Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но Орланда продолжала смотреть на него расширенными от испуга глазами.

— Не бойся, я никому не позволю обидеть тебя, — неожиданно-ласково сказал Стэнли.

Потом, чтобы разуверить ее, прогнать за­травленное выражение из красивых глаз, до­биться, чтобы она прекратила смотреть на него, как на чудовище, готовое растерзать ее, он на­клонился и поцеловал нежные, чуть вздраги­вающие губы. Не страстным, пока еще нет, а нежным поцелуем, в котором крылось обеща­ние. Обещание ей. Обещание ему самому.

Едва его рот коснулся ее, Орланда растая­ла, превратилась в тягучий мед, глаза закры­лись сами собой…

Потом Стэнли отстранился. Она подняла веки и посмотрела на поцеловавшего ее муж­чину, прямо ему в глаза. Он не отвел взгляда.

— Не бойся, дорогая…

Они снова выехали на шоссе, рассекая мощ­ными фарами черноту гонконгской ночи.

Вечеринка, к счастью, оказалась приятной и не таила в себе никаких неприятных сюрп­ризов. Особняк четы Кройдон был роскошным, а на подъездной аллее стояло такое количе­ство дорогих машин, что Орланда сбилась со счета и снова запаниковала. Нет, она не мо­жет сделать этого! Не может, и все тут! Любой сразу поймет, что жена Стэнли Гилбрайта — самозванка.

Она дрожала от страха, несмотря на теп­лый вечер, когда на ее плечо опустилась силь­ная мужская рука.

— Ты выглядишь, как говорится, на мил­лион долларов, и я позабочусь о тебе.

Стэнли выполнил обещание. Он не поки­дал ее ни на секунду, хотя Орланда вскоре поняла, что необходимости в этом нет. Свен и Марта оказались любезной, гостеприимной парой и приветствовали молодую супругу Стэн­ли с искренней радостью.

За весь вечер был только один неприятный момент. Когда Марта поспешно подошла к Стэнли и что-то прошептала ему на ухо, гла­зами указав направо. Он выслушал, покачал головой и сказал что-то легкое и беззаботное. Марта одобрительно похлопала его по руке и исчезла.

— Марго приехала, — сообщил Стэнли, по­вернувшись к Орланде. — Но ты не бойся. Мар­та и Свен позаботятся, чтобы у нее не было возможности устроить сцену.

Потом оказалось, что Марго и не имела намерения оскорбить жену своего предпола­гаемого жениха. В какой-то момент, оказавшись рядом с Орландой, она негромко произнесла:

— Вы великолепно выглядите, дорогая. На­верное, провели день у Клоди? Изумительные бриллианты! И платье от Кардена. Неплохо, совсем неплохо. — Она говорила спокойно, довольно приветливым тоном, но Орланда не могла расслабиться. Маргарет заметила это и засмеялась. — О, не волнуйтесь. Что сделано, то сделано. Я зла на вас не держу. Кроме того, вас должно беспокоить не мое отношение, а Клариссы. Это она хотела, чтобы я была се не­весткой.

Стэнли немедленно вмешался.

— Моей матери следовало бы прежде ду­мать, чем пытаться решать за меня такие се­рьезные вопросы. А сейчас, Марго, надеюсь, ты извинишь нас, я хочу познакомить Орланду еще кое с кем.

Он взял Орланду за локоть и подвел к груп­пе молодых людей, которые приветствовали их радушно, не увидев в ее появлении в обще­стве Стэнли ничего исключительного или не­обычного. Разве только то, что все произошло так неожиданно. Один из его приятелей даже отпустил пару рискованных замечаний и по этому поводу, и по поводу разочарования, по­стигшего Марго. Стэнли улыбнулся.

— Сам понимаешь, Пол, — он обнял Ор­ланду за талию, — я был занят в другом месте.

Пол понимающе улыбнулся.

— Чего же тут не понять. Ты счастливчик, Стэн, я всегда это говорил.

Стэнли улыбнулся еще шире.

— Да еще какой! — И прижал Орланду к себе.

Он продолжал знакомить ее с гостями, в ответ Орланда только кивала и улыбалась. Она не только лишилась дара речи, а вообще пере­стала дышать от такой близости с ним, лишь упивалась теплом его тела и уверенностью, что ей ничто не угрожает…

— Ну как, тебе нравится? — спросил он.

Она снова кивнула. Потом заставила себя произнести:

— Все очень любезны.

Стэнли улыбнулся.

— Ну еще бы. Ты — предмет всеобщего вос­хищения мужчин и зависти женщин.

