Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, — еле слышно прошептал объект его коварных замыслов.

— Так я и думал, — буркнул Стэнли и уви­дел, как женщина попятилась. — Вам не нуж­но бояться меня, — тут же добавил он более мягко.

Орланда была в ужасе. Да она ли это? Как только язык у нее повернулся произнести эти слова? Как она смеет просить помощи у по­стороннего? О чем думает? А вдруг он позовет полицейского и ее посадят в тюрьму? Что тог­да будет с Камиллой? С другой стороны, что ей еще остается делать? Без родных, без дру­зей, с ребенком на руках и без денег…

— А приятель у вас есть? — продолжал свои расспросы мужчина. — Я имею в виду, лю­бовник.

В ответ она только молча покачала головой. Стэнли перевел глаза на пухлую румяную де­вочку, которая задрала голову и с огромным интересом разглядывала его, посасывая палец. Что ж, похоже, ребенок здоровый, несмотря на такую безответственную мать. Хорошая ма­лышка, симпатичная, любопытная, вон как глазенки поблескивают! И не капризная. Он снова взглянул на женщину и заметил, что та сильно побледнела. Господи, ну что она такая нервная?

— У меня есть к вам деловое предложение, — с трудом подавив раздражение, ровным голо­сом произнес Стэнли Гилбрайт.

Орланда в ответ то ли всхлипнула, то ли тихо простонала, но он не обратил внимания, поскольку оснований для такой реакции не было. Женщина, однако, отшатнулась, слов­но ее ударили, и пробормотала:

— Простите, сэр, извините, сэр, нам надо идти. До дома очень далеко…

— О, Стэн, дорогой, — неожиданно раз­дался рядом ехидный голосок Миллисент, тоже покинувшей ресторан, — я смотрю, ты спе­шишь выполнить свое обещание — «Хоть на первой встречной, только не на тебе». Как тебе, однако, не повезло с первой встречной!

Мужчина обернулся и уставился в кошачьи зеленые глаза своей бывшей «невесты».

— Нет, Милли, дорогая, как раз очень по­везло, — тихо, но твердо произнес он. — Она именно то, что необходимо для моего плана.

Лицо блондинки исказилось от недоверия и бешенства.

— Ты шутишь, Стэн?

Но он насмешливо приподнял бровь и за­верил ее:

— Вовсе нет. А теперь, почему бы тебе не оставить нас одних, дорогая?

Несколько мгновений блондинка стояла рядом с ними, кипя от ярости, потом оттолк­нула с дороги другую женщину и молча про­должила свой путь.

Перепуганная Орланда подхватила на руки девочку и хотела было догнать разгневанную Миллисент.

— Мисс, мисс, подождите! — крикнула она ей вслед, но блондинка не обратила на при­зыв ни малейшего внимания.

Господи, ну зачем ему надо знать, заму­жем ли я, есть ли у меня приятель и тем более любовник? — лихорадочно думала несчастная молодая женщина. Ясно, у него дурные наме­рения. Ей не раз доводилось слышать истории о том, как мужчины используют в грязных це­лях оказавшихся подобно ей в тяжелом поло­жении женщин.

— Послушайте, я же сказал, что у меня к вам деловое предложение. Будьте же хоть не­много вежливы и выслушайте. — Ироничный мужской голос немедленно приковал ее к ме­сту, лишив сил бежать. — Оно сможет значи­тельно улучшить ваше финансовое положение.

— Нет-нет, спасибо, я не занимаюсь таки­ми вещами, — поспешно пролепетала Орлан­да, прижимая дочку к груди.

Мужчина нахмурился.

— Но вы даже не знаете, о чем идет речь, — резко возразил он.

— Что бы то ни было, я этим не занимаюсь. Два дня назад я работала судомойкой в кафе, пока меня не выгнали из-за ребенка. Я могу мыть, убирать, немного готовить, но это все. Все!

Он наконец понял, чем вызвана ее паника.

— Вы неправильно меня поняли, — ледя­ным тоном произнес Стэнли Гилбрайт. — Упомянутое мною деловое предложение не имеет отношения к сексу.

Орланда подняла глаза и впервые как сле­дует разглядела говорившего. Невысокий, но атлетически сложенный, с широкими плеча­ми, сильными руками, мощной шеей и изу­мительно красивым, хотя и высокомерным лицом. Серые глаза взирали на нее холодно, как на особо противный экспонат в террариу­ме. Ну конечно, как ей могло хоть на секунду прийти в голову, что этот изумительный об­разчик мужской красоты сделает предложение сексуального характера такому жалкому подо­бию женщины, как она?

