Литмир - Электронная Библиотека

— Неужели у вас нет понятия о чести? Леди должна быть помолвлена, сэр, прежде чем ее поклонник дважды поцелует ее.

— Если вы опасаетесь, что теперь мы должны обручиться, то можете отбросить эти страхи. И совсем не нужно по этому поводу хмуриться. У меня нет желания вступать в брак из-за поцелуя ни с вами, ни с любой другой женщиной. Этот поцелуй просто должен был восстановить мое доброе имя после вашего решительного заявления относительно первого поцелуя.

— Чего вам недостает, так это воспитания, лорд Хардвик, — она поправила шляпу и, оглянувшись, заметила приближающуюся мисс Итеридж. — Пожалуйста, ни слова о случившемся. Я не желаю, чтобы до мисс Итеридж донесся даже слух об этом скандальном разговоре.

— Значит, вы не намерены сообщить мистеру Мейнарду, что в роли любовника я лучше его? — прошептал он, тихо посмеиваясь.

— Сэр! Разумеется, нет! Мистер Мейнард никогда бы не попытался воспользоваться моим положением, как это сделали вы.

Хардвик наклонился ближе, и его глаза заблестели:

— Я хотел бы надеяться, что вас это кое-чему научило, и с этих пор вы будете держаться подле мисс Итеридж.

— Если вы собираетесь, вести себя так, как сегодня, при каждой нашей встрече, то могу вас заверить, что мисс Итеридж будет рядом каждую секунду, пока вы поблизости.

— Хм, посмотрим, мисс Блам, посмотрим. Я бы поспорил на золотую гинею или даже две, что вам доставил удовольствие наш маленький опыт, и вы захотите повторить его.

— Вы невыносимы, сэр, — прошипела Виктория сквозь стиснутые зубы, проходя мимо него на дорожку, по которой ехала мисс Итеридж.

— Будьте добры помочь мне сесть на лошадь, сэр, и поедем, — сказала она и, повернувшись к компаньонке, строго обронила. — Мисс Итеридж, вы просто обязаны ехать быстрее и держаться рядом с нами.

Виктория не упустила взгляда, тайком брошенного мисс Итеридж на Хардвика, когда они снова двинулись по тропинке. Виктория возглавляла процессию, надеясь, что ветер остудит ее горящие щеки. Могла ли мисс Итеридж видеть украденный Хардвиком поцелуй?

Хардвик же не обнаруживал никакого замешательства, напротив, он попробовал приободрить почтенную даму.

— Мисс Итеридж, кажется, вам удалось приобрести сноровку в верховой езде. Сейчас ваша лошадь идет настоящей рысью.

— Вы не хотели бы испытать свои силы в галопе?

спросила Виктория.

— Нет, и не заставляйте меня спешить или я попрошу лорда Хардвика немедленно проводить нас обеих домой.

Ничуть не смиренная, Виктория ускакала вперед, оставив Хардвика сопровождать компаньонку.

Заслышав, их приближение из розария вышел викарий Олсбрук.

— Добрый день, друзья. Не хотите ли чашечку чая с пышками в этот славный денек?

— Благодарю вас. После нашей долгой прогулки это звучит чудесно. — Виктория представила мисс Итеридж, и компания спешилась.

— Привяжите ваших лошадей к изгороди. Я принес воды, чтобы полить грядки с саженцами, и лошади могут напиться после продолжительной скачки. — Викарий направился вверх по каменным ступеням и распахнул перед ними дверь. — Добро пожаловать в мой дом, друзья.

Через просторный коридор все проследовали за викарием в гостиную.

— Если вы присядете, я пойду и скажу кухарке, чтобы она принесла нам что-нибудь перекусить.

Хардвик уселся на диван, а мисс Итеридж выбрала маленькое кресло коричневого цвета, стоявшее ближе всего к камину. Очевидно, большое кожаное кресло предназначалось хозяину, поскольку на столе около него лежали очки викария и газета, так что Виктории не осталось другого выбора, как сесть на диван рядом с Хардвиком. Через несколько минут викарий вернулся.

— Мисс Итеридж, мне очень приятно познакомиться с родственницей мисс Блам.

К изумлению Виктории, пожилой священнослужитель, кажется, совершенно очаровал компаньонку. Она буквально светилась под его взглядом. Когда подали чай, викарий спросил Викторию, не будет ли она столь любезна, оказать ему честь и разлить чай. Что и было исполнено ею с изяществом.

— Сахар, лорд Хардвик? — чопорно спросила Виктория налив лорду чай.

