Литмир - Электронная Библиотека

– Стоит ли сейчас пить апельсиновый сок, – сказал он, откупоривая бутылку шампанского и доливая вино в ее стакан. – Надо слегка разбавить твой напиток. – С этими словами он протянул ей стакан.

Лиз несколько минут не притрагивалась к вину.

– Эл, я долго думала над выдвинутыми мною к Рэмси требованиями. Кажется, я слегка перегнула палку. Поэтому не расстраивайся, если удастся получить меньше запрошенной мною суммы денег. Хорошенько подумав, я решила, что хватит и сотни тысяч долларов.

Шейфер погрозил ей пальцем.

– О деле потом, а пока полюбуйся на эти розы, – он положил цветы ей на колени. – Надо хоть немого приукрасить эту комнату.

– Спасибо, Эл, цветы просто великолепны!

– Должен признаться, что собирался проведать тебя гораздо раньше, но Гарри Эстес попросил меня отложить визит до следующего после операции дня. – Внимательно посмотрев на женщину, он спросил: – Как ты себя чувствуешь?

Из-под бинтов видны были только ее глаза и полоска рта. Видно, и волосы ее были острижены. Голова была туго обмотана.

– Я чувствую себя неплохо, только слегка волнуюсь. Гарри сказал, что операция прошла на редкость благополучно, и завтра я выписываюсь из больницы.

– Ну а теперь о деле, – начал Эл Шейфер. – У меня для тебя кое-какие новости. Речь идет о квартире, которую на три месяца на правах субаренды тебе может предоставить один человек, пока он будет путешествовать. Расположена она на прекрасной улице района Вирджиния-Хайлендз. Это огромные, с окнами на солнечную сторону апартаменты, в которых (если для тебя это, конечно, имеет какое-то значение) стоит огромный концертный рояль.

Улыбнувшись, она ответила:

– Рояль для меня совсем не обязателен. Я не дотрагивалась до клавиш со времени окончания школы.

Шейфер постучал по чемодану.

– Хильда прикупила тебе одежду. Она сказала, что, если бы за это дело взялся я, ты выглядела бы весьма забавно. Тут две смены одежды и белье.

– Поблагодари от меня Хильду.

– Машину твою я продал своему приятелю, взяв за нее пятьдесят две тысячи. Это средняя между оптовой и розничной ценой. – Он держал в руке квитанцию о депозитном вкладе. – Я положил эти деньги на твой банковский счет.

– Рада это слышать.

– А теперь поговорим о твоем соглашении. Прежде всего, мы не выработали пункты твоей стороны соглашения. Поэтому мне пришлось пообещать им от твоего лица, что ты никогда не расскажешь прессе о случившемся и не станешь выдвигать против Рэмси обвинения в совершении преступления.

– Я считаю, это весьма разумное решение.

– Сколько денег ты хотела получить в качестве компенсации?

– Тысяч сто или чуть больше. А может быть, и меньше, учитывая то, какие хорошие деньги удалось выручить за автомобиль.

– Итак, – Шейфер посмотрел на квитанцию депозитного вклада, – ты получаешь шестьсот шестьдесят шесть тысяч шестьсот шестьдесят шесть долларов и шестьдесят шесть центов. – С этими словами он передал ей квитанцию.

Что?

– Я расколол Рэмси и его команду на полмиллиона долларов. Я прикинул, что, раз уж на Рэмси так сильно подействовали стероиды, значит, команда несет такую же, как он, ответственность за содеянный им поступок. Твои медицинские счета придут на мое имя, и я посмотрю, как выполнила страховое обязательство команда.

Она смотрела на квитанцию.

– Ты хочешь сказать, на моем банковском счету сейчас больше семиста тысяч долларов?

– Да, именно это я и хочу сказать. А мне, как было уговорено, причитается треть указанной в договоре суммы. Деньги за машину ты получишь чеком, а остальные будут лежать на твоем банковском счету. Банки очень любят таких состоятельных клиентов. – Протянув карточку, Шейфер добавил: – Я считаю, тебе нужно связаться с банкиром по имени Билл Шварц, представителем отделения личных денежных вкладов Первого Национального Банка, сразу, как только выздоровеешь. Ты сможешь с его помощью получить максимальный доход от вклада.

