Литмир - Электронная Библиотека
A
A

By Линь перехватил его в тот момент, ког­да он вошел в холл. Старик слуга только от­крыл рот, и Стэнли сразу понял, что тот не­доволен. Уже сами интонации его голоса не­двусмысленно говорили о том, что и он, и грозная А Ма Тан не одобряют поведения мо­лодого хозяина.

— Я вижу, прибыла моя дорогая сестра, — небрежно сказал Стэнли, старательно игно­рируя недовольство слуги, который знал его лучше, чем отец или мать.

— Да, мистер Гилбрайт. Мадам Флоренс и месье Серж приехали час назад. Они с вашей матушкой, — многозначительно ответил By Линь.

Стэнли кивнул.

— Ладно, думаю, надо пойти и, не откла­дывая в долгий ящик, закрыть этот вопрос. Они в кабинете?

— Нет, мистер Гилбрайт, в библиотеке. — Старый слуга указал налево, согнувшись в нарочито почтительном поклоне. Стэнли сде­лал два шага в указанном направлении и ус­лышал за спиной выразительное покашлива­ние. Он обернулся.

— Миссис Гилбрайт с девочкой в саду, — сообщил By Линь. — Возможно, вам захочется поприветствовать их до того, как увидеться с сестрой и зятем?

Стэнли замер от удивления.

— Позже, — спустя несколько секунд отве­тил он и продолжил свой путь, спиной ощу­щая осуждение дворецкого.

Войдя в библиотеку, Стэнли моментально охватил взглядом картину и понял, что про­шедший час мать расписывала в подробностях его многочисленные преступления. Флоренс внимательно слушала, а Серж по обыкнове­нию витал в облаках, не обращая внимания на очередной семейный скандал.

— О, ты изволил наконец-то вернуться, — ядовито заметила Кларисса при появлении старшего сына. — Сначала сделал все, чтобы убить меня, потом бросил. Чего еще прикажешь ожидать?

Стэнли ощутил знакомое раздражение.

— Мне надо было съездить на Куинс-роуд, мама. Созвать экстренное заседание правления, чтобы подтвердить мое назначение на пост президента.

Кларисса зашипела, как раненая змея.

— О, ты уже сбросил меня со счетов. Чудес­но, просто чудесно! Когда ты своим легкомыс­ленным поведением и склонностью к необос­нованному риску доведешь семейное предпри­ятие до краха, помни, что ты забрал его у меня обманом.

— Ты дала мне слово, мама, что, если я женюсь ко дню рождения, ты выполнишь ус­ловия отцовского завещания. Я удовлетворил твое требование. Говорить больше не о чем. — Стэнли говорил твердо, но тихо, не собира­ясь доставлять ей удовольствие и переходить на крик. — Я не мальчик, которому можно при­казывать. Я в состоянии вести дела компании так, чтобы она приносила десятикратные по сравнению с нынешними доходы. То, что ты пыталась сделать, непростительно. Это моя жизнь, моя. У тебя нет права обращаться с ней, как с игрушкой.

Флоренс поднялась с кресла и встала меж­ду матерью и братом.

— Довольно, Стэн, и ты, мама, помолчи, пожалуйста. Неужели вы не можете хоть иног­да говорить как цивилизованные люди?

— Цивилизованные? — Кларисса чуть не за­дохнулась от возмущения. — И ты, Фло, гово­ришь о цивилизованности после всего, что он устроил?

Сестра вздохнула.

— Что меня больше всего поражает, мама, так это то, что ты до сих пор не знаешь соб­ственного сына. Господи великий Боже, да раз­ве не от тебя он унаследовал упрямство? Ты пыталась принудить Стэна, он воспротивился всеми имеющимися в его распоряжении спо­собами. А чего еще ты могла ожидать? Я же предупреждала тебя не давить слишком силь­но! Если бы он хотел жениться на Марго, то сделал бы это без твоей помощи.

Мать смот­рела так, словно готова была наброситься на дочь, но та не дала ей ни единого шанса.

— Что касается тебя, Стэн, — обратилась она к брату, — то слава Богу, у тебя хватило здраво­мыслия не связываться с Марго. Я искренне надеюсь, что наступит день, когда ты постро­ишь брак на основе взаимной любви. Но сна­чала надо покончить с этим ужасным мезаль­янсом. Должна прямо заявить тебе, брат, что решительно не одобряю твоего поведения. Од­нако хочется верить, что тебе еще удастся про­явить себя не только смелым бизнесменом и роковым красавцем. — Флоренс улыбнулась и протянула к нему руки. — Может, соблагово­лишь обнять единственную сестру?