— Давайте зайдем вот в тот бар, и я все объясню, — сказал Стэнли, прикасаясь к ее локтю.

Орланда сидеда, онемев от изумления, на высоком табурете у стойки. Малышка спала, прислонившись к ее плечу, не обращая ни ма­лейшего внимания на шум и музыку.

— По-повторите, что вы сказали… — про­бормотала наконец женщина, с трудом обре­тя утраченный от удивления дар речи.

— Я заплачу вам двести тысяч долларов, американских, не австралийских, — вздохнув, принялся повторять Стэнли, — если вы всту­пите со мной в законный брак сроком на один год. По окончании его мы оформим развод и я положу на ваш счет означенную сумму. Вам и девочке придется сопровождать меня в поезд­ке домой, в Гонконг. Это обязательное условие. Там вы должны провести месяц, после чего можете вернуться обратно в Сидней. Все ваши расходы вплоть до расторжения брака будут оплачены. Но после этого вы получите двести тысяч американских долларов и ни центом больше. Это понятно?

Нет, думала Орланда, уставившись на него, совсем не понятно. Пока не вызывает сомне­ния только одно: перед ней ненормальный. Но сообщать это ему казалось неблагоразумным. Ей было ужасно неудобно, неловко сидеть в доро­гом баре в обществе этого мужчины. И не толь­ко потому, что он сделал в высшей степени абсурдное предложение. Нет, простое пребы­вание рядом с таким поразительным предста­вителем сильной половины человечества, ка­залось, подчеркивало ее собственную убогость и отсутствие женской привлекательности…

— Вы не верите мне?

Вопрос застиг ее врасплох, прервав восхи­щенное созерцание. Орланда открыла рот, что­бы ответить, но не нашла подходящих слов и снова закрыла его, не издав ни звука.

Стэнли криво усмехнулся, и она ощутила, как перехватило дыхание, как вдруг замерло сердце. Но сейчас некогда было обращать вни­мание на собственное состояние, ведь он про­должал говорить.

— Я первый готов допустить, что ситуация может показаться более чем странной. Но… — Стэнли развел руками, и Орланда не могла не отметить их красоту, изящество и скрытую силу, — дело в том, что мне срочно необходи­ма жена для особой, несколько необычной цели: осуществления юридической формаль­ности. Возможно, мне стоит добавить, что брак будет чисто номинальным. Теперь скажите, у вас есть зарубежный паспорт?

Орланда молча покачала головой. Стэнли раздраженно нахмурился, потом махнул рукой.

— Неважно, это легко устроить. Много вре­мени не потребуется. А сейчас ответьте, како­вы ваши отношения с отцом ребенка? Он за­ботится о вас? Интересуется девочкой?

Молодая женщина отчаянно пыталась при­думать, что ответить, но безуспешно.

— Ясно. Так я и думал. — Стэнли не смог скрыть своего презрением к женщине, растя­щей ребенка без отца. Но в этом тоже был свой плюс: у нее будет больше поводов держать язык за зубами. — Впрочем, это к лучшему. По край­ней мере, он не вмешается. — И Стэнли снова окинул Орланду с ног до головы пристальным взглядом, впитывая все подробности ее невы­разительной, какой-то бесцветной внешности и явно принимая окончательное решение. — Таким образом, я не вижу ни малейших пре­пятствий к осуществлению моего плана. Вы удовлетворяете всем условиям.

Орланда запаниковала. Он стремительно несся вперед, увлекая ее за собой, словно мощ­ный автомобиль консервную банку, привязан­ную к выхлопной трубе. Эту бессмыслицу надо прекратить, немедленно!

— Погодите, — сказала она, — пожалуйста, послушайте. Я на самом деле совсем не подхо­жу вам. И извините, но нам пора идти, уже очень поздно, а путь предстоит неблизкий…

Действительно, время приближалось к де­сяти вечера, но дело было совсем не в этом.

Мистер Гилбрайт ответил мягким, как шелк, голосом:

— Если вы примете мое предложение, то вам не придется больше добираться домой на трамвае и бояться домовладельца. Вы сможете вести более чем комфортную жизнь, особен­но по сравнению с нынешней, в течение бли­жайших нескольких лет. Если, конечно, отне­сетесь к заработанным деньгам благоразумно.

3
{"b":"179418","o":1}