в пропитанной кровью рубашке. В скудном свете лампы по углам шевелились зловещие тени, которые могли бы показаться просто плодом испуганного воображения, если бы не женщина, посреди комнаты бившаяся в медвежьих объятиях какого-то мерзавца. Распущенные золотистые волосы, похожие на огненный хвост кометы, метались за ее плечами, когда она, стараясь освободиться, боролась изо всех сил.

Данте тряхнул головой, чтобы избавиться от неприятной картины, и вздрогнул от неожиданности, когда в комнате раздался слабый голос Френсиса:

– Так, значит, они действительно бывали в башне? – Теперь, когда юноша наконец уверился, что смерть ему не грозит, он снова сгорал от любопытства, желая узнать, что же удалось выяснить Данте.

– Да. Я пробрался в нее, стараясь даже не задеть паутину. На самом верху башни обнаружил обломки ящиков и несколько пустых бутылок. Скорее всего именно там ночами сидел их дозорный, ожидая сигнала с корабля, – объяснил Данте.

– Жаль, что как раз прошлой ночью его там не было, – пробормотал Френсис себе под нос, чувствуя себя кровожадным, как никогда в жизни.

Рея наградила брата негодующим взглядом.

– Честно говоря, я тоже об этом подумал, – признался Данте, затем пожал плечами, – но что-то мне подсказывало, что рассчитывать на это не стоит. Было видно, что в башне уже довольно давно никого не было.

Хьюстон Кирби, человек на диво рассудительный, удивленно посмотрел на своего капитана и бросил в тазик с водой пропитанную кровью тряпку.

Но у Алистера Марлоу воображение было куда богаче, чем у старого дворецкого.

– А для чего тогда она им вообще, эта башня, если в качестве дозорной ею больше не пользуются?

– Странно, не правда ли? Но тем не менее я совершенно уверен, что так и есть, даже не знаю почему. Просто чувствую, – пробормотал Данте.

– Теперь и ты стал как тетя Мэри. Если бы она была с нами, Рея, уж мы бы заставили ее рассказать, где обычно встречаются контрабандисты и даже где они прячут свой товар! – с энтузиазмом воскликнул Френсис, делая вид, что не замечает укоризненного взгляда Кирби. Тот только махнул рукой и недоверчиво покачал седой головой.

– Хватит с нас всем известных рассказов о привидениях и призраках, хотя бы вот о Диком Охотнике, лорд Френсис. К чему еще припутывать сюда имя леди Мэри? – недовольно пробурчал Кирби. Он искренне полюбил добрую и заботливую тетушку Реи и не намерен был позволить в своем присутствии шутить над достойной дамой.

– А что, если их дозорный завопил от ужаса, когда его мучили кошмары? – предположил Алистер. – Наверное, они сами до смерти боялись привидений! – решил он, считая свою догадку единственной возможной причиной, по которой бандиты больше не пользуются башней.

Его рассуждения были прерваны тихими шагами за дверью, за которыми последовал осторожный стук. Алистер застыл у стены, положив руку на рукоять шпаги, а Данте, мгновенно закрыв собой Рею, потянулся за пистолетом.

– Войдите, – сказал он. Хотя он и видел своими глазами, как бандиты на рассвете крадучись выбрались из трактира и растаяли в лесу, он не хотел бы, чтобы Джек Шелби застал их врасплох.

В комнату вошел Сэм, с трудом удерживая в огромной руке поднос, тяжело нагруженный высокими пивными кружками и китайским фарфором.

– Дора решила, что вы захотите чего-нибудь выпить, – объяснил трактирщик, аккуратно поставив поднос на столик возле постели. – Она подумала, что миледи не помешает чашечка горячего чая – погода нынче сырая, – добавил он, озираясь и не находя взглядом леди Реи. – Прошу прощения, мне казалось, ее милость здесь.

– Спасибо, – произнесла Рея, выглянув из-за широкой спины мужа, – действительно, глоток чего-нибудь горячего мне не помешает. До сих пор, еще дрожу.

91
{"b":"18546","o":1}