Литмир - Электронная Библиотека

Поезд уже отъехал от Гилфорда, так что поздно было бежать за газетами. Но Шерлок решил, что обязательно купит их на вокзале Ватерлоо.

Дочитав до конца, он аккуратно вырвал статью об эдинбургском убийстве, сложил ее несколько раз и засунул в карман. Если ему и не удастся узнать ничего нового, любопытно будет сравнить эту заметку с другими.

Мэтти устроился на сиденье, прислонившись головой к окну, и крепко спал. Руфус Стоун тоже сидел с закрытыми глазами, но, судя по движениям его пальцев, мысленно повторял партию скрипки.

Шерлок снова посмотрел в окно, но в мелькающих сельских пейзажах не было ничего интересного.

Он открыл свою сумку и вытащил книгу. Речь в ней шла об искусстве перевоплощения — о том, как накладывать грим и с его помощью менять свою внешность до неузнаваемости.

Шерлок погрузился в чтение, запоминая подробности и советы. Также в книге говорилось и о том, как, меняя осанку, казаться выше или ниже ростом. Читая, он совершенно забыл и о поезде, и о цели своего путешествия, пока вагон вдруг не тряхнуло на стрелке, и Холмс, оторвавшись на мгновение от книги, не наткнулся на пристальный взгляд Стоуна.

— Подумываешь о театральной карьере? — поинтересовался Руфус, указывая на книгу. — Я бы не советовал, как и не посоветовал бы засовывать собаке руку в пасть. Платят мало, работы много, и этот труд не пользуется уважением. Люди презирают тех, кто их развлекает. Уж я-то знаю — сколько раз мне приходилось выступать на сцене перед немногочисленной и невежественной публикой.

— Я еще не решил, чем буду заниматься, когда вырасту, — честно ответил Шерлок, — но мне нравится сама идея перевоплощения — то, что тебя никто не сможет узнать.

— Сказать по правде, — признался Стоун, — бывали случаи, когда умение проскользнуть незамеченным мимо взбешенного владельца дома или бывшей подружки оказывалось очень полезным.

— Ты тоже умеешь гримироваться? — заинтересовался Шерлок.

— Кое-чего нахватался, когда работал в театре… вернее, когда торчал в гримерках у молоденьких и прелестных актрис. Ну и когда на твоего брата работал. У актеров и сыщиков много общего. — Руфус улыбнулся, но как-то невесело. — Ну, конечно, умирать на сцене под аплодисменты зрителей гораздо приятнее, чем в темной подворотне незнакомого города с ножом между ребер.

— А ты можешь научить меня гримироваться? — спросил Шерлок.

Стоун пожал плечами:

— Могу попробовать. Но тут нужна определенная доля природных способностей и много практики… впрочем, то же самое можно сказать и об игре на скрипке. Выкладывай, что ты уже умеешь, а я подскажу, что к этому можно добавить.

Весь остаток дороги Стоун давал Шерлоку советы по искусству нанесения грима. Он расцветил сухие факты из книги забавными анекдотами об усах, отклеивающихся прямо во время спектакля, и о потекшем гриме, когда лица играющих на сцене актеров становились полосатыми. Шерлок и хохотал до упаду и старался как можно больше запомнить, так что оставшаяся часть пути пролетела совсем незаметно.

Наконец поезд прибыл на вокзал Ватерлоо. Шерлоку уже приходилось здесь бывать, и он привычно окинул взглядом и само здание вокзала с высокими металлическими арками и стеклянной крышей, и толпу людей в самых разнообразных нарядах — от черных сюртуков до ярких курток в красную и желтую клетку.

Руфус Стоун повел их к выходу.

— Нам нужно добраться до Кинг-Кросса, — бросил он через плечо. — Это на другом конце Лондона. Оттуда идут поезда на север.

Шерлок оглянулся, высматривая в толпе американцев, но если те и доехали до Лондона, то, наверное, держались где-то позади, и их не было видно. А может, они и вовсе в последний момент решили выйти в Гилфорде, чтобы расспросить горожан о своем соотечественнике, высоком мужчине, путешествующем вместе с дочкой.

Рядом со зданием вокзала стоял кеб. Он мешал движению остальных экипажей, но каждый раз, когда к нему подходил кто-то из пассажиров, кучер отрицательно качал головой. Шерлок решил, что тот дожидается кого-то очень важного, и уже собрался пройти мимо, но Руфус Стоун направился прямиком к кебу и распахнул дверь. Кучер, как ни странно, не отмахнулся от него и не прогнал, а спрыгнул на мостовую и взял у Стоуна сумку, а потом вопросительно взглянул на Шерлока и Мэтти, ожидая, что они тоже отдадут ему свои вещи.

