Литмир - Электронная Библиотека

— Последняя заметка в блокноте Энни. Она записала номер машины.

— Ну да, приехала ко мне, увидела рядом с коттеджем незнакомую машину, и это ее насторожило.

— Записан только номер. Ни времени, ни места, ни даты. Она могла увидеть эту машину в тот день где угодно. Или в другой день. Это неофициальная запись, вот в чем дело.

— Вы верите в такие совпадения?

— Нет. Поэтому в тот район направлены усиленные патрули и поисковые отряды. Теперь можно сузить область поисков и сосредоточиться на пустошах. А там, как вы знаете, места дикие. Они, вероятно, провели ночь в заброшенном амбаре в трех милях от вашего коттеджа.

— И какие у вас соображения? — спросил Бэнкс.

— Мне кажется, городскому парню вроде Маккриди очень неуютно в чистом поле. Он попытается выйти к ближайшей деревне или городку и украсть машину. И поедет в город, в большой город.

— Рискованно.

— После нападения на Энни для него все рискованно. И ставки очень высоки.

— Н-да, — задумчиво произнес Бэнкс. — Ближайшая от тех мест деревня — Болдерсхилл. Большой ее никак не назовешь.

— Тамошних полицейских уже предупредили. Да, и еще вот какая информация. Машина зарегистрирована на некоего Виктора Мэллори. Живет в Хорворте, в Лидсе.

— Машина в угоне?

Жервез покачала головой:

— Не думаю. Зачем ему лишние неприятности? Уинсом докладывала, что Виктор Мэллори проходит как один из подозрительных приятелей Маккриди.

— Замечен в связях с Фермером или с Киараном и Дарреном?

— Об этом ничего не известно.

— Значит, Джафф взял машину у Мэллори?

— Очень похоже на то. Пока это наша главная зацепка.

— А с ним успели поговорить?

— По нашей просьбе полиция Лидса держит его дом под наблюдением. Вам стоит начать именно с Мэллори. А раз уж вы будете в Лидсе, заодно пообщайтесь и с Фермером. Но только поаккуратнее.

— Обещаю, — кивнул Бэнкс. — Спасибо вам, что допустили меня к делу. Я вас не подведу.

— И это правильно, — хмыкнула Жервез. — А не то вам придется зализывать собственные яйца. Потому что они будут очень сильно болеть.

Возвращаясь к себе в кабинет, Бэнкс столкнулся с женщиной из отряда спецназа, которую уже видел в больнице, — она поджидала его в коридоре.

— Есть новости? — спросила она, пока он отпирал дверь.

— Входите, — предложил Бэнкс, и женщина вошла следом за ним. — Садитесь. Констебль Ньювелл, кажется?

Нерис села:

— Пауэлл, сэр.

— Точно, теперь вспомнил. Вы меня извините, я несколько не в себе из-за разницы во времени после перелета. Обычно у меня железная память на лица и имена.

— Ничего страшного, сэр, я и не думала, что вы меня запомните. Я хотела бы узнать насчет Энни… насчет инспектора Кэббот. Есть какие-нибудь новости?

— Боюсь, не самые утешительные. Врач говорит, они сделали все, что могли, теперь остается только ждать. Все решат ближайшие сутки.

— Вы хотите сказать… то есть все так плохо?

— Шанс есть.

Нерис закусила нижнюю губу:

— Очень вам сочувствую. Я знаю, что вы с ней были… ну, что она много для вас значит.

— Это было давно, — хмуро сказал Бэнкс.

— Да, сэр. Но я уверена, она по-прежнему вам небезразлична. Такую, как она, нелегко забыть, верно?

— Позвольте узнать, — нахмурился Бэнкс, — чем объясняется ваше горячее участие? Я имею в виду, помимо обычного сочувствия к коллеге?

Нерис отвернулась и беспокойно поерзала на стуле:

— Я ведь уже говорила, сэр, мне кажется, я несу за ситуацию некоторую ответственность. Мы вместе работали, общались. Она дала мне ряд добрых советов. Вот и все.

— Ответственность? С чего вдруг?

— Ну, не в прямом смысле, сэр. Это просто… в общем… из-за тазера.

— Так это вы…

— Нет, сэр, не я. Это был Уорби. Констебль Уорбертон. А я была вместе с ним. Я его напарница. Мы дружим.

— Понятно. Ну и каким же образом это делает вас ответственной за то, что случилось с Энни?

