Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Да, но ни черта не смыслит ни в одном из них, мысленно ответил Джим, а вслух произнес:

— Конечно, мы заедем, Леонард. — Старший Сандерс настаивал, чтобы все, включая родственников, называли его по имени, и у Джима это с детства вошло в привычку. — Уверен, Нора оценит твои картины по достоинству.

Зачем разочаровывать дедушку тем, что его будущую невестку интересует лишь собственная персона да модные тряпки?

Джим сам убедился в этом достаточно быстро. Их прогулки по Лондону очень скоро превратились в походы по магазинам и модным бутикам. Последние интересовали Нору гораздо больше, чем все достопримечательности города вместе взятые.

Все чаще в памяти Джима всплывал давний разговор с Келли, такой давний, словно из какой-то другой жизни. Как человек, Нора может оказаться совсем не интересной, сказала тогда она.

И наступали минуты, когда Джим со всей ясностью понимал, что Келли права. Тогда на память ему приходили собственные слова. Да, он утверждал, что сумеет разделить любой интерес Норы. Но неужели всю жизнь его жена только и будет делать, что восхищаться собственной красотой, не замечая окружающих ее людей?

Джим всячески гнал от себя эти мысли. Но почему-то они нахлынули именно сейчас, когда вот-вот начнут прибывать приглашенные. И, глядя на безукоризненно ровно подстриженный газон, Джим ощутил острое беспокойство. Правильно ли он поступает, собираясь жениться на Норе? Что, если они и в самом деле совершенно разные люди, как предупреждала Келли?

— Что задумался, Джимми? — раздался за спиной низкий голос, и на плечо легла чья-то рука.

Джим вздрогнул от неожиданности. Обернувшись, он увидел улыбающегося Дарка.

— Пойдем в гостиную, сейчас начнут уже приезжать гости. Нора сказала, что тоже скоро спустится.

Несмотря на отечески ласковый голос Дарка, Джим подумал, что слова его прозвучали как приглашение на казнь.

Гостиная Дарков опять тонула в сиянии хрусталя и монотонном жужжании голосов. Бенджамин и Летиция приветливо улыбались гостям, подходили то к одной, то к другой группке, спешили навстречу вновь прибывшим. Официанты с подносами в руках сновали между гостей, предлагая напитки.

Джим невольно вспомнил свой первый визит в особняк Дарков. Вспомнил смущение, овладевшее им при виде роскошной гостиной, нетерпение, с которым ждал появления той, ради которой пришел на вечеринку. Сегодня Нора тоже хочет преподнести сюрприз, явившись перед гостями неожиданно, чтобы привлечь как можно больше внимания. Все так же будет сиять своей холодной красотой… И Джим подумал, что, в сущности, отношение к нему Норы изменилось так же мало, как и эта гостиная с того далекого дня, когда он пришел сюда, полный самых радужных надежд. Если Нора и согласилась стать его невестой, то вовсе не потому, что питает к нему какие-то нежные чувства. Как бы он ни убеждал себя в обратном…

Джим еще раз оглядел гостиную, и ему вдруг стало на редкость тоскливо. Он с удивлением отметил, что даже появление Норы не доставит ему никакой радости. Его не покидало тягостное чувство, словно он совершает какую-то ошибку. Может, он просто не выносит большого скопления людей? Или приготовления к празднику утомили его? В любом случае, скорее бы все закончилось, подумал Джим.

В этот момент его внимание привлекла девушка в золотистом обтягивающем платье с глубоким вырезом на спине. Рыжеватые волосы были забраны в высокую прическу, открывая длинную шею, на которой поблескивает тоненькая цепочка. Джим залюбовался стройными ногами в босоножках с тесемками вокруг голени.

Если бы не высокие каблуки, я бы подумал, что это Келли, сказал себе Джим. Но она их терпеть не может. Так или иначе, надо поприветствовать новую гостью, а то она, кажется, заскучала. Странно, что Дарк ее не представил.

Джим взял бокал с шампанским и направился к рыжеволосой незнакомке. Однако не успел сделать и двух шагов, как девушка обернулась, и Джим замер.

— Келли? — не веря своим глазам, произнес он. — Неужели ты пришла? Я уж и не думал тебя сегодня увидеть.

