Литмир - Электронная Библиотека

— Интерес для меня?! — воскликнула Камала. — Даже представить себе не могу, что бы это могло быть!

— Это то, что жаждут получить все женщины, — вкрадчиво произнес Ван Вик. — Чего такая прекрасная леди, как вы, желает больше всего на свете?

Камала на мгновение задумалась. Она знала, что больше всего на свете ей хочется любви. Но такой груз вряд ли найдется в трюме "Афродиты"… Что же еще можно найти в Мексике, помимо золота и серебра?

— Даже не представляю, что вы имеете в виду, — наконец сдалась она.

— Это нечто такое, что чрезвычайно украсит вашу внешность, — сказал Ван Вик. — Впрочем, ваша природная красота не особенно нуждается в каких-либо дополнениях.

В словах капитана клипера Камале послышалась некая неприятная развязность. Девушка тотчас поспешила отвернуться от него и посмотрела на Конрада:

— Ты не подскажешь мне, Конрад, что это может быть? Думаю, ты лучше меня умеешь разгадывать загадки.

— Вообще-то да, — ответил он, — но боюсь, что в данный момент соображаю туго. От удара, который я получил ночью, моя бедная голова до сих пор гудит, как пустой котел. Так что прости, но я не готов подсказать тебе что-то дельное: бандиты выбили из моей головы способность соображать.

— Это не ваша вина, — заметил Ван Вик. — Считайте, что вам повезло, ведь вы отделались легким сотрясением. Эти негодяи обычно бьют больно.

— Мне неприятно признавать, что я недооценил опасность ночных прогулок. Заметь я бандитов вовремя, я бы сдал их в полицию, — возразил Конрад. — Нет, это было истинным безумием с моей стороны — пойти с Камалой смотреть корабли ночью! С другой стороны, ей так хотелось увидеть порт, ведь мы собирались покинуть Саутгемптон рано утром… Я уступил ее мольбам, и вот как мы расплатились за нашу беспечность.

— Надеюсь, что все обойдется без последствий, — улыбнулся капитан клипера.

— Я тоже, — отозвался Конрад. — Мы понимаем, что нам невероятно повезло. Но все же откройте нам секрет!

— Мы с сеньором Квинтеро предполагаем найти и привезти в Европу это в больших количествах, — ответил Ван Вик. — Я имею в виду алмазы.

— Алмазы! — воскликнула Камала. — Как замечательно!

— Я так и думал, что вы именно это скажете, — откликнулся капитан. — Адалид, прошу вас, повторите для наших гостей то, что рассказали мне.

— Сегодня в Мексике алмазы добывают в невероятных количествах, — сообщил испанец. — Вы будете поражены, когда увидите, что бриллианты там есть практически у каждой сеньоры. Их носят на шее, в ушах, на запястьях. Любой мужчина рангом повыше простого леперо мечтает о том, чтобы подарить своей невесте на свадьбу пару сережек с бриллиантами и жемчужное ожерелье с бриллиантовой застежкой.

— Как это очаровательно! — вырвалось у Камалы. — Но скажите, кто такие леперо?

— Нищие, — улыбнулся сеньор Квинтеро. — По правде говоря, бриллиантов в Мексике так много, что их носят даже дети. Ни одна почтенная вдова не отходит в мир иной, не завещав церкви свой самый крупный алмаз или самое богатое жемчужное ожерелье.

— А жемчуг там дорого стоит? — поинтересовался Конрад.

— Мексиканский жемчуг чаще всего имеет грушевидную форму, — ответил Квинтеро, — изредка — круглую, и такие жемчужины пользуются наибольшим спросом. Ожерелье из действительно крупных жемчужин стоит примерно двести тысяч долларов. В высшем обществе Мексики, в котором немало испанских аристократов, жемчуг считается такой же повседневной необходимостью, как, скажем, туфельки или чулки.

— Хм, ваши слова заинтересовали меня, — произнес Конрад. — Кроме того, как мы знаем, бриллианты очень легко перевозить.

— Именно это я и имел в виду, — вставил Ван Вик.

— А рубины и изумруды там есть? — полюбопытствовала Камала.