— Никаким. Точнее, впрямую — никаким. И все же я чувствую себя отчасти виноватой. Если б все пошло по-другому…

Бэнкс откинулся в кресле:

— Послушайте, констебль Пауэлл. Если бы мы все занимали подобную позицию, то неизбежно зашли бы в тупик. Если б то, если б се. С тем же успехом я могу обвинять себя за то, что меня тут не было, когда пришла Джульет Дойл. А если б я тут был, все могло бы обернуться иначе, верно? («И моя дочь не болталась бы бог знает где с сумасшедшим придурком, и Энни не лежала бы в больнице при смерти»!) Вы всего лишь делали свою работу. Не надо взваливать на себя бремя вины и ответственности. Теперь без толку гадать, что могло бы быть. Это просто бессмысленно.

— Да, сэр. Только не подумайте, что я жалуюсь. Наоборот, все очень добры ко мне и поддерживают нас с Уорби. Все далеко не так плохо, как я ожидала.

Бэнкс усмехнулся. Он отлично понимал, что она говорит о Чамберсе, который заранее внушал ужас младшим чинам.

— Ну и отлично, так держать.

— Я бы хотела как-то помочь.

— Помочь? В чем именно?

— В расследовании, сэр. Инспектор Кэббот ранена…

— Минутку, — перебил ее Бэнкс, — разве в отношении вас не ведется следствие?

— Нет, сэр. Мне предложили уйти в оплаченный отпуск, да я не хочу. Разве мы сделали что-то не так? Нет никаких предписаний, требующих, чтобы я взяла отпуск или временно была отстранена от своих обязанностей. Просто никто не знает, что со мной делать и как меня можно использовать. А я считаю инспектора Кэббот своим другом.

— Мне понятна ваша позиция, поверьте. И я ее уважаю. Но ничего не получится.

— Почему?

— Начать с того, что вы констебль и служите в группе спецназначения. Вы не относитесь к управлению уголовных расследований.

— Можно перевести меня.

— Это верно, но на оформление огромного количества бумаг уйдет куча времени. У нас его нет.

— Ну можно же что-то придумать. Я много чего умею, помимо того что метко стреляю. Может быть, временное назначение? Наверняка я сумею быть чем-то полезна!

Она выглядела такой подавленной и несчастной, что Бэнксу стало ее жаль. Однако он был бессилен: у него и без того весьма шаткое положение, и если он станет поощрять устремления Пауэлл, то в итоге его тоже отстранят от дела.

— Сожалею, — сказал он, — сейчас вы ничем помочь не можете. Да и не в моей это власти: дело веду не я.

— Вы могли бы замолвить за меня словечко.

— Толку от этого не будет.

— Я профессионал. И хорошо знаю свое дело.

— Уверен, что так оно и есть, — кивнул Бэнкс, подавив улыбку, — но есть еще одна проблема.

— Какая?

— Вы профи из спецназа. Из той самой группы, что была в доме Дойлов. Признаете вы это или нет, а в отношении вас идет служебное расследование. И, кроме того, нам в этом деле не нужны сотрудники спецназа.

— Прошу прощения, сэр, позвольте вам напомнить, что этот человек вооружен и опасен.

— Я это знаю.

— Ходят слухи…

— Какие слухи, констебль?

— Ну, так просто, всякое болтают. Говорят, что в это дело как-то замешана ваша дочь. А значит, вы заведомо предвзяты.

Стало быть, уже просочилось. Бэнкса это не слишком удивило. Полицейский участок мало чем отличается от любого другого офиса. Слухи и сплетни здесь так же неизбежны, как и везде, где работают люди.

— Я бы на вашем месте не стал верить всему, что болтают, — сухо ответил он.

— Да я и не верю, сэр. Но я слышала, что этот Джафф Маккриди изрядный засранец. Извините, сэр. Это его пистолет нашли в доме Дойлов, и это он стрелял в инспекто…

— Прошу меня извинить, констебль Пауэлл. Нерис, правда, извините, на этом наш разговор закончен. Я не могу сделать то, о чем вы просите. Обещаю, что буду держать вас в курсе насчет Энни, и это все. Вы меня поняли?

Нерис встала и мрачно поплелась к двери.

— Да, сэр. Если вы передумаете, то я всегда… — обернулась она.

— Я не передумаю, — ответил Бэнкс и еще с полминуты сидел, мрачно уставясь в закрывшуюся за ней дверь.

53
{"b":"180511","o":1}