Стэнли подошел и принужденно поцело­вал ее.

— Вот и отлично. — Она чуть отстранилась, заглянула ему в глаза и улыбнулась. — Мы с тобой еще поговорим, Стэн. Я постараюсь, и не в первый раз, уладить ваши разногласия. — Флоренс отпустила его и отступила в сторону. — Но сначала нам надо как следует отдохнуть. Этот перелет из Парижа доконал нас. Серж слишком много работал последний месяц, только что закончил читать лекции и прини­мать экзамены. И у меня было полно дел. Тебе следует лучше рассчитывать время таких сюр­призов, Стэн… Идем, дорогой.

Флоренс схватила мужа под руку и пота­щила его прочь, едва дав возможность обме­няться рукопожатием с зятем. Несколько се­кунд Стэнли стоял, неуверенно глядя на мать, которая все еще выглядела так, словно готова взорваться в любую секунду. Почему, думал он, ну почему у нас вечно такие баталии?

Его охватило почти отчаяние. Мать казалась ему посторонним человеком. Яростным, гнев­ным чужаком.

Кларисса увидела выражение глаз сына и правильно прочла его мысли.

— Ты тоже можешь идти. Я сыта по горло твоим обществом.

Стэнли не нуждался в повторении. Он по­вернулся и покинул библиотеку.

Лучше всего сейчас поплавать, думал он, идя в свою спальню. Миля кролем и столько же брассом помогут избавиться от отрицатель­ных эмоций.

Он надел плавки, вышел из дома, напра­вился к бассейну… И остановился, не дойдя нескольких шагов.

Кто-то уже плескался в воде. Двое. Он сразу узнал их. Его молодая жена и ее ребенок.

Стэнли наблюдал за ними, укрытый куста­ми цветущих азалий. Орланда играла с девоч­кой, стоя на мелководье, расставив для устойчивости ноги. Она подкидывала малышку в воздух и ловила в тот момент, когда та падала обратно в бассейн. Обе заливисто смеялись. Очевидно, девчушка была в полном восторге. Она взвизгивала, взлетая вверх, и потом, ког­да мать подхватывала ее в воде.

Стэнли шагнул вперед, и Орланда замер­ла, заметив его приближение. Она уставилась на молодого мужчину словно громом поражен­ная, будто перепугалась до полусмерти, уви­дев его, и Стэнли разозлился. Он не людоед и не вампир, почему она так смотрит на него? Но Орланда уже спешила покинуть бассейн, игнорируя возмущенные протесты дочери.

— Простите меня, пожалуйста. Мне очень неловко. Я не знала, что нам нельзя сейчас плавать, — опустив глаза, робко сказала она.

Ее извиняющийся тон разозлил Стэнли еще больше. Она заставила его почувствовать себя настоящим монстром.

— Вы не должны уходить, — сухо заявил он, бросив принесенное полотенце на один из шезлонгов. — Мне понадобится только одна дорожка. Все остальные в вашем распоряже­нии. Можете продолжать играть с ребенком.

Но Орланда уже вылезла из воды.

— Нет-нет, мы уже закончили.

Судя по воплям девочки, та решительно была не согласна с матерью.

— Продолжайте купаться!

Голос Стэнли прозвучал много резче, чем ему хотелось. Это все потому, что девица смот­рела на него, как на чудовище. Словно он дал к этому повод.

— Нет, правда… — пробормотала она, не поднимая глаз, и начала потихоньку проби­раться к шезлонгу, на котором лежачи их вещи.

Девочка яростно болтала ногами, выгиба­лась, пытаясь вырваться из крепких материн­ских объятий, и на секунду Стэнли показа­лось, что она вот-вот упадет. Он кинулся впе­ред в тот самый момент, как Орланда нагнулась и опустила Камиллу на землю.

Их глаза встретились, и то, что он про­чел в ее взгляде, потрясло его. Девица была в ужасе, она по-настоящему испугалась! Ис­пугалась его!

Стэнли выпрямился.

— Мне показалось, что она упадет, — объяс­нил он.

Орланда тоже разогнулась, продолжая удер­живать девочку за руку, хотя та изо всех сил тянула ее к бассейну.

— Ее зовут Камилла, — вдруг произнесла молодая женщинами так же внезапно переста­ла казаться испуганной. Наоборот, теперь она выглядела разгневанной, как почти все, с кем он общался в последние два дня. — То, что у нее нет отца, еще не означает, что у нее нет и имени.

12
{"b":"179418","o":1}