Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Фокс очень внимательно слушал Уишоу.

— И кто же они — инвесторы мистера Брогана? Уишоу думал почти минуту и в конце концов заявил, что не знает.

— Хвала небесам, я не в их числе, — добавил он. — И мне не надо ждать, когда Саламандер-пойнт начнёт приносить доход.

Уишоу стремился говорить беззаботно, но делал это слишком усердно: Фокс понял, что ему только что солгали.

— В тот последний раз, когда вы говорили с ним, он звонил вам или вы ему?

Уишоу моргнул пару раз и упёрся в него недоверчивым взглядом.

— Вы должны бы знать и без меня. По его списку контактов.

— Я просто собираю доказательства.

Но в глазах Уишоу уже замерцал новый огонёк.

— Может, позвать моего адвоката?

— В этом нет необходимости.

— Вы меня удивляете. У человека были проблемы с деньгами. Он покончил с собой. Всё, конец. Что тут ещё можно выяснять?

— У полиции всё иначе, мистер Уишоу. Когда кто-то умирает или исчезает — это только начало.

— Вы правы, — согласился Уишоу. — Но я уже сообщил вам всё, что мог.

— Пожалуй, да… кроме подробностей вашей последней беседы.

Уишоу раздумывал над его словами секунд десять-пятнадцать.

— Это была какая-то мелочь, — решился он наконец. — Так, ни о чём. — И стал осматривать свой комбинезон. — Мне нужно переодеться. Сегодня в городском совете назначена встреча — новые переговоры с компанией по ремонту трамвайных путей. — Он сдержанно кивнул и направился мимо Фокса к выходу.

— Вы уверены, что никогда не заключали сделок с Чарли Броганом? Даже тендера на грузоперевозки?

— Уверен.

— И он не уговаривал вас помочь ему с продажей части квартир городскому совету? — В ответ Уишоу метнул в него такой взгляд, что Фокс невольно улыбнулся. — Вы знаете человека по имени Пол Мэлдрам, мистер Уишоу?

Вопрос явно попал в цель.

— Да.

— Он работает в компании «Ловатт, Мэйкл, Мэлдрам», — продолжал Фокс. — Они занимаются связями с общественностью, но мистер Мэлдрам — специалист по лоббированию.

— Не очень понимаю, к чему вы клоните…

— Я просто подумал: кто вам их рекомендовал? Случайно, не Чарли Броган?

— Может быть, — признал Уишоу. — А какое это имеет значение?

— Да в общем-то никакого, сэр. Спасибо ещё раз, что уделили нам время. — Фокс помолчал и, наклонившись к нему, добавил вполголоса: — Возможно, в следующий раз мистер Мэлдрам тоже будет присутствовать — в качестве адвоката.

— Клевета влетит вам в кругленькую сумму… — Уишоу собирался назвать Фокса по имени, но понял, что сказать ему нечего. — Простите, но мне кажется, что вы не представились…

— Я дал свою визитную карточку вашей дочери, — возразил Фокс.

— Моей?.. — не понял Уишоу. И тут до него дошло: — Это была моя жена.

— В таком случае, сэр, вам должно быть стыдно, — сказал Фокс, решив, что это вполне сойдёт за прощальный выстрел.

23

— Кажется, мне следовало тебя кое о чём предупредить, — сказал Джейми Брек. Они оставили машину Фокса у дома и теперь ехали на север из города. Малькольм всегда был нервным пассажиром. К тому же ему не нравилась RX8. Он чувствовал себя слишком близко к земле, а спортивное сиденье стесняло движения. Брек, будучи на несколько дюймов ниже ростом и, наверное, вдвое тоньше, чувствовал себя отлично, но Фокс ужасно страдал. Подобные машины явно были созданы для людей меньших размеров — и уж точно не для ушибленных спин.

— В самом деле? — спросил Фокс. Ещё одна пикантная деталь: временами ему казалось, что «мазда» вот-вот зацепит бордюр или вылетит на встречную полосу. Брек каждый раз спасал положение, как нарочно, в последнюю секунду.

— Честно говоря, следствие по делу Эрни Уишоу не совсем закрыто.

Фокс колебался — продолжать беседу или попросить Брека заткнуться и следить за дорогой. Но любопытство взяло верх над страхом.

— В каком смысле — не совсем?

— Я продолжал собирать информацию в свободное от работы время. Я на сто процентов уверен, что Уишоу приторговывал из-под полы. Его грузовики каждую неделю ездили в Европу и обратно.

