Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что за дурацкие игры? — напустилась она на него. — Ты мог мне все кости переломать! Крыша поехала?

Джек вскочил на ноги.

— Нам надо вернуть Тома и Риган! — взволнованно проговорил он. — Они ушли в лес. Я не смог их остановить.

— Джек, о чем это ты?

Он удивленно уставился на Фрэнки.

— А ты не помнишь?

— Не помню? Что я должна помнить? — Фрэнки тоже поднялась. — А, нуда — пони. Мы пошли за пони, — она сдвинула брови. — А потом ты схватил меня и потянул назад.

Джек подбежал к кромке леса.

— Том! Риган! — кричал он в полумрак, бегая туда — сюда вдоль таящих угрозу первых рядов деревьев.

Сбитая с толку Фрэнки бегала за ним.

— Джек! Может, все — таки объяснишь, что происходит?

— Этот пони — он просто исчез, — произнес Джек в смятении. — А потом исчезли Том и Риган. И ты тоже чуть не исчезла, но я тебя удержал. Но только… тогда это была не ты.

Он посмотрел на девочку полными ужаса глазами.

— Фрэнки, я не знаю, что делать. Не знаю, как вернуть их. Я думаю… Я думаю, они могли пропасть навсегда.

Глава VIII

ДРЕВНИЕ РИТУАЛЫ

Это не на самом деле. Это не на самом деле, — на бегу твердил Том снова и снова, словно от повторения его слова могли стать правдой. — Это не на самом деле.

Деревья толпились вокруг него, как люди в ночном кошмаре, когда они закрывают лица и отворачиваются, услышав твой крик о помощи.

Внезапно деревья исчезли. Том испуганно ахнул и повалился на колени. Еще секундой раньше у него перед глазами была сплошная стена леса — а в следующее мгновение он оказался на открытом, поросшем травой пространстве. Знакомые очертания паба «Уикер — Мэн» маячили всего в полусотне метров от него.

— Ох, слава богу!

Том стоял на четвереньках в высокой ласковой траве, вдыхал свежий воздух и никак не мог надышаться.

— Том!

Он вскинул голову. К нему бежали Джек и Фрэнки. На их лицах был тот же страх, какой испытывал только что он сам.

Том встал. Его слегка качнуло.

— Что случилось? — выдохнул Джек, подбежав к нему.

— Ничего. Просто я заблудился… и… — Том озадаченно посмотрел на брата. Внезапно он понял, почему Джеку не хотелось говорить о своих странных снах. — Сам не понимаю, что случилось, — признался он. — Я запутался. А где Риган?

— Все еще там, в лесу, — ответил Джек. — Как ты выбрался?

— Я побежал.

— Ты там кого — нибудь встретил? — спросил Джек.

— Там был тот пони, — ответил Том. И потер ноющие ребра. — Он сбил меня. Какой — то ненормальный.

— Или, может быть, перепуганный насмерть, — предположила Фрэнки. — Надо попытаться отыскать его.

— Нет, я больше в лес не пойду, — сказал Том, глядя на обманчиво благостную зеленую стену леса.

— Почему это? — посмотрела на него Фрэнки.

И тут тишину разорвал пронзительный крик:

— Йа — а-ху — у-у!

Головы всех четверых повернулись в ту сторону, откуда он донесся. Метрах в тридцати от себя у кромки леса ребята увидели Риган. Голося во все горло, она подпрыгивала вверх, победно выбрасывая кулаки.

— А я вырвалась! Вырвалась! Поганый лес, чтоб ты исчез! — выкрикивала она.

Потом Риган помахала друзьям и помчалась к ним, подпрыгивая через каждые несколько шагов и издавая пронзительные победные вопли.

— Ребята, вы не поверите, что со мной только что случилось! — выпалила она. — Этот лес, он заколдован! Там нечистая сила, ей — богу! Это ужас что такое!

И, задыхаясь, Риган сбивчиво рассказала о том, как необъяснимым образом лес тянулся без конца в обе стороны, и о своей стычке с таинственным пони.

— И тогда, ребята, я подумала, что мне крышка! — призналась она. — Но через пару минут, гляжу, я уже опять в реальном мире. Слушайте, если вас интересует мое мнение, я думаю, эта лошадь, она как бы призрак лошади. — Риган перешла на зловещий шепот. — А этот лес — вход в другое измерение.

