Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Если будете в Швеции, обязательно попробуйте суп из лосося, — внезапно изрекла его спутница. — Может, его и готовят в Лондоне, но я уверена, не так хорошо, как у нас.

— Спасибо. Я непременно воспользуюсь вашим советом, — ответил Джим и внезапно ужаснулся тому, как официально это прозвучало.

Почему-то у них никак не завязывалась непринужденная беседа. Это был либо обмен колкостями — вернее, подкалывала она, а он по мере способностей защищался, — либо, вот как сейчас, светская, ничего не значащая болтовня. Да тут еще эта женщина, которая кидает на него многозначительные взоры.

Кто же это такая? Может, они знакомы? Но нет, он не мог припомнить этой яркой брюнетки. А ведь она красива, неожиданно для себя подумал Джим. Тонкий нос, полные чувственные губы, умело подкрашенные выразительные глаза. Очень даже недурна собой. Но, конечно, никакого сравнения с Норой.

А Нора сидела со своим всегдашним скучающим видом. Замечание о супе из лосося, похоже, было единственным, что она собиралась ему сказать.

Джим лихорадочно пытался придумать, о чем бы еще поговорить с девушкой. Он готов был подарить ей сердце, но не мог же прямо сейчас взять и признаться в любви? Что там говорила Келли? Первый шаг к любви — это дружба. Да, но как сделать первый шаг к дружбе, вот в чем вопрос!

А за соседним столиком умирала от ревности Розмари Хилтон. Она пришла сюда со своим новым кавалером просто так, от скуки, и меньше всего ожидала увидеть здесь предмет своих мечтаний и терзаний. Да еще в компании какой-то унылой особы.

Вот, значит, как! С ней, Розмари, он не захотел даже встретиться: дескать, ему вообще не нужна никакая женщина. А теперь не сводит влюбленных глаз с этой девчонки, а ей же наплевать на него, по всему видно.

Все-таки нет в мире справедливости. Если бы Джим только знал, как мечтает о нем она, Розмари, каким счастливым может его сделать! А эта смотрит только в собственную тарелку. Конечно, хороша собой, слов нет. Но красота ее какая-то холодная, безжизненная, что ли?..

— Дорогая, куда это ты все время смотришь? — не выдержал наконец ее спутник, устав следить за взглядом Розмари.

Собственно, он отлично видел, куда именно она смотрит, и все это ему чертовски не нравилось.

— Да понимаешь, Брайан, увидела знакомого. Вернее, это приятель одной моей подруги. Она-то думает, что он сейчас в Глазго на конференции, а он — вот он, пожалуйста, с симпатичной блондинкой, — выкрутилась Розмари, обаятельно улыбнувшись.

— А, понятно, — ответил Брайан, моментально теряя интерес к мужчине.

Женская солидарность, ясное дело.

— Ну, ты уж его не выдавай, — добродушно посоветовал Брайан.

— Вот еще, делать мне больше нечего! Пусть сама разбирается! — бросила Розмари.

А сама подумала, что поговорит с Келли при первой же возможности. И Брайану совсем не обязательно знать, о чем именно.

Глава 7

Бенджамин Дарк ходил взад-вперед по своему кабинету, обдумывая условия очередной сделки. Все бы хорошо, если не считать маленького пункта договора, за который, как назло, уцепился новый клиент «Фудс инкорпорейтед». Дарк понимал, что, уступив, он рискует нанести вред репутации своей компании. Но, с другой стороны, сделка сулила большую прибыль. И тот самый злосчастный пункт — всего лишь дело принципа.

Где-то далеко раздался телефонный звонок. Бенджамин в очередной раз прошагал от двери до окна и наконец понял, что телефон надрывается у него на столе.

Машинально сняв трубку, он, все еще не выходя из глубокой задумчивости, произнес:

— Дарк слушает.

В противоположность его сухому деловому тону на том конце провода зазвучал взволнованный женский голос.

— Генриетта? — удивился он, узнав сестру. Кого-кого, а ее он меньше всего ожидал услышать. Они ведь только вчера разговаривали.

Дарк недовольно нахмурился. Он терпеть не мог, когда его отрывают от дел.

— Что случилось, Генриетта? — раздраженно произнесен, не обращая внимания на звенящий в трубке голос. — Я в сотый раз повторяю: за Нору не беспокойся, я пристрою ее. Ты что, собираешься каждый день звонить мне?

