Литмир - Электронная Библиотека

В жилах Старого Гуляки текла кровь многих поколений чемпионов, среди лошадей он был таким же королем, как и его хозяин — среди людей.

Вихрь впитал в себя всю дикость и необузданность горной Шотландии, он был так же горяч и смел, как и шотландец, скакавший на нем.

Каждый из жеребцов несся вперед ради того, чтобы прийти к финишу первым.

Все зрители повскакивали со своих мест и громкими возгласами подбадривали прекрасных скакунов, бежавших голова в голову на дистанции в четыре мили.

Ноздри раздуваются. Глаза расширились от напряжения. Гривы летят по ветру. Сильные ноги несут коней к финишу. Стук копыт заглушается криками возбужденных зрителей.

Барабанная дробь и пронзительные звуки труб возвестили об окончании забега, когда обе лошади под рев толпы одновременно пересекли линию финиша.

Все, в том числе и король, выбежали на скаковое поле. Джемми Дуглас первым добрался до Дэвида и помог спешиться, а затем, не в силах сдержать свой восторг, принялся неистово трясти ему руку и хлопать по спине.

Болельщики мгновенно окружили обоих всадников. Бриандру, которая стояла в стороне и держала за повод Вихря, распирало от гордости, по ее щекам текли счастливые слезы.

Засвидетельствовав свое почтение Старому Гуляке и его жокею, король с любовницей пробрались через толпу к Дэвиду. Смахнув с ресниц скупую мужскую слезу, Карл радушно обнял его.

— Дэвид, дружище, я в жизни не видел более потрясающих скачек и не забуду этого до конца своих дней. Я безмерно благодарен тебе, мой долг вырос еще больше.

Король принялся рассматривать Вихря, а Барбара Палмер приблизилась к Дэвиду и одарила его соблазнительной улыбкой.

— И в самом деле, лорд Гордон, вы потрясли меня.

Она обвила руками его шею и заставила наклониться. Когда куртизанка приникла к нему в долгом страстном поцелуе, Бриандру охватила бешеная ревность.

Наконец Барбара отпустила Дэвида. Ее глаза похотливо блестели.

— Возможно, я смогу найти другой способ поблагодарить вас за доставленное сегодня удовольствие. Скажем, в полночь, в розовой беседке? — прошептала она ему и отвернулась.

Карл, все внимание которого было поглощено Вихрем, не видел, как Барбара соблазняла Дэвида.

— Лорд Гордон, назовите свою цену. Это великолепное животное должно принадлежать мне. Я готов заплатить за него любые деньги.

Бриандра вскрикнула и, затаив дыхание, с тревогой посмотрела на Дэвида. Неужели Гордон посмеет отказать королю? Она знала, как сильно он любит Вихря. Неужели же предаст коня, который верно служил ему все годы?

— Расстаться с Вихрем, ваше величество, — это все равно, что предать близкого друга, который тебе всецело доверяет. — Дэвид как-то странно ухмыльнулся, и у Бриандры от страха замерло сердце. — Но, уверен, он знает, что я не буду возражать против того, чтобы разделить его привязанность с вашими кобылами.

Карл от души расхохотался.

— Договорились, дружище.

Взяв Барбару за руку, король направился к павильону, и придворные потянулись за ним. Не подозревая о том, что Дэвид стоит у нее за спиной, Бриандра отпустила повод Вихря и повернулась, чтобы последовать за остальными. Именно в это мгновение Дэвид, потянувшись через нее, выдернул яркое перо из уздечки, и девушка ткнулась лбом в его широкую грудь. Оба застыли, потрясенные тем, что неожиданно оказались так близко друг к другу. В глазах обоих отразилось желание воспользоваться моментом и заключить мир. Но Дэвид первым отказался от этой возможности. Его губы сложились в пренебрежительную усмешку.

— Примите мои извинения, миледи. — Он с нарочитой вежливостью поклонился и отступил.

Бриандра поспешила к королевскому павильону.

По распоряжению Карла вечером устраивался бал, и Бриандра пребывала в страшном возбуждении. Что бы ни случилось сегодня, она обязательно извинится перед Дэвидом! Ей уже давно следовало сделать это!