Она допила большим глотком коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

– А можно мне чистого шампанского?

Поставив перед собой два стакана, Шейфер наполнил их шампанским.

– Ну, рассказывай о своих планах, Лиз.

– Прежде всего нужно выздороветь, а уж потом приступать к работе. Подробнее я расскажу тебе об этом чуть позже. – Отпивая маленькими глотками шампанское, она поинтересовалась: – Тебе не трудно оказать мне еще одну услугу?

– Как выстрелить.

– Ты можешь купить для меня пистолет?

– Ну не надо так буквально понимать мои слова.

– Купишь?

– Нет, не куплю. И тебе не советую. Не волнуйся, дорогая, он не будет беспокоить тебя. Я его хорошенечко пугнул. Между прочим, в конце этой недели состоится показательная игра в Нью-Йорке, ты можешь спокойно воспользоваться этим обстоятельством, перевезти свои вещи на новую квартиру.

– Хорошо. Мне так не терпится ее поскорее отдраить.

– Детка. Эта квартира всегда содержится в чистоте. Не многим людям удается начинать свою новую жизнь в таких идеальных условиях. Ты можешь устроить в ней все на свой вкус, но только не стоит тратить много денег попусту.

– Не беспокойся, на текущий момент мои траты будут весьма умеренными.

– Гарри хочет показать тебя психиатру. Мне кажется, это неплохая идея. Ты можешь и не подозревать, что сама буйная.

– У меня на понедельник назначена встреча.

Поставив свой стакан, Шейфер поднялся:

– Ты уж допей шампанское одна, без меня, а то мне через час нужно быть в суде.

– Пошли ты их всех к черту.

– Нет, не могу. Это касается твоего дела.

– Спасибо, Эл.

– Не благодари, я для себя отстегнул тоже довольно приличный куш.

– Я рада за тебя.

– Могу добавить только – я делал эту работу с удовольствием.

– Это всегда очень важно.

– Запомни это, детка: за какую бы работу ни брался человек, он всегда должен делать ее с удовольствием. – Покинув комнату, Шейфер, насвистывая двинулся по коридору.

Делая добро, поступаешь хорошо. Ему это нравилось.

На следующий день Элизабет Барвик, выписавшись из больницы Пьедмонт, исчезла. В конце следующей недели она перевезла из квартиры, в которой жила вместе со своим мужем, принадлежавшую ее матери мебель, фотоаппараты, оборудование для проявления пленок и другие свои пожитки.

Еще через несколько недель она обзвонила одного за другим всех своих друзей. Разговор обычно начинался одинаково.

– Привет, это Лиз.

– Привет. Где ты пропадала все это время?

– Переезжала на другую квартиру. Мы с Бэйкером решили распрощаться.

– Прекрасно. Давно пора. Так считают все твои друзья.

– Да, это следовало сделать уже давно.

– Надо бы встретиться.

– Я бы с удовольствием, но я очень занята. Для начала я решила немного попутешествовать, поэтому многое нужно сделать.

– Решила съездить в кругосветку?

– Возможно. Я пока еще не решила.

– Пришли нам открытку.

– Конечно, я пришлю тебе экземпляр своей книги в следующем месяце.

– Не дождусь, когда увижу ее. Не дождусь, когда увижу тебя.

– Когда ты меньше всего ожидаешь.

– Будь осторожна.

– Пока.

Глава 5

Лиз Барвик наклонилась над перилами и подставила лицо ветру. Это был следующий день после празднования Дня труда, и ей казалось, что прошло очень много времени с тех пор, как у нее появилась возможность наслаждаться такими вот дивными минутами отдыха. Она была на борту корабля под названием «Элфред Драммонд», который двадцать минут назад отчалил от пристани Фернандина-Бич во Флориде. Впереди маячил остров Камберленд.

Все это было довольно странно для нее и в некотором смысле пугающе. В этот момент своей жизни она не была связана ни с одним живым существом на свете, кроме своего издателя и адвоката. С самого ее рождения всегда находился кто-то, кто говорил ей, что нужно делать – родители, учителя, профессора, ее начальник в газете, а в последние годы ее дико изменившийся муж. Теперь она независима и богата, а также одинока.

7
{"b":"180708","o":1}