Литмир - Электронная Библиотека

Было немало спецназовцев — одни бесцельно бродили по коридорам, а другие оккупировали небольшой буфет. Среди них Энни заметила и Нерис Пауэлл, которая заговорщически ей улыбнулась, покраснела и опустила глаза. Только этого мне еще не хватало, подумала Энни.

Бэнкс как-то сказал Энни, что Чамберс напоминает ему персонажа Винсента Прайса из фильма «Великий инквизитор», и, когда они потом посмотрели его вместе, Энни поняла, что он имел в виду. Разумеется, внешнего сходства не было, но Чамберс точно так же пылал праведным рвением и точно так же этот рьяный защитник общественной морали удовлетворял свои низменные потребности.

Время от времени Энни ловила на себе его странные, алчные взгляды, в которых помимо вожделения пряталось что-то еще. В прошлый раз они расстались с Чамберсом отнюдь не по-дружески: она очень внятно объяснила, что думает по поводу его участия в деле Джанет Тейлор, и теперь ей пришло в голову, что Чамберс из тех, кто способен надолго затаить обиду. Такие, как он, ничего не забывают, годами могут копить злобу, а потом выбрать момент и отомстить сполна.

Суперинтендант Жервез оповестила всех старших офицеров из отдела по особо тяжким преступлениям, что в три часа дня в зале заседаний состоится совещание и на нем будет присутствовать эксперт-баллистик, занимающийся пистолетом Эрин.

Отлично, подумала Энни, я успею тихонько смыться, чтобы съесть где-нибудь в спокойном месте ланч и выпить пинту пива, потом такой возможности уже не представится. И, пожалуй, стоит прихватить с собой Уинсом, им много чего надо обсудить.

«Куинс армс» отпадает, так же, как «Заяц и гончие». Суперинтендант Жервез, к сожалению, знает наперечет все их с Бэнксом любимые пабы, расположенные неподалеку, и вполне может туда заявиться. Но, учитывая, что за рулем сегодня будет Уинсом — она не пьет на работе ни капли, да и после работы тоже, — весь Суэйнсдейл в их распоряжении. Не будем особенно замахиваться, размышляла Энни, можно уехать из центра города, найти небольшой сельский паб со столиками на улице и приятным видом. Увы, за последнее время множество таких уютных местечек позакрывалось, чему виной закон против курения, экономическая нестабильность, море дешевого пойла в магазинах и возможность быстро смотаться в Кале, чтобы закупить там вина. Несколько лучших пабов в Суэйнсдейле работают только в выходные, но все же пара-тройка очень славных заведений еще осталась.

Они нашли подходящее местечко на холме в крошечной деревеньке у дороги на Фортфорд. Перед пабом расстилалась небольшая, идеально ровная лужайка, осененная огромным старым вязом. Здесь они и устроились за деревянным столиком. Они неторопливо потягивали — Энни пиво, а Уинсом диетическую колу — и ждали, когда им принесут поесть. Если кого-то из посетителей и изумила чернокожая дама ростом за метр восемьдесят в голубом джинсовом комбинезоне, вольготно вытянувшая длинные ноги в крепких кожаных ботинках, то виду никто не подал, из чего Энни заключила, что это туристы. Местные обычно неприкрыто глазели на Уинсом.

День был хорош. Снова установилась теплая солнечная погода, и лишь с запада наползали темные тучки. Надоедливо жужжали мухи, и зудела парочка занудных ос. Ласточки все еще медлили с отлетом.

Энни с удовольствием любовалась остатками каменной стены, взбиравшейся по холму, где у верховья реки белели пласты известняка. Внизу зеленела долина, а справа, в двух милях от них, виднелись домики Фортфорда, разбросанные между трех прихотливо извивающихся речных рукавов. Она видела черепичные крыши домов и беленый фасад «Розы и короны» неподалеку от кургана, сохранившегося со времен римских завоеваний. Мощеная римская дорога пересекала долину наискосок и уходила вдаль, за холмы. Пахло свежим сеном, унавоженной землей и дымком. Суета полицейского участка и Чамберс с его деловитыми присными временно ее не волновали. Как хороша жизнь в такой чудесный день уходящего лета, вздохнула Энни. Такие дни остаются в памяти — подернутые легким, печальным очарованием, они долго хранят ненавязчивую прелесть покоя. Она невольно вспомнила Китса, его «Оду к осени» они учили в школе:

Как вдруг заблеют овцы по загонам,
Засвиристит кузнечик, и в садах
Ударит крупной трелью реполов,
И ласточка с чириканьем промчится.[4]

— Я смотрю, у нас на участке какая-то возня происходит, — лениво заметила Уинсом.