Шерлок помнил о привычке Майкрофта никогда не садиться в первый попавшийся кеб, чтобы не попасть в ловушку, и поступок Руфуса сильно его удивил. Но скрипач вел себя так уверенно, что Шерлок поставил сумку на тротуар и послушно полез внутрь. То же самое сделал и Мэтти.

Все стало ясно, когда, забравшись в кеб, Шерлок увидел на противоположном сиденье массивную фигуру Майкрофта.

— Ах, Шерлок, — обратился к нему брат. — Добро пожаловать. Пожалуйста, располагайся поудобнее. И вы, молодой мистер Арнетт… возможно, вам удастся уместиться рядом со мной. Мне кажется, тут достаточно места, если вы не против того, чтобы сидеть на краю. Пожалуйста, поосторожнее с моим цилиндром.

— Ты послал Майкрофту телеграмму, — с упреком сказал Шерлок Руфусу, когда они расселись.

Он слышал, как кучер укладывает их сумки в заднюю часть экипажа.

Стоун и бровью не повел:

— Я обязан был это сделать. Я работаю на твоего брата, и, если бы я не предупредил его, он бы с меня шкуру спустил.

— И это правда, — подтвердил Майкрофт. — Я знаю все, что происходит вокруг меня, и горжусь этим знанием. Если бы я обнаружил, что мой брат тайком сбежал из города, я счел бы это личным оскорблением.

— Но я все равно поеду в Эдинбург, — ровным голосом сказал Шерлок.

Майкрофт кивнул:

— Конечно поедешь. — Он поднял трость и постучал набалдашником в крышу кеба: — Кинг-Кросс!

— Что?

Кеб отъехал от тротуара.

— Неужели ты думаешь, что исчезновение Амиуса Кроу меня не тревожит? — Майкрофт покачал головой. — Мы очень сблизились. Ну а помимо этого, он человек незаурядных способностей, и я глубоко уважаю его как профессионала. Если ему пришлось внезапно исчезнуть, значит, на то были причины, и я хочу их знать. К тому же меня беспокоят эти два американца и то, что нам до сих пор неизвестно, друзья они или враги. Как и ты, Шерлок, я испытываю недоумение и нахожу это состояние чрезвычайно болезненным.

— Ну а ты, — спросил Шерлок, — тоже поедешь с нами?

— Боюсь, мои поездки — дело прошлое. После нашего совместного путешествия в Россию я пришел к выводу, что мне гораздо удобнее оставаться в Лондоне и предоставить искать улики и ответы остальным. Но я тоже не собираюсь сидеть без дела — пока вы будете разыскивать мистера Кроу и его дочь, я наведу справки об этих двух американцах.

У Шерлока упало сердце. Решение Майкрофта не было для него неожиданностью, но он чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы брат поехал с ними.

— И еще, — добавил Майкрофт, — чуть не забыл. Я восхищен тем, что тебе удалось вычислить место, куда отправился мистер Кроу. Твоя логика безупречна, а вот мистера Кроу я мог бы упрекнуть. Ему стоило бы взять для подсказки менее отвратительную вещь, не говоря уже о том, что использовать кроличью голову было рискованно, ведь ее мог утащить какой-нибудь хищник. — Он обвел взглядом кеб. — Как ты думаешь, — протянул он, резко сменив тему разговора, — не отделать ли мне экипаж изнутри, чтобы он выглядел в точности, как мой кабинет? Или как комната в клубе «Диоген»? Тогда я смогу путешествовать с идеальным комфортом и не страдать от смены обстановки.

— Но кто будет подавать вам утренний чай или послеобеденный херес? — с улыбкой поинтересовался Руфус Стоун.

— Это нетрудно организовать, — ответил Майкрофт. — Экипаж может останавливаться у определенных заведений в заранее оговоренное время, и официант будет передавать поднос в окно. Так мне могут доставлять и полный обед. Подумать только, сколько времени это поможет сэкономить!

— Если ты будешь пить и есть прямо здесь, — возразил ему Шерлок, — то так растолстеешь, что и наружу выбраться не сможешь! Будешь сидеть тут, как улитка в раковине.

22
{"b":"179087","o":1}