— Ты очень добр ко мне, — прошептала Орланда, покраснев.

— Добр? Так вот что ты думаешь обо мне, дорогая? Вижу, придется тебя переубеждать. — И он так посмотрел на нее, что она едва не лишилась чувств.

Они вскоре собрались уходить. Марта и Свен проводили их до машины и пожелали доброй ночи, многозначительно улыбнувшись.

Стэнли заметил смущенное выражение на лице Орланды.

— Кройдоны знают, что мы молодожены, — пояснил он, — именно поэтому нам и позво­лили уйти так рано. Остальные будут веселить­ся до утра.

— О, — слабо отозвалась Орланда и приня­лась сосредоточенно пристегивать ремень бе­зопасности.

Обратная дорога пролетела незаметно. Под­катив к особняку, Стэнли помог ей выйти из машины и дойти до дверей, не споткнувшись на высоких каблуках.

— Хочешь взглянуть на Камиллу? — спросил он, когда они оказались в холле. — Думаю, слу­жанка обрадуется, если ее отпустят отдыхать.

— Д-да… — ответила Орланда и стала под­ниматься по лестнице, старательно подбирая длинную юбку, чтобы не наступить на подол.

Оказавшись в спальне, она поблагодарила молодую китаянку и позволила ей уйти, затем подошла и засмотрелась на Камиллу, безмя­тежно спящую в достойной маленькой прин­цессы кроватке. Потом отвернулась и начала расстегивать колье.

Как грустно, что вечер уже закончился. Тя­жело вздохнув, Орланда раздвинула занавес­ки, открыла окно и легла грудью на подокон­ник, вдыхая свежий, напитанный цветочны­ми ароматами воздух…

ГЛАВА 8

У нее не было причин для грусти, совер­шенно никаких. Вечер прошел чудесно, про­сто восхитительно, прибавив еще впечатле­ний к тем, которые уже были сложены в шкатулку памяти, о мгновениях, проведен­ных в обществе Стэнли Гилбрайта. Которо­го она так хотела, но который никогда не будет ее.

— Ты рискуешь, дорогая…

Орланда вздрогнула от неожиданности и отпрянула от окна, оказавшись лицом к лицу со Стэнли.

— Я… я… — начала она и беспомощно за­молчала.

— Похоже, я появился вовремя, чтобы спа­сти тебя.

На нем по-прежнему был смокинг, хотя он снял галстук-бабочку и расстегнул верхние пуговицы сорочки. Блеск в его глазах заставил ее задрожать.

— Стэнли… — задыхаясь, начала она, пыта­ясь чуть отодвинуться.

Но безуспешно. Он обнял ее одной рукой за талию, вторую положил ей на затылок. Ор­ланда не могла ни возмущаться, ни протесто­вать — ничего. Только смотрела на него, зата­ив дыхание.

— Есть только один способ, — улыбаясь, произнес Стэнли, — закончить такой изуми­тельный вечер.

Он склонил голову и прижался ртом к ее приоткрытым губам.

Только что Орланда смотрела в темноту ночи, думая, что чудесный вечер остался по­зади, — и вот уже Стэнли стоит рядом и целу­ет ее. Она отдалась этому волшебному ощуще­нию настолько, что прогреми за окном гром, не услышала бы. И ее тело, и ее душа оказа­лись готовы к его ласкам…

Поцелуи Стэнли стали настойчивее, глуб­же, язык сплетался с ее. Она сама обняла его и прижалась к нему изо всех сил, ощущая его возбуждение.

Стэнли что-то пробормотал. Но она не по­няла. Она вообще не понимала ничего, кроме того, что он целует, целует, целует ее, а она отвечает, отвечает и отвечает на поцелуй…

Не отрываясь от ее рта, Стэнли стал под­талкивать ее куда-то.

— Идем… ко мне, — расслышала вдруг Ор­ланда и внезапно обрела голос.

— Нет, подожди… Пожалуйста… Я… я…

— Молчи, — сказал он, по-прежнему не отрываясь от ее губ. — Все будет хорошо, по­верь мне, дорогая. Я так хочу тебя…

Она уже готова была уступить ему, тем бо­лее что страстно мечтала о том же. Но… но меч­ты не сбываются. Никогда! Только не у нее!

Орланда откинула голову назад.

— Стэнли, нет. Пожалуйста… Пожалуйста, прошу, послушай меня. Ты не знаешь, что…

Он расслышал мольбу в ее голосе и позво­лил отстраниться, но не выпустил из кольца своих рук. Его серые глаза вглядывались в глу­бину ее карих.

25
{"b":"179418","o":1}