— Я так не думаю, преподобный, — сказала Марианна Уильямс, отчаянно заморгав. — Иногда здесь случаются проливные дожди. Даже летом. А вам с вашей деятельностью необходимы хорошие условия. Так что палатки будет недостаточно.
Джордж с минуту смотрел на миссис Уильямс, а потом согласно кивнул.
— Возможно, вы правы, — произнес он.
— Мы с преподобным Уильямсом живем здесь уже пятнадцать лет, так что я действительно права, — ответила миссис Уильямс и сердечно улыбнулась.
Китти посмотрела на нее с восхищением. Мало кому удавалось заставить ее дядю замолчать столь решительно и вместе с тем вежливо.
На этот раз Фредерик неожиданно сменил тему беседы.
— Вы что-нибудь знаете о других миссиях? — бодро спросил он.
— Нет, не знаем, — ответила Сара. — Но я, например, с удовольствием узнала бы о них побольше.
— Есть еще две миссии, — пустился в объяснения воодушевившийся Фредерик, — одна в Керикери, к северо-западу отсюда, там же находится магазин миссии, а другая — в Веймейте, на запад внутрь страны. Самое первое поселение миссионеров было в Рангихоуа — по правую руку, если находиться лицом к гавани, — но потом оно переместилось в Керикери. Наверное, вы заметили это место, когда входили в гавань сегодня утром.
Джордж кивнул.
— И все эти поселения принадлежат Церковному миссионерскому обществу?
— О да.
— А как насчет других религиозных направлений?
Уин поставил локти на стол, приготовившись внести в рассказ свою лепту.
— Уэслианцы[2] основали миссию в Хокианге, за ними последовали католики под руководством епископа Помпалье, — сказал он и нахмурился. — Епископ намеревается вскоре основать еще одну миссию в Корорареке и устроить там свою ставку. Уже купил землю. Как я слышал, заплатил немалые деньги.
— Удачи ему в этой богом забытой дыре, — пробормотал Фредерик.
В этот момент в комнату вошли помощницы Ребекки из числа маори. Они внесли подносы с пудингом и, хихикая, поставили их на стол. Ребекка поморщилась, заметив, как одна из девушек облизывает большой палец, который по неосторожности окунула в чашку со сладким кремом.
— Хорошо, девушки. А теперь не начнете ли вы мыть кастрюли и сковороды? — подсказала Ребекка. — А потом, когда мы закончим ужин, вы можете убрать со стола.
Девушки захихикали еще громче и направились на кухню.
Уильямсы откланялись почти сразу же после ужина. Преподобному нужно было рано уезжать на следующий день. Оставшиеся мужчины вышли на веранду, чтобы покурить и выпить весьма сносного портвейна, припасенного хозяином дома. Женщины же остались в комнате и провели около часа за беседой.
Сара достала корзину с рукоделием, и, когда спицы замелькали в руках, морщины на ее лице наконец разгладились.
— Вам не кажется, что они ведут себя немного дерзко, миссис Персел? — спросила она, сощурившись от света.
Сара уже дала понять, что не станет отказываться от нравственных устоев, к которым привыкла, а посему станет обращаться к людям соответственно их титулу и положению в обществе, сделав исключение лишь для Китти.
— Прошу прощения, миссис Келлегер? — непонимающе посмотрела на гостью Ребекка.
— Я говорю о ваших помощницах. Мне кажется, они ведут себя довольно бесстыдно.
Склонившаяся над кружевом Ребекка кивнула:
— Вы правы, но теперь они стали гораздо вежливее.
— А вот я ни за что не стала бы платить слугам, ведущим себя подобным образом. И никто не сможет меня переубедить, — сказала Сара.
Ребекка подняла глаза от работы.
— О нет, они не слуги. Мы не платим им. Они живут здесь уже год или около того и в обмен на свою помощь получают еду и одежду. Кроме того, мы учим их управляться с домашним хозяйством, а также способствуем их духовному совершенствованию и помогаем читать катехизис.
Китти все это показалось ужасно скучным.
— Им нравится жить у вас? — спросила она.