— Но пони был настоящий, — округлила глаза Фрэнки. — Я его видела.

— А я видел, как он исчез, — спокойно заметил Джек. — Не знаю, как насчет других измерений, но что — то странное здесь точно происходит.

— Может, рассказать кому — нибудь? — спросила Риган.

— Подумают, что мы чокнутые, — отверг эту мысль Том.

— Вовсе нет, если такое случалось здесь не только с. нами, — возразила Риган и покосилась на стоящие стеной деревья. — Может, кому — то из нас надо вернуться туда и все выяснить?

— Только не я! — заявил Том.

— И не я, — подхватил Джек. — Хотя, думаю, Риган права — мы должны попытаться выяснить, есть ли в здешних местах легенды об этом лесе.

— Говорю вам прямо и открыто — в привидения я не верю, — объявила Фрэнки. — И, уж конечно, не верю в другие измерения!

— Отлично! Вот ты и иди. Приятно было познакомиться, — сказал Том.

— И пойду! — решительно заявила Фрэнки.

— Не надо, не ходи! — выкрикнул Джек.

— Я бы не пошла, — покачала головой Рич 80 у ган. — Эта лошадь чуть мне башку не снесла. Джек прав — нам надо выяснить, случались здесь еще с кем — нибудь такие чудеса?

— Я бы не стал ничего выяснять. Я бы лучше забыл обо всем этом, — тихо проговорил Том.

Риган встала перед ним, уперев руки в бока.

— Ну, знаешь, такие слабаки, как ты…

— Возможно, Том прав, — поддержал брата Джек. — Знаете, я думаю, нам нужно пока отсюда уехать. Хотя бы чтоб привести в порядок свои мозги, — он повернулся к Риган. — Это не так уж забавно, понимаешь? Когда я старался помешать Фрэнки войти в лес, что — то другое смотрело на меня ее глазами. Не знаю, что это было, но что — то очень древнее и… — его голос понизился до чуть слышного шепота, — очень опасное.

Риган открыла было рот, но закрыла его, так ничего и не сказав. Потом вопросительно посмотрела на Фрэнки.

— Не знаю, что и думать, — покачала головой та.

— Пока мы тут толкуем, может, отойдем подальше от этого места? — предложил Том, с опаской посматривая на шелестящий лес.

В оливковом полумраке, казалось, прятались тысячи глаз.

— Да, — кивнул Джек. — И я знаю, что нам надо делать. Сядем на следующий автобус, уедем в город и покопаемся в библиотеке. Фрэнки, список книг, который Дэррил дал нам для доклада, у тебя?

— Вот здесь, — похлопала Фрэнки по заднему __ карману джинсов. — Я согласна с Джеком, давайте поедем и проведем небольшое научное исследование.

— Надеюсь, мы что — нибудь раскопаем о местных лесах с привидениями, — сказала Риган, когда они направились к автобусной остановке. — И о местных лошадях — призраках тоже.

— Надеюсь, что нет, — еле слышно пробормотал Том.

Городская библиотека Ликфорда размещалась в нескладном старом доме из красного кирпича, когда — то выстроенном под школу. Миссис Кристмас на работе не было, но помощник библиотекаря провел ребят в комнату, где хранились научные книги.

Здесь им удалось отыскать семь книг из списка Дэррила. Одни были большими, удобными для чтения, со множеством иллюстраций, другие — компактными и толстыми, заполненными пугающе мелким шрифтом. Ребята разложили их на длинном столе красного дерева и попытались в них разобраться. Фрэнки выдернула из своего блокнота несколько страниц, чтобы можно было по ходу дела выписывать полезные сведения.

— Я кое — что нашел, — объявил Том через несколько минут. — «Иногда в майские празднества включались так называемые «рогатые пляски», когда люди наряжались в шкуры животных, надевали на головы оленьи или козлиные рога и с плясками ходили по улицам. Считалось, что это помогает в охоте».

— Вау! А я вот что нашла! — через несколько минут раздался голос Риган. — Оказывается, есть традиция под названием «бить границы». В наше время это происходит так: люди ходят вокруг деревни или города и колотят палками по специальным камням или деревьям. Но в старые времена, — она с усмешкой посмотрела на Тома, — вместо этого из домов выволакивали деревенских мальчишек и колотили их. По — моему, вполне разумная традиция. Я считаю, нам надо ее возродить. А ты как считаешь, Том?

12
{"b":"177605","o":1}