— Но, Бен, Бен, как ты не понимаешь, — это же катастрофа! Я в этих делах мало смыслю, но если Йорген продал нашу виллу, нашу чудесную виллу, куда так любила ездить Нора, то что дальше будет? Мы же окончательно разоримся…

Несмотря на желание как можно быстрее закончить этот разговор, Дарк не выдержал и дал волю накопившемуся раздражению.

— Твой Йорген просто дурак! — отрывисто произнес он. — Ни черта не смыслит в лесопереработке, а туда же! Сколько раз говорил ему, чтобы даже не думал покупать акции! Удивляюсь, как он вообще нажил свои миллионы, если у него нет обыкновенного делового чутья?!

Бенджамин вытер рукой выступившую на лбу испарину. Его собственные дела требовали безотлагательного решения, а тут еще Генриетта плачется. Сестра всегда отличалась от него повышенной нервозностью, касалось ли это порванных чулок или, как сейчас, разорения семьи. Пожалуй, единственное, что их роднило, так это настойчивость, с которой каждый добивался своего.

В настоящий момент Генриетта хотела поправить пошатнувшееся семейное благополучие с помощью выгодного замужества дочери. Дарк догадался об этом сразу, стоило ей упомянуть имя Норы, и решил помочь, несмотря на неприязнь к сестре. В глубине души он всегда считал ее глупенькой избалованной девчонкой, которая со временем превратилась в истеричную, страдающую мигренями даму.

— Бен, ты понимаешь, я ночами не сплю! — не унимался голос в трубке. — Я должна быть абсолютно уверена, что ты нашел подходящего человека для моей девочки! Ее будущее сейчас только в твоих руках…

Сначала для него оставалось загадкой, почему сестра не найдет Норе достойную партию в Швеции. А потом понял: Бергхольмы вместе с потерей доходов так же стремительно теряют авторитет в обществе и Нору, даже при всем желании, за миллионера замуж уже не выдашь. А зятем среднего достатка Генриетта довольствоваться не станет. Как, впрочем, и сама Нора, с детства привыкшая к роскоши.

— Только не надо драматизировать, Генриетта. В последний раз повторяю: Джим Сандерс отличная партия для Норы. О лучшем женихе и мечтать не приходится, — усмехнулся он. — Надеюсь, ты успокоишься и не будешь больше отрывать меня от дел. Не хочу оказаться в том же положении, что и твой муж.

— Но ты, кажется, говорил, что этот Сандерс всего лишь работает у тебя. Чтобы Нора вышла за обыкновенного клерка…

— Я также говорил, — резко перебил ее Дарк, которому эта болтовня уже изрядно надоела, — что у этого обыкновенного клерка есть необыкновенный дед с фантастическим состоянием. Твоему Бергхольму такое и не снилось.

— Какого черта тогда Сандерс работает у тебя? — резонно заметила Генриетта уже спокойным голосом.

— Парень молод и не отдает отчета, что скоро денежки приплывут к нему сами. К тому же у дедули свои секреты от внуков.

— Вот именно, от внуков, — зацепилась за последнее слово Генриетта. — Ты уверен, что именно Сандерс получит наследство, а не какая-нибудь троюродная внучатая племянница этого старика?

— Абсолютно уверен. И мне пришлось приложить немало усилий, чтобы докопаться до всего этого. Так что сейчас, будь добра, оставь меня в покое.

На самом деле Дарк узнал обо всем совершенно случайно и поначалу не придал новости особого значения. Просто стал внимательнее к Джиму. Сейчас же настало время воспользоваться козырем. Похоже, мальчишка сам не знает, какой он счастливчик.

— Ну хорошо, Бен… — протянула Генриетта. — Ты развеял мои сомнения. Только не пропадай надолго, держи меня в курсе.

Дарк уже собирался положить трубку, как вдруг вспомнил еще кое-что.

— Да, и скажи Норе, чтобы была покладистее. Если из-за ее выкрутасов все провалится, я тут ни при чем. На месте Джима, — ехидно добавил он, — я бы хорошенько подумал, прежде чем связываться со столь избалованной особой.

Чтобы кто-то пренебрег ее девочкой? Волшебной красотой Норы? Генриетта и мысли такой не допускала. От возмущения она не нашлась, что ответить, а через секунду услышала в трубке гудки.

16
{"b":"177611","o":1}