При таком раскладе трудно не заняться контрабандой. Уж очень велик соблазн.

— Алкоголь и сигареты?

Брек кивнул. В салоне возникла вибрация — левое колесо «мазды» наехало на «кошачий глаз», разделяющий полосы движения. Выровняв ход, Брек продолжал:

— Алкоголь и сигареты — само собой, плюс порнография и всё остальное, что даёт прибыль. Если ты уверен в своей безнаказанности — почему бы не поднять ставки? — Он помолчал и добавил: — Или появляется какой-нибудь доброхот с интересным предложением…

Фокс поразмышлял над его словами и сказал:

— Брюса Вочопа посадили за торговлю наркотиками.

— Верно.

— Думаешь, его сын…

— У нас нет доказательств, — прервал Брек.

— И всё же, по-твоему, он мог пользоваться услугами Эрни Уишоу?

— Уишоу только что проделал смертельный трюк — один из его парней загремел за решётку, и он сам едва не разделил его судьбу.

— То есть Уишоу не стал бы перевозить наркотики для Быка Вочопа?

— По своей воле — вряд ли. Но его могли прижать к стенке.

Фокс подумал — ну да, достаточно одной угрозы в адрес его драгоценной жены или ещё более драгоценной флотилии грузовиков…

— Думаешь, нам удастся найти разгадку в Данди?

— По крайней мере, мы наконец-то сподобились туда поехать.

Так оно и было. Они миновали Барнтон и оказались в сельской местности. Дорога превратилась в широкую скоростную трассу. Справа остались Далмени и Саут-Куинсферри. Мелькнули и исчезли мосты через залив Ферт-оф-Форт.

— Почему ты так долго молчал об этом? — спросил Фокс.

— Наверное, не был в тебе полностью уверен. Или ты забыл, как долго не мог рассказать мне, что я прохожу по делу как педофил?

— Это не одно и то же — ты же был под следствием.

— А ты, друг мой, — подозреваемый в убийстве Винса Фолкнера. Хотя я довольно быстро понял, что версия Билли Джайлза просто нелепа…

Фоксу понадобилось несколько мгновений, чтобы переварить это.

— Ладно. И что тебе удалось выяснить?

— Я говорил с женой водителя и её братом. Смотрел, нет ли в доме признаков дополнительных доходов — новый телевизор, машина или что-нибудь в этом духе.

— И что?

Брек пожал плечами:

— Даже в Сотон ездил. В качестве посетителя.

— Говорил с дальнобойщиком?

— Мне ничего не удалось из него выудить — всё отрицает.

— Но ты называл ему своё имя? — Фокс посмотрел на Брека. Тот кивнул. — Тогда это могло дойти до Уишоу — или кого-нибудь ещё из этой компании.

— Наверняка.

Фокс задумался.

— Есть ли вероятность, что водитель Уишоу работал на Быка Вочопа? Папаша мотает срок за морскую торговлю наркотиками. Может, межконтинентальные перевозки показались его сыну более безопасными?

— Не исключено, — признал Брек. — Всем известно, что руководство порта иногда не прочь «подмаслить пятки».

— Берут взятку и не слишком пристрастно осматривают груз?

Брек кивал головой. Фокс извлёк из кармана телефон и клочок бумаги — номер сестры Макса Диабона.

— Кому ты звонишь? — спросил Брек.

— Надеюсь, что другу. — В трубке раздался гудок, и через мгновение ему ответил женский голос. — Это Линда Диабон?

— Я слушаю.

— Меня зовут Малькольм Фокс. Я коллега Макса.

— Как же, наслышана. Вы отстранены от должности, так?

— Забавно, что эта новость уже просочилась в газеты…

— Давным-давно, Малькольм. — В её голосе послышались дразнящие нотки.

Это её метод, подумал Малькольм. Быть дружелюбной, словоохотливой, как лучшая подруга… а потом ты обнаруживаешь все свои секреты на первой полосе.

— Макс говорил, что вы расследуете дело об исчезновении Чарльза Брогана.

— Не совсем так, — поправила она его. — Скорее меня интересуют способы, которыми Броган вёл свои дела.

— В частности, не пытался ли он подкупить городской совет?

— Именно.

— И кончилось тем, что Джоанна Бротон натравила на вас Гордона Ловатта?

64
{"b":"174768","o":1}