— Вы не считаете, что я и сам по себе достаточно сладок? — поддразнивая, откликнулся Хардвик с озорными огоньками в глазах.

Виктория вперила в него убийственный взор. Она спокойно взяла четыре кусочка сахара и опустила их в крошечную чашку.

— Я взяла на себя смелость положить столько, сколько сочла необходимым, — слащаво пропела она, передавая ему чашечку. Хорошо бы он обварил себе язык, мстительно подумала она, стараясь согнать с губ тень улыбки.

— Мне только один кусочек, — сказала мисс Итеридж, странно глядя на Викторию. — Вы, должно быть, любитель сладкого, сэр? — спросила она, оборачиваясь к Хардвику.

— Только знаток сладостей, — ответил тот, не сводя глаз с Виктории, которая уже начинала чувствовать себя неуютно под его пристальным взглядом.

— Лорд Хардвик, какой вы насмешник! — воскликнула компаньонка, принимая свою чашку с чаем. — Не правда ли, мисс Виктория?

— Он без конца смешит меня, — откликнулась Виктория, сосредоточившись на чашке чая, которую она передавала викарию.

Теперь наступила очередь Хардвика нахмуриться, но Виктория отхлебывала свой чай с видом полнейшей невинности, как будто отпустила в его адрес величайший комплимент.

— Отведайте бисквит, мисс Блам, — предложил викарий, обмениваясь взглядом с компаньонкой, которая, казалось, была так же сбита с толку, как и он. Решительно, в воздухе что-то витало, но он не мог уловить, что именно.

Виктория схватила поднос со сладостями и предложила его лорду Хардвику.

— Не хотите ли что-нибудь, сэр?

— А что вы посоветуете, мисс Блам? Юная леди, свежая и сладкая, как вы, должна отдавать чему-то предпочтение, — в голосе его звучала ласка.

Виктория не посмела взглянуть Хардвику в глаза, а только бросила в ответ:

— Я выбрала бы лимонный крем.

— Что означает, что он очень подходит вашему ехидному язычку, — прошептал Хардвик так тихо, что только она могла уловить его слова. Он протянул руку к сладостям буквально за секунду до того, как Виктория сердито убрала поднос.

— Мисс Итеридж сообщила мне, что вы приехали в деревню надолго, моя дорогая, — сказал викарий, повернувшись к Виктории. — Я в восторге от этой новости. Так приятно снова услышать в этом доме женские голоса. — Помешивая чай, викарий обратился к мисс Итеридж. — Человек чувствует себя одиноко в таком большом доме наедине сам с собой. Господь не для этого создал человека, — констатировал он.

Мисс Итеридж покраснела от удовольствия.

— В таком случае мисс Виктория и я будем часто навещать вас, не правда ли, дорогая? Это самое малое, что мы можем сделать для такого милого соседа, как вы.

— Конечно, — подтвердила Виктория.

— Я живу как раз по дороге, мисс Блам, вы посетите и меня тоже? — спросил Хардвик, с вызовом глядя на Викторию.

— Мисс Итеридж не захочет ехать так далеко, — холодно ответила она, хватая поднос и передавая его викарию. — У вас замечательная кухарка.

— Ваша правда, но я должен сознаться, что мне недостает вишневых пирогов моей жены. Эти пироги были лучшим, что мне довелось пробовать в жизни.

— Ой, моя матушка обычно пекла такие же, — лицо мисс Итеридж просветлело. — Я знаю, как они делаются. Весь секрет в том, что в тесте должен быть жир. И если все выполнено в точности, то пироги будут таять во рту.

— Может быть, вы как-нибудь приготовите их для меня? — спросил викарий в ответ на застенчивый взгляд мисс Итеридж. — Или поделитесь рецептом с кухаркой.

— Думаю, что это великолепная мысль, — воскликнула Виктория. — Мисс Итеридж, давайте выберем какой-нибудь день и испечем пироги. Что за восхитительная идея!

— А мне тоже достанется немножко? — с надеждой спросил лорд Хардвик, передавая пустую чашечку обратно Виктории. Пальцы его как бы невзначай коснулись ее пальцев. Виктория отдернула руку, отчего чашка угрожающе задребезжала.

— Не стоит бить чашки викария, — предостерег Хардвик. Виктория увидела, что викарий и мисс Итеридж погружены в обсуждение выращивания столистной розы-центифолии. Убедившись, что они ничего не слышат, она колко отпарировала:

20
{"b":"18207","o":1}