— Думаю, да, хотя, должна сказать, они относятся к работе и обязанностям по дому несколько… как бы поточнее выразиться… легкомысленно. — Ребекка разгладила кружевной воротничок, над которым работала, и нахмурилась: — Вот незадача, я, кажется, сделала несколько лишних петель… Честно говоря, когда преподобный Уильямс и его супруга только приехали сюда, маори доставляли им немало хлопот. Они совали свой нос везде, приходили и уходили, когда им вздумается, уносили с собой каждую понравившуюся вещь, принимали участие во всех сборищах племени и войнах. Девушки, помогающие по хозяйству, казались совсем безнадежными.
Джанна Тейт, которая ловко и умело вышивала на наволочке замысловатый узор, громко фыркнула:
— Мало что изменилось с тех пор.
— А почему эти девушки безнадежны? — спросила Сара.
— Ну например, они могут вымыть пол лучшей скатертью миссис Уильямс или процедить молоко через грязную тряпку. А еще они размешивают тесто руками, едят его сырым и забывают приглядывать за детьми.
— Преподобный Келлегер определенно не потерпит ничего подобного, — со вздохом заметила Сара.
— Но их навыки совершенствуются, — быстро добавила Ребекка, чтобы не слишком удручить вновь приехавших, — большинство из них довольно сносно говорит по-английски благодаря учебе в миссионерской школе. А еще они умеют писать и читать на своем родном языке.
— А помощницы есть в каждой миссионерской семье? — спросила Китти, которой было любопытно, будут ли и у них жить девушки-маори.
— Как правило, да, — ответила Джанна. — У меня сейчас трое, а у миссис Уильямс порой живут сразу семь или восемь девушек.
— Миссис Уильямс — настоящий миссионер, — сказала Ребекка. — Уверена, вам очень понравится работать с ней. Она не только прекрасный кулинар, няня, акушерка и учитель, она присматривает за поселением, когда преподобный Уильямс куда-нибудь уезжает, а это случается довольно часто. Маори очень уважают ее, что, несомненно, помогает в работе.
— Это потому, что она такая высокая? — поинтересовалась Китти. Она не могла не заметить, что вставшая из-за стола миссис Уильямс оказалась на добрых пять дюймов выше остальных женщин.
— Знаете, — сказала Ребекка, с минуту помолчав, — я никогда не принимала во внимание этот факт, но, думаю, отчасти это так. Как странно!
— Похоже, она настоящий солдат армии Господа, — заметила Сара.
Щелканье спиц в руках Ребекки на мгновение прекратилось.
— Да. Кроме того, она убежденный сторонник того, чтобы мы брали в свои дома старших девушек. Мы добиваемся лучших результатов, если присматриваем за ними. Тогда они не попадут в беду.
— В беду? — переспросила Сара.
Ребекка сложила рукоделие на коленях.
— Когда вы плыли сегодня к берегу, вы, наверное, заметили каноэ?
Руки Сары и Китти тоже замерли, и женщины кивнули.
— Вы видели в них девушек?
Женщины снова кивнули. Китти ощутила, как по ее рукам побежали мурашки в предвкушении того, что она услышит нечто интригующее.
— Боюсь, они отправились навестить мужчин, моряков на корабле, доставившем вас сюда, — пояснила Ребекка.
До Китти не дошел смысл сказанного, в то время как ее тетя, казалось, все прекрасно поняла, и ее рот захлопнулся, словно дверца мышеловки, а губы превратились в узкую полоску.
Сгорая от любопытства и не в силах сдержаться, Китти выпалила:
— А зачем они навещают моряков?
Воцарилось молчание, а потом Сара еще крепче сжала спицы.
— Мне очень больно говорить об этом, Китти, но девушки оказывают им некоторые услуги в обмен на безделушки и деньги. Моя догадка верна, мисс Персел?
Ребекка кивнула:
— Боюсь, что да, миссис Келлегер.
— О, — только и смогла вымолвить Китти. Она почувствовала, как краска стыда обожгла ее лицо и шею, а в желудке возник странный трепет. Подумать только! Эти девушки собирались… собирались к тем самым морякам, с которыми она разговаривала всего час назад!
— Могу только пожелать, чтобы Господь был милосерден к ним, — произнесла Сара, воздевая глаза к небу.