Литмир - Электронная Библиотека

Бриандра укрылась пледом до самого подбородка, но Дэвид слишком хорошо помнил, сколь соблазнительно ее тело. Потрясающая грудь. Длинные стройные ноги. Плоский упругий живот. Округлые бедра.

Молодой человек пытался заставить себя не думать об искушении, находившемся всего в нескольких футах от него. Стоит сдернуть плед, и красота откроется. Он сможет коснуться ее… попробовать на вкус… овладеть ею. Ночью ее глаза поведали ему о многом. Гордон вытянул дрожащую руку и взялся за край пледа.

Бриандра открыла глаза и, увидев склонившегося над ней Дэвида, забеспокоилась. Долю секунды они пристально смотрели друг на друга, затем молодой человек откинул плед.

— Вставайте, миледи. Пора ехать, — приказал он.

Заметив, что разорванное платье сползло с плеч девушки и грудь обнажилась, Дэвид отвернулся.

Бриандра, еще не до конца проснувшаяся, была поражена собственной реакцией на молодого Гордона. Без сомнения, Дэвид растревожил ей душу. Чем скорее он исчезнет с глаз, тем будет лучше.

— Что… что мне надеть? — запинаясь, проговорила она.

На лице Дэвида застыло хмурое выражение.

— Ваша одежда на столе. Оденьтесь, и давайте отправляться в путь. Вы слишком долго спали, утро уже на исходе.

Молодой человек быстрым шагом покинул комнату, уверенный, что приказ будет выполнен.

Бриандра встала и потянулась, а затем посмотрела на кровать. Ей было так тепло и уютно! Непроизвольно она представила, что чувствовала бы, останься Гордон в этой кровати рядом с ней. Вздрогнув и засмущавшись, Бриандра прогнала предательскую мысль и подошла к столу.

Девушка с радостью скинула лохмотья и облачилась в свою одежду. Мойра постирала, но не посчитала нужным погладить ее платье. Сейчас девушка сожалела, что поддалась порыву и выбросила туфли. Ничего не поделаешь, придется привыкать к ботинкам, которые прошлым вечером выдала ей экономка.

Бриандра заметила кувшин на туалетном столике. Налив воды в плоский оловянный тазик, она умылась и прополоскала рот. Собственное отражение в зеркале заставило ее оглядеться по сторонам в поисках гребня, чтобы расчесать спутанные волосы.

Взгляд девушки упал на серебряную щетку, и она взяла ее, подсознательно понимая, что эта красивая вещь принадлежит «ему». Прикосновение щетки к волосам навело пленницу на мысль о том, что у Дэвида Гордона очень густые волосы, и она поспешно отбросила щетку, испугавшись, что зеркало прочитало ее мысли.

Бриандра решила поискать что-нибудь, чтобы перевязать волосы, подошла к дубовому шкафу у стены, открыла дверцы и принялась рыться в ящиках. Подчиняясь эмоциям, смысл которых не понимала, девушка начала изучать содержимое ящиков. Сознание, что пальцы касаются интимных деталей «его» туалета, взбудоражило, и она почувствовала, что уже не может остановиться.

В углу одного из ящиков Бриандра нашла маленький портрет Элайзии, вставленный в оловянную раму. Лицо этой женщины вернуло ее к действительности. Какая же ты дура, если позволила себе забыться! Ведь Дэвид Гордон — враг!

Бриандра в сердцах оторвала атласную ленту от пары штанов и задвинула ящик, подобрала волосы и села за стол.

На подносе, принесенном Дэвидом, стоял чайник и миска с ячменными лепешками. Девушка намазала их маслом и айвовым джемом и стала есть, откусывая большие куски. Затем залпом выпила уже остывший чай, взяла свой плащ и открыла дверь комнаты.

Переступив порог, Бриандра едва не столкнулась с Дэвидом, беспокойно вышагивавшим взад-вперед по коридору у самой двери.

— Ну наконец-то! Вы всегда так неповоротливы по утрам, леди Фрейзер? Уже полдень.

Молодой человек резко повернулся и почти побежал вниз по лестнице.

Пробормотав себе под нос проклятие в его адрес, Бриандра поспешила за ним.

Ее оседланная кобыла стояла во дворе рядом с вороным жеребцом. Лошади в нетерпении били копытами. Сытые после утренней порции овса, они жаждали движения.

