Литмир - Электронная Библиотека

— Ну да! Больше смахивает на то, что он приложил бы розгу к моей спине. — Виктория расправила накидку на сиденье рядом с собой и лениво бросила поверх нее руки. — Если быть справедливой к лорду Хардвику, то он не предвидел моего прихода. Я вызвала его неудовольствие своей дерзостью, явившись к нему самовольно.

— В таком случае стыдитесь, юная леди. Извольте взять Библию и молча читать ее до вечера. Я не замечаю у вас ни малейшего раскаяния.

— Да, мэм, — Виктория глубоко вздохнула, покоряясь. Какой смысл пытаться убедить в чем-то старую деву, у которой, возможно, в жизни не было ни единого приключения.

Бедная мисс Итеридж была обнищавшей родственницей леди Блам. После смерти отца ее пригласили жить в доме семьи Блам и стать компаньонкой их младшей дочери Виктории. Так как она состояла в родстве с Бламами, то пользовалась большей свободой и была более откровенна в высказываниях, чем могла себе позволить обычная компаньонка. По существу, именно в силу этой привилегии мисс Итеридж Виктория находилась под неусыпным надзором.

Глубоко погрузившись в свои мысли, Виктория снова вспомнила этот несчастный день и дерзкий поцелуй Хардвика. Она подняла руку и тихонько провела по губам, на которые так незаконно и властно предъявили свои права его губы. Правда, поцелуй предназначался не ей, но она, по крайней мере, испытала одно любовное объятие, прежде чем начать влачить существование старой девы.

Имея практический склад ума, Виктория попыталась обрисовать себе свое будущее. Ее семья была слишком богата, чтобы ей позволили стать компаньонкой или гувернанткой, так что она предполагала, что ее уделом будет служение ближним. Она будет жить в провинции и в случае необходимости ухаживать за больными родственниками. Может быть, когда Харриет выйдет замуж за лорда Генри Бэкона и у нее родится первый ребенок, она вызовет Викторию к себе.

В течение следующих трех часов Виктория в воображении прожила остаток своей жизни вплоть до мученической кончины и к вечеру впала в крайнее уныние.

— Далеко ли еще до постоялого двора? — осведомилась она, ерзая на жесткой кожаной скамье.

— Не знаю, — ответила мисс Итеридж с обеспокоенным выражением на лице. — Ваш отец утверждал, что мы приедем до сумерек. Путешествовать ночью небезопасно, повсюду разбойники. Вам не кажется, что мы заблудились?

— Нет, — воскликнула Виктория. — Сайрус Уэтерсби колесит по этой дороге туда-сюда двадцать лет.

— Но сегодня правит не Сайрус. — Видя изумленное лицо Виктории, мисс Итеридж продолжала. — Вы не знали? У него разыгралась подагра, и лорд Блам отослал его в постель. Сегодня экипажем правят молодые помощники конюха Сид и Алек Карсон. — Она вглядывалась через окно в черноту ночи. Теперь уже шел сильный дождь, и карету бросало по ухабам, так что дамы подлетали в воздух.

Виктория смеялась, но мисс Итеридж, не находя в этом ничего забавного, забарабанила по крыше кареты.

— Помедленней, болваны! — закричала она. Сверху раздался искренний смех, но лошади сбавили ход. — Я не понимаю, почему мы еще не приехали на постоялый двор, — повторила еще раз мисс Итеридж с еще более заметным беспокойством в голосе.

В это мгновение они услышали громкий треск, и карета накренилась вправо. Викторию и мисс Итеридж швырнуло на стенку кареты.

— Ох, нет, — простонала Виктория, — по-моему, сломалась ось или что-то еще.

— Что за идиоты! Я знала, что они гонят слишком быстро. — Мисс Итсридж открыла дверь, я высунула голову. — Что здесь происходит, олухи? Добились своего, сломали карету за мили от ближайшей фермы?

— Прошу прощения, мисс Блам, — кучер обращался к Виктории, изо всех сил стараясь не реагировать на яростные выпады ее компаньонки. — У нас, кажется, небольшая поломка.

— И насколько же небольшая? — ехидно поинтересовалась мисс Итеридж.

— Если вы потерпите несколько минут, мэм, то Сид и я сможем разобраться, что стряслись и доложим вам.

— Так или иначе где именно мы находимся? — допрашивала мисс Итерядж, не сводя глаз с кучера.

