Литмир - Электронная Библиотека

Это была та самая женщина в сверкавшем платье с золотыми цепочками, элегантная блондинка, которую он заметил немного раньше.

Похоже, все не так уж плохо складывается, подумал Хантер. Подойдя вплотную, он взглянул ей в лицо, озаренное торжествующей улыбкой. В глазах ее скакали веселые бесенята.

— Здравствуй, Хантер! — засмеялась она, протягивая руку.

Он пожал ее с облегчением:

— Боже мой, Лесли! Ну конечно, это ты! Я чертовски рад…

Лесли очень надеялась, что это действительно так. По крайней мере, приятно. Даже если это простое проявление любезности с его стороны. Наверняка она еще долго не забудет торжество победителя, испытанное ею сегодня, и эти слова, подчеркнувшие, что она спасла его от крайне неприятного разочарования. Кроме того, с Лесли он сможет провести вечер, поболтав о том о сем. Возможно, с кем‑то другим ему было бы скучно. А она не позволит ему скучать.

— Так; давай выбираться отсюда, — сказал Хантер.

— Ну уж нет! — воспротивилась Лесли. — Ты же не испортишь мне момент триумфа? Это было бы неблагодарно с твоей стороны, Хантер.

— Неужели так приятно выиграть меня?

— Попридержи свое спасибо, приятель. Я удивлена, что ты не привел с собой подружку, которая спасла бы тебя от позора. Какую‑нибудь из твоих породистых лошадок.

— Но ты неплохо справилась за нее. — Хантер взял ее под руку.

— Брось, я просто развлекалась. Было забавно. Похоже, мы не всегда имеем шанс выбирать наших спасителей? — Лесли оборвала себя, сообразив, что слишком много болтает. Нельзя так сразу давить на него, для этого еще не настало время. Хантер явно еще не отошел от пережитого. — Выпей шампанского. — Она взяла бокал с подноса подошедшего официанта.

— Я думаю, у нашей мисс Сплетницы завтра же выйдет новая байка про мой сегодняшний провал, — мрачно буркнул Хантер.

— Что ж, — довольно улыбнулась Лесли. — Мне приятно, что я буду там фигурировать в качестве таинственной незнакомки, спасшей твою репутацию.

— Ты? Таинственная незнакомка?

Это больно кольнуло Лесли. А чего, собственно, она ожидала? Он привык, что Лесли Гордон говорит то, что думает, и потому действовал точно так же, не думая, что пренебрежительные слова заденут ее.

Поэтому она бросила на него насмешливый взгляд:

— Ты так не считаешь?

Хантер отступил на шаг, изучая. Странное дело! Вроде бы перед ним Лесли, которую он так хорошо знал, но эти изящные черты, глубокий голос, женственное тело — ах да, и светлые волосы! — не могли принадлежать той Лесли, с которой он был знаком долгие годы.

Он смотрел на нее, и она, улыбнувшись, повернулась к нему спиной, демонстрируя платье и обнаженную спину. Эта ее непосредственность! Так могла сделать только мисс Гордон. Но стоило ей послать ему быстрый манящий взгляд через плечо, изящное и соблазнительное, этими своими зелеными глазищами, как иллюзия исчезла и перед ним оказалась совершенно незнакомая женщина. «Да я совсем ее не знаю!» — подумал Хантер с возрастающим интересом.

Лесли поняла по его лицу, о чем он думает, и почувствовала себя польщенной. Она продолжала молчать, как и он, боясь поспешными словами разрушить магию момента. Ее язык всегда подводил в таких ситуациях, поэтому она изо всех сил старалась сдерживаться.

Лесли повернулась к Хантеру с неуверенной улыбкой. Однако Хантеру ее улыбка показалась изящной и женственной — он стал видеть ее в новом свете. Это его интриговало.

— Что ж, значит, ты купила меня, — медленно произнес он. — Я бы добавил, с потрохами.

В ответ на это ее губы насмешливо изогнулись.

— Похоже на то. Должна сказать, это свидание обошлось мне недешево. И черт побери, я не знаю, что мне теперь с тобой делать!

— Я могу предложить пару вариантов, — сказал он таким интимным тоном, что Лесли застыла. Разговор перешел на совершенно иной уровень, а это не входило в ее планы. Она посмотрела на Хантера, словно не понимая, что он имеет в виду.

— Может, потанцуем немного? — предложила она.