Келли улыбнулась и поспешила ему навстречу. У Джима перехватило дыхание. За то время, что они не виделись, она стала еще красивее. Зеленые глаза как-то по-особенному блестят, а губы такие яркие, полные, соблазнительные…

— Как же я могу пропустить помолвку лучшего друга? — рассмеялась Келли.

Она изо всех сил старалась казаться веселой. Пока ей это отлично удавалось. Вряд ли кто-нибудь из гостей догадывался, что эта красивая, уверенная в себе молодая женщина провела накануне бессонную ночь. Сейчас Келли благодарила Бога, что Джим оказался один, без Норы. Она решила, что только поздравит его и, уедет. И ни в коем случае не даст понять ему, какую боль причиняет ей происходящее. Насколько невыносимо будет видеть, как Джим целует свою невесту… Теперь-то она отлично понимала Розмари.

А Джим не отрываясь смотрел на Келли. Тонкий аромат ее духов сводил его с ума, пьянил больше, чем выпитое шампанское.

— Келли, ты сегодня такая… такая красивая, — тихо сказал он. — Ты пришла одна? — И, поймав ее удивленный взгляд, пояснил:

— Я хотел спросить: ты с Грегом?

Келли собралась что-то ответить, но лицо ее вдруг исказила странная гримаса. Она застыла, глядя куда-то вдаль поверх правого плеча Джима, будто увидела привидение. Джим инстинктивно обернулся и увидел, как к ним приближается Дарк.

— Ах да, Келли, я совсем забыл представить тебя хозяину дома, — спохватился он. — Мистер Бенджамин Грегори Дарк, дядя Норы и мой шеф.

Джим с удивлением заметил, как широкая улыбка мигом слетела с лица Дарка, едва он увидел Келли. Удивление сменилось изумлением, когда Дарк отрывистым голосом быстро произнес:

— Мисс Шелтон? Вот уж никак не ожидал вас здесь увидеть!

Келли бросила на Джима отчаянный взгляд. Но тот был растерян не меньше ее.

— Так вы знакомы с Келли? — спросил он Дарка.

— Да, мир тесен, — с сухой усмешкой ответил тот. — Мисс Шелтон консультировала меня по вопросам психологического здоровья сотрудников в крупных корпорациях.

Джиму показалось, что Келли хотела возразить, но Дарк поспешно взял ее под локоть и потащил за собой.

— Как раз хотел спросить у вас совета, — громко продолжил он, увлекая молодую женщину в глубь гостиной. — Это не терпит отлагательства…

Джим в недоумении глядел им вслед. Значит, у Келли и впрямь серьезная практика, раз к ней обращаются за помощью владельцы больших компаний. Но почему она так странно на него смотрела?

— Грег, пусти, руку больно, — произнесла Келли, когда обрела наконец дар речи.

Мужчина буквально втолкнул ее в маленький кабинет, где все было завалено коробками с логотипом «Фудс инкорпорейтед».

— Садись! — бросил он, кивнув на один из немногих свободных стульев.

Келли потирала запястье, на котором остался багровый след от сжимавшей ее словно тисками руки Дарка.

— Грег, я требую объяснений, — произнесла она срывающимся голосом. — Как ты мог так долго обманывать меня?

— В первую очередь объясняю, что ты не должна называть меня здесь по имени. Для тебя я мистер Бенджамин Дарк. Во-вторых, я сказал правду, Грег — мое второе имя. В остальном я не обязан отчитываться перед тобой.

Келли в оцепенении смотрела на мужчину, все еще надеясь, что спит и видит дурной сон. Чтобы Грег, внимательный, заботливый, никогда не повышавший голоса Грег, вдруг превратился в жесткого холодного Дарка — такое может быть только в кошмарах.

— Ты уже не маленькая, — ледяным тоном продолжил он, — и должна понимать, что мне не нужны неприятности.

Келли вдруг вспомнила, как однажды Джим рассказывал о жене Дарка Петиции. Тогда еще она подколола друга, заметив, что у его шефа, возможно, гарем любовниц. На что Джим едва не обиделся и стал горячо возражать, что, мол, у главы «Фудс инкорпорейтед» идеальная репутация. Так вот, значит, чего боится Грег…

Постепенно перед ней стала проясняться вся картина. Нежелание Грега рассказывать о работе, его странное решение снимать квартиру, выдумки про сестру с племянницей. С племянницей…

26
{"b":"177611","o":1}