Дэвид оттолкнул грума с желтоватым лицом, открыто выражавшего нежелание помогать леди Фрейзер, и сам подсадил ее в седло. Вставив правую ногу в стремя, Бриандра подтянула свисавший повод.

Отъехав на небольшое расстояние от замка, молодая леди оглянулась. Мойра, окруженная многочисленными домочадцами, стояла, уперев руки в бока, и презрительно качала головой.

Губы девушки скривились в злорадной усмешке.

— И тебе всего хорошего, — тихо проговорила она.

Глава 6

При иных обстоятельствах мысль о возвращении в Солтун привела бы Бриандру в восторг. Но не сейчас.

Бесспорно, она рада, что едет домой. Бесспорно, ее радует сознание того, что отныне не придется находиться под одной крышей с Дунканом Гордоном. Бесспорно, что чудесный пейзаж остался прежним. Воздух был напоен тем же сладковатым ароматом, деревья, одетые в изумрудно-зеленый наряд, стояли не менее величественно, речки продолжали нести свои прозрачные воды в озера, не признавая границ между поместьями. Так что же мешает ей наслаждаться этим великолепием?

Широкие плечи едущего впереди всадника.

Широкие плечи Дэвида Гордона, а также его длинные мускулистые ноги, сильные руки, выпуклая грудь, перекатывающиеся под одеждой мышцы, темные глаза, густые ресницы, чувственный рот, обольстительная улыбка, упрямый подбородок и чертова ямочка на правой щеке выглядели вызывающе и разжигали в душе раздражение.

С тех пор как они выехали из Стрейлоу этим утром, Бриандра никак не могла выкинуть его из головы. Возможностей обдумать свои чувства к нему было предостаточно, так как за всю дорогу молодой человек не проронил ни слова. А как же иначе? Бриандре Фрейзер и Дэвиду Гордону просто нечего сказать друг другу.

Когда Дэвид свернул с дороги и через лес выехал на тропу, шедшую вдоль побережья, Бриандру охватило любопытство, но она промолчала.

Волны разбивались о гранитные скалы, поднимая тучи брызг, ярко сверкавших в лучах солнца. Несмотря на то, что дорога шла довольно высоко над океаном, одежда путешественников вскоре пропиталась влагой. Тропа становилась опасной, и Дэвид, спешившись, повел кобылу Бриандры под уздцы. Вихрь послушно шел следом.

Растревоженные появлением людей, белые чайки и ласточки срывались со своих гнезд в расщелинах и кружились над серыми тюленями, мирно нежившимися на солнышке на прибрежных островках.

Когда тропа опять расширилась и начала спускаться к торфянику, Гордон снова сел в седло. Заросли пурпурного вереска и желтая трава, покрывавшие невысокие холмы, то и дело уступали место небольшим торфяным болотам и озерцам с темной водой.

В течение следующего часа солнце играло в прятки, то и дело прячась за низкими облаками, грозившими в любую секунду обрушить на землю ливень. Едва путешественники успевали ощутить тепло лучей, как их накрывал поднимавшийся от воды туман, приносивший с собой пробирающие до костей холод и влагу. Время от времени моросил мелкий дождик, и земля под копытами лошадей становилась топкой.

Дождь, холод и окружающий пейзаж наводили тоску. Бриандра поежилась и поплотнее запахнула плащ. Она мысленно ругала Дэвида за то, что он поехал этой дорогой. Даже в сухую погоду торфяник таил в себе множество опасностей и был труднопроходимым. А уж во время дождя опасность еще больше увеличивалась.

Бриандра очень устала, одолеваемая неприятными мыслями. А вдруг Гордон заманивает ее в это продуваемое всеми ветрами место, чтобы убить и сбросить в болото бездыханное тело?

Погруженная в невеселые размышления, девушка не заметила, как Дэвид остановился, и наехала на него.

— Проклятие, женщина, до чего же ты неуклюжа!

Возражения замерли у нее на языке, когда она увидела, что послужило причиной остановки. Поперек дороги лежало тело мужчины с перерезанным от уха до уха горлом.

Спешившись, Дэвид опустился на колени рядом с трупом. Судя по одежде — поддерживаемый ремнем тартан[7] и белая рубашка, пропитавшаяся кровью, — несчастный был фермером.

вернуться

7

Шотландский плед в клетку цветов клана. Его перекидывали через плечо, закалывали брошью и закрепляли на талии ремнем.

15
{"b":"17398","o":1}