— Вот поэтому я и решила хоть ненадолго оттуда смыться, — ответила Энни. — А еще потому, что…

Уинсом задрала изящно очерченную бровь:

— Что? Говори-говори. Я как раз недавно подумала, что мы как-то скучно живем в последнее время.

— С тех пор как ты ловким пинком отправила того наркошу с балкона четвертого этажа? Помнишь заголовки: «Черный дроп-кик выбивает драг-дилера»?

— И не пинок, и не дроп-кик, а йоко-тоби-гери.[5] Но и того не было. И этаж всего третий.

Энни прихлебнула пива. Тогда пресса уделила Уинсом массу внимания, вот почему местные ее знают и пялятся на нее.

— Да, сейчас-то каша заварилась та еще, — сказала Энни.

— Только я не знаю деталей и подробностей. Мы с Дугом занимались потасовкой на Линдгарт-роуд.

— И как?

— Дело закрыто. Хотя нам не слишком помогло, что двое потерпевших не стали заявлять.

— Мм? А почему так?

— На всякий случай. Они же по уши обдолбанные были. — Уинсом слегка усмехнулась.

— Ну, значит, пора тебя ввести в курс дела. Кстати, как Гарри Поттер, в смысле Дуг? Справляется?

— Да, и в общем, неплохо. Ему пока не хватает упертости и хватки, которые нужны хорошему детективу. — Она пожала плечами и улыбнулась. — Знаешь, в чем-то он мне как младший брат. Я стараюсь держать его подальше от неприятностей.

— Вот уж никогда бы не подумала, что ты такая заботливая мамаша. И потом, Уинсом, не сможешь же ты его постоянно опекать.

— Я и не собираюсь. Он внимателен к деталям, а память просто запредельная. Да и часто ли нам в работе нужна физическая сила?

— Это верно, все не могут быть бесстрашными воинами, — согласилась Энни.

— Мне это перешло по наследству, на генетическом уровне. Все мои предки были бесстрашными воинами. Надо, я думаю, копье прикупить.

Энни рассмеялась:

— Ты и без копья довольно опасный человек. — Энни отпила еще пива. — Хотя было бы интересно поглядеть на мадам Жервез, когда ты явилась бы на работу с копьем.

— Тут бы она и призадумалась.

Они громко расхохотались.

Худенькая бледная девчушка, которая явно смотрелась бы более уместно за школьной партой, принесла их заказ: бургер и хрустящий картофель для Уинсом и сэндвич с помидорами и сыром для Энни.

— Так что же мне следует знать? — спросила Уинсом, прожевав первый кусок.

— Даже затруднюсь, с чего начать, — ответила Энни.

— А что думает босс?

— Мадам Жервез? Осторожничает. Хочет разобраться, куда ветер дует. Ее трудно за это упрекать, учитывая, что под боком шныряет Мэтью Хопкинс — с таким видом, будто исполняет божественную миссию.

— Что еще за Мэтью?

— Да был такой в семнадцатом веке, знаменитый охотник на ведьм. Мэтью Хопкинс, он же Реджинальд Чамберс. Подходящая кличка.

— Кличка неплохая, только вот животное мерзкое. Я бы такое дома держать не стала, — заявила Уинсом.

— Это да, но Чамберс далеко не главная наша проблема. Дело довольно запутанное, и непросто будет разложить все по полочкам. Начать с того — для меня это сейчас основная головная боль, — что в нашем районе был обнаружен пистолет. Ну, это ты знаешь. Родители нашли у дочки заряженный ствол и сдали ее нам.

— Да, я про это слышала. А ты бы что сделала?

— Если б у меня был ребенок? И я бы нашла у него оружие?

— Угу.

— Кто его знает. Как-то это не по-людски. В общем, не знаю, сложно сказать.

вернуться

4

Перевод Б. Л. Пастернака.

вернуться

5

Американское и японское названия ударов ногами в прыжке.

31
{"b":"180511","o":1}