Литмир - Электронная Библиотека

В большинстве своем неженатые мужчины залива Островов были либо торговцами, то приезжающими, то уезжающими вновь, либо просто не подходили Китти, как и Райан Фаррел. А все мужчины-миссионеры, проживающие в Пайхии, были уже женаты.

После занятий в школе Китти вернулась домой и вместе с Сарой занялась приготовлением чая. Ваи тоже помогала, а Ами, которую сочли слишком неуклюжей для того, чтобы управляться с лучшим сервизом Сары, отправили подметать гостиную. Теперь все было готово. Как и Сара, Ами и Ваи пребывали в состоянии крайнего возбуждения и волнения в предвкушении знакомства с потенциальным женихом Китти.

Отдаленный раскат грома эхом отозвался в доме, и Китти вновь подошла к окну, чтобы взглянуть на небо. Теперь на нем явственно различались тяжелые свинцово-серые тучи, только они несколько запоздали. Сердце Китти упало, когда она заметила шагающего по садовой дорожке молодого человека. В одной руке он держал небольшой букет, а другой придерживал шляпу, потому что внезапно поднялся сильный ветер. Молодой человек скрылся за верандой, а мгновение спустя Китти услышала, как кто-то торопится открыть дверь.

На лестнице послышались быстрые шаги, и вскоре в дверном проеме показалась голова Ваи. Лицо девушки расплывалось в довольной улыбке.

— Он здесь, — сказала она. — Я ожидала, что на него и взглянуть-то будет противно, а он оказался довольно симпатичным.

Китти рассмеялась, однако на пути в гостиную ее вновь охватило неприятное смятение.

На протяжении многих месяцев Сара обустраивала гостиную, хотя должна была сторониться всего, что не имело отношения к духовной стороне жизни. С ее легкой руки в гостиной появились диван и кресло-шезлонг, привезенное ею из Англии. На двух старых стульях красовались теперь нарядные чехлы, которые Сара собственноручно связала крючком. Возле окна, на котором висели новые занавески, сшитые из ирландского льна, стоял небольшой письменной стол, пол устилал ковер, купленный у Райана Фаррела, а на столе в центре комнаты, накрытом парчовой скатертью, хозяйка любовно расставила чашки, блюдца и тарелки. На весело потрескивающем камине стояли часы, несколько ваз и два одинаковых серебряных подсвечника. На полках, развешенных по стенам, ровными рядами выстроились книги, которые Джордж не стал держать у себя в кабинете, потому что счел их для себя ненужными. Одним словом, гостиная выглядела уютной, и, если бы не присутствие Саймона Баллока, Китти с удовольствием скоротала бы здесь вечер, устроившись в кресле с книгой или шитьем.

Мистер Баллок сидел на самом краешке старого вытертого кресла и сжимал обеими руками букет. На коленях у него лежала шляпа. Едва Китти, сопровождаемая хихикающими и беззастенчиво рассматривающими гостя Ами и Ваи, вошла в гостиную, он поспешно вскочил на ноги. Расхаживающая по комнате Сара метнулась к племяннице.

— Китти, это мистер Саймон Баллок. Мистер Баллок, познакомьтесь с моей племянницей мисс Китти Карлайл.

Китти протянула руку:

— Добрый день, мистер Баллок, приятно познакомиться.

— Взаимно, мисс Карлайл, — ответил молодой человек и, слегка зардевшись, кротко коснулся руки Китти. После этого он протянул девушке цветы. — Это вам. Они из сада в Веймейте. Прошу прощения, если они слегка помялись в пути.

— Благодарю вас, мистер Баллок. Они очень красивые, — сказала Китти, беря из рук молодого человека букетик белых камелий и розового морозника, жесткие стебли которых были перетянуты веревкой. Букет действительно был очень красивым. Очевидно, мистеру Баллоку стоило немалых усилий вырастить столь чудесные цветы. — Не могли бы вы поставить цветы в вазу, — попросила Китти Ами и Ваи, чтобы отделаться от этих несносных хохотушек. — Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Баллок.

Сара, Китти и Саймон сели и теперь в молчании смотрели друг на друга. Внезапно из кухни донесся грохот, и Сара поморщилась.

— Миссис Уильямс сказала, что вы учитель, мистер Баллок, — произнесла женщина.