Размышляя о своем плане, девушка развеселилась. Ей казалось, будто с плеч спал тяжелый груз. Слишком долго она не видела ласковой улыбки Дэвида и не слышала его жизнерадостного смеха! И если в этом виновата она, то именно она должна принять все меры, чтобы вернуть их.

Когда гнев Дэвида утихнет, Бриандра спокойно объяснит ему, почему никогда не будет жить в Стрейлоу. Даже несмотря на свою безграничную любовь к нему.

Бриандра уделила максимум внимания своей внешности. Сначала приняла горячую ванну, чтобы снять с тела напряжение, потом помыла голову пенистым душистым мылом, доставленным из Парижа, и принялась расчесывать волосы до тех пор, пока те не заблестели. Она выбрала наиболее строгий туалет — глухое черное бархатное платье, привезенное из Шотландии. Небольшой круглый вырез обнажал минимальное количество плоти.

Изучив свое отражение в зеркале, Бриандра сникла. Ее охватило отчаяние.

«Я выгляжу как на похоронах».

Внезапно ее взгляд упал на изящные шляпки, и она мгновенно сообразила, каким образом можно одним выстрелом убить двух зайцев. Выдернув из одной шляпки розовое перо, девушка приколола его к волосам отделанной жемчугом шпилькой.

«Итак, Дэвид Гордон, ты не посмеешь заявить, будто сегодня я похожа на придворную шлюху. По сравнению с другими женщинами, разодетыми в яркие атласные платья, я буду выглядеть так, будто ношу траур. Это тебя удовлетворит?»

Довольно улыбаясь, Бриандра подушилась за ушами, взяла веер и вышла из комнаты.

Глава 20

Дэвид сразу же заметил Бриандру, едва та появилась в бальном зале. Прежде чем они успели перемолвиться хоть словом, Карл несколько раз постучал об пол своей тростью, чтобы привлечь внимание придворных. Вскоре все присутствующие собрались вокруг него.

— Мои дорогие друзья, — звучным голосом произнес король, когда смех и разговоры наконец-то стихли, — вам известно, что одним из первых моих шагов в качестве вашего монарха было создание королевского общества, которое способствовало бы процветанию науки.

— Верно! Верно! — послышались возгласы, и раздались оглушительные рукоплескания.

Карл скромно дал понять, что принимает похвалу, и поднял руку. Сразу же воцарилась тишина.

— Однако, мои верные товарищи, Бэкингем и Рочестер, считают, что общество надо расширить и принимать в него тех, кто проявил недюжинные литературные или поэтические способности. Кстати, наш дорогой друг Бэкингем создал произведение, достойное, по его мнению, того, чтобы служить пропуском в общество.

Величественно взмахнув рукой, Карл отошел в сторону, а Джордж Вилльерс, второй герцог Бэкингемский, выступил вперед.

Вилльерса украшал черный завитой парик со спускающимися до плеч локонами. Голубой атласный дублет был обшит алыми лентами. Рукава дублета заканчивались у локтя, а дальше начиналось самое настоящее буйство оборок на рукавах белой рубашки из тончайшего батиста. Точно такими же оборками отделали и низ рубашки, выглядывавший из-под короткого, выше талии, дублета. Туалет дополняли синие атласные ренгавы[20],надетые на такого же цвета о-де-шосс (Верхняя одежда, штаны до колена).с длинными кружевными канонами[21],которые были собраны под алую ленту. По бокам ренгавы украшались пучками алых лент. Заключительным штрихом наряда служили золотые галунные полосы на белых шелковых чулках и черные туфли с квадратным мыском и ярко-красными каблуками.

Этот модный, немного женственный наряд ни в коей мере не отражал истинного характера Вилльерса. Всего на два года старше Карла, Бэкингем являлся членом узкого кружка молодых повес и распутников, любивших выпить и посквернословить. Он был кузеном Барбары Палмер и обладал острым умом. Под насмешками и язвительными замечаниями герцог скрывал свою глубокую привязанность к Карлу.

Завладев всеобщим вниманием, герцог Бэкингем оперся на тросточку, отделанную такими же пучками лент, и оглядел толпу. Наконец его взгляд остановился на Дэвиде Гордоне.

вернуться

20

Своеобразная юбка-штаны, которую носили мужчины в XVII в.

вернуться

21

Оборки.

43
{"b":"17398","o":1}