— Я считал, что мы на дороге в Нотой. Разве это не дорога в графство Нотой?

В первый раз Виктория почувствовала приступ тревоги.

— Мистер Карсон, не хотите ли вы сказать, что не знаете, дороги? — она затаила дыхание в ожидании ответа.

— Ну, мэм, мне доводилось ездить по этой дороге раньше, я так и сказал лорду Бламу. И это истинная, правда. — Он, отведя взгляд уставился себе под ноги. Прежде чем продолжать свою речь, он глубоко вздохнул. — Как раз об этом мы и толковали с Сидом, и, по нашему разумению, мы, должно быть, выбрали не тот поворот при выезде из Лондона. — Алек поднял глаза на женщин. — Но мы не уверены. Возможно, мы все же на правильной дороге. Но и мисс Итеридж верно говорит, как ни крути, мы должны были подъехать к постоялому двору до сумерек.

— Дурни, ну почему же вы не остановились и не спросили у кого-нибудь? — мисс Итеридж вытащила носовой платок и засопела.

Виктория протянула руку и похлопала ее по плечу. В этот момент она ощущала себя намного более взрослой, чем ее компаньонка. Та и раньше легко приходила в волнение, да еще из-за недавнего прегрешения Виктории терзалась опасениями, что может лишиться средств к существованию.

— Не тревожьтесь, мисс Итеридж. Сид починит карету в несколько минут. Как только он это сделает, мы тронемся в путь и непременно наткнемся на домик какого-нибудь фермера. Не мучайтесь. Давайте смотреть на это, как на настоящее приключение. — В ее словах звучало намного больше воодушевления, чем на самом деле ощущала девушка.

Достаточно властным, как она надеялась, тоном Виктория обратилась к кучеру:

— Возвращайтесь и помогите Сипу починить карету. Мисс Итеридж останется в экипаже, а я выйду и осмотрю поломку.

Именно так говорил ее отец в подобных случаях, и Виктория понимала, что кто-то должен взять на себя руководство. В глубине души она страшилась оттого, что с ней нет никого, кроме двух неумех и перепуганной женщины.

— Нет, — запричитала мисс Итеридж, хватая Викторию за руку. — И не вздумайте шагу ступить из кареты. Нечего и говорить, кто тут может оказаться в кустах. — Глаза у нее выпучились, от ужаса.

Видя, что компаньонка совершенно поверяла голову, Виктория опустилась обратно на сиденье.

— Хорошо, Алек, идите посмотрите, в чем там дело, и доложите как можно скорее. Если карету нельзя починить, то мы просто пошлем Сида вперед за помощью.

— Да, мэм. — На лице кучера отразилось облегчение, и он быстро исчез.

Следующие два часа дамы сидели в карете, стараясь уловить обрывки разговора снаружи и гадая, когда они смогут снова двинуться в путь.

Когда Виктория открыла дверцу экипажа, чтобы познать кучера, они услышали, как Сид осыпает ругательствами Алека Карсона.

У мисс Итеридж от гнева перехватило дыхание.

— Я не допускаю подобных выражений в своем присутствии. — Она стукнула в крышу кареты и выкрикнула: — Попридержите языки, жалкие неучи, здесь леди!

Виктория улыбнулась, но воздержалась от комментариев. Зачем расстраивать мисс Итеридж еще больше?

Вместо этого Виктория вновь обратилась мыслями к своему будущему. Похоже, это будет длинное и скучное изгнание, мрачно предположила она. Интересно, в каком возрасте родители намерены избавить ее от компаньонки? В эту минуту перспектива быть похищенной разбойниками казалась ей более заманчивой, чем жизнь старой девы под надзором мисс Итеридж. Меняя положение тела и устраиваясь поудобнее, она тяжело вздыхала и пыталась думать о чем-нибудь более вдохновляющем. Не добившись в этом успеха, она решила направить свои мысли на ненависть, которую должна испытывать к лорду Хардвику. Это его нужно проклинать за все ее беды. Не будь он таким волокитой, который постоянно ищет новых побед, он никогда бы не заигрывал с Харриет. Да, именно так, заключила она.

Казалось, они сидели во тьме целую вечность, прежде чем услышали шум приближающегося экипажа.

— Кто-то едет, — сказала Виктория. — Может, они смогут помочь нам починить карету.

11
{"b":"18207","o":1}