— Да, миссис Келлегер. Я учу местных детей в миссионерской школе.

— Какое совпадение! А Китти работает учительницей здесь, не так ли, Китти?

Она кивнула, от всей души желая оказаться сейчас в классе.

— Как давно вы приехали в Новую Зеландию, мистер Баллок? — спросила Сара.

Саймон на мгновение задумался:

— Примерно четыре месяца назад, хотя большую часть времени я путешествовал по мысу Северный, посещал миссии и тому подобное. Дома в Дорсете я услышал, что миссии, расположенной в Веймейте, нужен учитель. Я подал прошение, и к счастью, общество его удовлетворило.

Китти наблюдала за молодым человеком, пока тот говорил, и пришла к выводу, что ему немногим больше двадцати лет. Его голос звучал напевно и показался Китти довольно приятным, если не сильным. Он был чисто выбрит, а его светло-каштановые, местами отливающие медью волосы коротко пострижены. На лице выделялись красиво очерченные губы, из-под тонких бровей цвета песка смотрели бледно-голубые глаза, а нос — ни маленький, ни большой — слегка покраснел от резкого ветра. Его одежда бросалась в глаза прежде всего потому, что не была черной, как у большинства миссионеров. И все же покрой коричневого костюма нельзя было назвать модным. Саймон Баллок казался простодушным и безобидным, и Сара, без сомнения, считала его вполне подходящим женихом.

Китти незаметно для всех вздохнула. Если бы этот молодой человек имел неприятную наружность или обладал какими-то очевидными физическими недостатками, Китти могла бы использовать это в качестве защиты от нежелательного брака. Но ничего подобного не наблюдалось.

— Надолго ли вы собираетесь остаться в Новой Зеландии, мистер Баллок? — вопрошала тем временем Сара. — Или же вы собираетесь осваивать новые территории? Распространение христианства… это так захватывающе, не правда ли? Так много отдаленных уголков, которые еще предстоит посетить, так много душ, которые должно спасти.

Казалось, слова Сары удивили Саймона.

— Ну, я еще не заглядывал так далеко, миссис Келлегер. Я ведь только-только обустроился в Веймейте, и, должен сказать, работа в этой миссии доставляет мне большую радость.

Но Сара не унималась:

— А миссис Баллок разве не присоединится к вам?

Кровь отлила от лица Китти, когда она взглянула на Саймона, который казался теперь еще более настороженным.

— Моя мать? — переспросил он.

— Нет-нет, — поспешно возразила Сара и замахала руками, словно хотела развеять непонимание. — Я имела в виду вашу супругу.

— Э… я не женат.

— И даже не помолвлены? Такой приятный молодой человек?

— Нет.

Внезапно Китти разозлилась на тетку. Миссис Уильямс наверняка уже доложила о том, что у мистера Баллока нет жены, но тетя Сара непременно хотела услышать это лично.

Сара гнула свою линию с упорством мула.

— Как, наверное, вам одиноко вечерами в Веймейте.

Теперь Китти захотелось встать и уйти.

Саймон нервно откашлялся:

— Вообще-то нет. Я бы так не сказал. Мне нужно готовиться к урокам и работать на ферме. У меня немного досуга, все свое свободное время я посвящаю общению с маори, которых считаю приятным и очень умным народом. Вы со мной согласны, миссис Келлегер?

Сара с минуту смотрела на Саймона, словно была слегка смущена тем, что он сказал нечто, требующее искреннего ответа.

— Вполне, — произнесла Сара, — хотя с ними бывает довольно сложно найти общий язык.

— Ну, не знаю, — сказал Саймон. — Мне кажется, у людей, воспринимающих жизнь иначе, всегда можно многому научиться, и таковых вокруг изрядное количество.

За этими словами скрывался недюжинный ум, и Китти, почувствовав это, вновь взглянула на Саймона, на этот раз более внимательно.

Сара снисходительно наклонила голову:

— Знаете, мистер Баллок, мне очень хочется верить, что вы правы. Сам Всевышний учит нас развивать в себе терпимость и принимать людей такими, какие они есть, не так ли? — С кухни вновь донесся громкий звон разбитого стекла, и Сара порывисто поднялась со своего места. — Прошу прощения, но мне нужно взглянуть, готовят ли девушки чай.

27
{"b":"177513","o":1}