— Вам это покажется странным, — произнес испанец, — но цветные драгоценные камни считаются в этой стране дешевкой, а бриллианты, которые носят сами по себе или вместе с жемчугом, являются признаком богатства и высокого положения в обществе. — Заметив интерес Камалы, он продолжил: — До революции весь Техас принадлежал графу Реглы, который был настолько богат, что на крестинах его сына торжественная процессия шла от их поместья до собора по слиткам серебра. Графиня, его жена, поссорившаяся с королевой Испании, послала ей в знак примирения туфельку из белого атласа, полностью усыпанную крупными бриллиантами.

— Только одну? — удивилась Камала.

— Вряд ли ее величество собиралась носить подарок! — воскликнул испанец.

— Насколько я понял, у вас возникла новая и очень прибыльная идея, — заговорщицким тоном произнес Конрад, повернувшись к Ван Вику.

— Вот что я придумал, — ответил тот. — В настоящее время бразильские алмазы продаются по заоблачным ценам, тогда как еще никому не приходило в голову ввозить в Европу драгоценности из Мексики. Эту оплошность я и намереваюсь исправить.

— Надеюсь, вы позволите мне посодействовать вам в этом?

— Мы еще поговорим на эту тему, — пообещал Ван Вик. — А пока хочу сказать вам, что рад той случайности, которая свела нас. Ваше присутствие на "Афродите" развеет монотонность и скуку морского путешествия, а красота и очарование вашей прелестной сестры скрасят наши серые будни.

Произнося последнюю фразу, капитан взял Камалу за руку и поднес к губам. Этот жест явно не был простой формальностью: голландец превратил его в нечто очень интимное.

Почувствовав прикосновение его губ к своей коже, Камала невольно вздрогнула. Она не знала почему, однако решила, что мистер Ван Вик не настолько любезен и приятен в общении, как это может показаться на первый взгляд.

Глава шестая

Следующие несколько дней Камала чувствовала себя прекрасно, с радостью отметив, что качка не вызывает у нее никакого недомогания.

Ею владело радостное возбуждение. Морское путешествие дарило ей новые впечатления: плеск волн, хлопки надуваемых ветром парусов, скрип мачт, запах дегтя, морской соли и пеньки, нелегкая жизнь моряков. Она с интересом наблюдала за тем, как матросы ловко поднимаются на мачты, как, перекликаясь друг с другом, ставят паруса. Впрочем, глядя на серый горизонт на западе, она понимала: главные приключения в этом плавании ждут ее впереди.

Выйдя в Атлантический океан, они поймали восточный ветер.

Помимо наблюдений за жизнью корабля и попыток понять, что означают те или иные действия экипажа, каждый день с утра и до вечера был занят делами.

С самого начала она отметила, что жизнь на "Афродите" течет медленнее, чем на суше. Даже одеваться здесь было труднее, и на это уходило больше времени, особенно во время сильной качки.

Когда она выходила на палубу, ей приходилось быть крайне осторожной, чтобы не попасть под волну, которая легко могла смыть ее за борт. При относительно слабой качке имелся риск промочить ноги или намокнуть от мелких брызг, перелетавших через планшир.

А еще ей было непонятно, почему команда так рьяно драит корабль. Каждое утро Камала просыпалась от топота ног: матросы спешили с тяжелыми деревянными бадьями и швабрами на и без того мокрую палубу, которую тут же принимались скрести и мыть под грубые команды помощника капитана.

Первые два дня Камала мерзла и опасалась надолго покидать теплую и уютную кают-компанию, но вскоре, к ее немалому удивлению, Спайдер сшил для нее элегантное платье из плотного зеленого шелка, с пышной юбкой, лифом, застегивающимся спереди на мелкие жемчужные пуговки, и воротничком и манжетами, окаймленными чем-то вроде белого кружева.

— Где вы взяли материал? — изумилась она.

— Я воспользовался одним из покрывал, мисс, — ответил Спайдер.

— Покрывал?! — воскликнула Камала. — А вы уверены, что мистер Ван Вик не будет возражать?

— Не будет, мисс, — заговорщическим тоном ответил Спайдер. — У нас на корабле всего в достатке. Если хозяин легко поделился одеждой с сэром Конрадом, то он вряд ли догадается, что теперь на корабле одним покрывалом меньше.

23
{"b":"176462","o":1}