Среди танцующих пар он будет не так для нее опасен.

Как она ошибалась! Танцевать с ним оказалось не просто опасным — он был слишком близко, и это не давало Лесли сосредоточиться.

Хантер никогда не делал ничего наполовину. Он притянул к себе Лесли так близко, что это выходило за рамки этикета. Но ей это нравилось, ей хотелось этого. Его рука, горячая и настойчивая, лежала на ее талии.

Какие сильные руки! Какие уверенные движения! «Лесли, приди в себя! Это всего лишь медленный танец… Даже дыхание прерывается от его близости!» — подумала она. Лесли не знала, что он такой высокий. И как ему идет смокинг! Впрочем, любой мужчина выглядит очень высоким в смокинге. Вот только Хантер действительно был высоким. Как ему удается заниматься банджи‑джампингом с таким ростом?

Даже в тусклом свете Хантер замечал испытующие взгляды, которые бросала на него девушка. Он помнил ее именно такой — любопытная, порывистая, веселая, Лесли была его добрым другом еще со школы.

Но стоило ей посмотреть на него в упор, и знакомое ощущение пропало. Глаза ее изучали его холодно и насмешливо — глаза женщины искушенной и знающей себе цену. Как у нее это получается? Хантер вновь и вновь пытался разгадать загадку, мучаясь бессильным любопытством. Лесли, которую он знал с юных лет, полная брюнетка, сначала педантичная до скуки, превратилась затем в смешливую ироничную девушку, нашедшую себя в любимом деле и ставшую хорошим другом. И вот теперь это блондинка, потрясающе красивая, загадочная и отстраненная. Хантер чувствовал ее тело в своих руках, и близость будила его интерес. Неужели и раньше у нее были такие полные губы, такой живой, притягательный рот, лучистые глаза? Как мог он не замечать этого?

Хантер снова случайно поймал ее взгляд — на сей раз чуточку печальный и нежный.

— Давай уйдем отсюда, — тихо шепнул он ей на ухо и еле подавил желание коснуться мочки губами.

Лесли откинула голову, чтобы посмотреть на него в упор, и улыбнулась с насмешкой:

— Так не пойдет! Тебе не удастся легко отделаться, Хантер! Видишь: все эти люди рассматривают нас и умиляются. Забавно, правда? Они считают, что я — герой дня. — Лесли подумала и милостиво добавила: — Ну и ты — на вторых ролях.

— Мне плевать, что они думают! — отмахнулся Хантер. — Меня интересует, что думаешь ты.

— Ну‑у‑у… — Лесли забавно нахмурила брови, — мне нравится, что все внимание на этом вечере направлено на меня. А что касается геройства… в общем, я всегда была такой, и их признание не так уж важно для меня.

— Значит, героиня, да? — Хантер прижал ее еще крепче. — То есть ты из тех, кто смело бросается в авантюры?

— Конечно, без них скучно жить! Только глупцы никогда не рискуют.

— Согласен. Поэтому я и хочу покинуть это место — здесь слишком много таких глупцов. Они не похожи на нас.

Лесли посмотрела на него озадаченно. «На нас»? «Мы»? Это странное заявление хотелось обдумать хорошенько, но не здесь и не сейчас. Этот вечер не создан для глубоких размышлений.

Музыка закончилась, а они все еще стояли посреди зала, и люди смотрели на них с улыбкой. Им кажется, что они понимают происходящее, подумала Лесли. Для них это очередной короткий роман, и они довольны тем, что ощущают себя причастными. Глупцы!

Хантер увлек Лесли в сторону буфета.

— Мы можем пойти пообедать где‑нибудь в городе, — предложил он.

— Ты все еще не понимаешь? Я хочу быть здесь.

— Черт меня побери, если я понимаю причину твоего упорства!

— Я же стала знаменитостью дня! И теперь мне хочется заслуженно почивать на лаврах.

— Что ж, пользуйся моей добротой, — проворчал Хантер. — Если бы это была не ты…

Какой интересный комментарий! Что он имел в виду?

— То что было бы? — полюбопытствовала Лесли.

— Уже час, как меня бы здесь не было!

Это хорошо или плохо? Лесли не знала, как расценить подобные слова. «Он жалеет, что ему приходится быть тут из‑за меня? Или, наоборот, рад, что так все обернулось?»

26
{"b":"174460","o":1}