Литмир - Электронная Библиотека

«У него прекрасное тело, — подумала Бриандра. — Он весь прекрасен. Я люблю его».

В одно мгновение молодые люди взглядами поведали друг другу свои самые сокровенные мысли.

— Проснувшись и обнаружив, что тебя нет, я сразу догадался, где тебя искать.

Утренняя роса на лепестках цветов сверкала в лучах солнца. Тишину нарушало тихое журчание воды в фонтане.

— Как здесь красиво, — с улыбкой проговорила девушка.

Дэвид с сожалением вспомнил, как великолепен был сад в прошлом.

«Ее присутствие в замке сможет возродить красоту сада к жизни», — сказал себе Дэвид.

Если ему удастся уговорить ее остаться, она своими глазами увидит все великолепие этого укромного уголка.

— Я очень люблю Стрейлоу.

— Да, в замке все необычно. Но больше всего мне нравится это место.

Повинуясь желанию прикоснуться к Бриандре, Дэвид подошел к скамейке и наклонился. Девушка закрыла глаза и подставила ему лицо, губы приоткрылись навстречу его губам. Они слились в долгом поцелуе, и страсть, задремавшая на время, вспыхнула с новой силой.

Дэвиду до боли захотелось ощутить девушку в своих объятиях, захотелось ласкать ее. Бриандра испытывала ту же потребность. Когда Дэвид взял ее за руки и потянул, вынуждая встать, она не сопротивлялась. Гордон обнял ее за плечи и повел по узкой дорожке к замку. Пройдя через большой зал, они по лестнице поднялись в его спальню.

Мойра посмотрела на лестницу и скривилась от отвращения, увидев, как молодые любовники спускаются вниз. Рука Дэвида лежала у Бриандры на плече. Дэвид что-то прошептал ей, а она смеялась в ответ.

— Готова спорить, что это обо мне, — с подозрением пробурчала экономка и с удвоенной энергией принялась тереть тряпкой стол.

Присутствие Бриандры Фрейзер в замке Мойра Макферсон воспринимала как богохульство. Вчера эта чертовка переполошила всю людскую, заставила слуг прочистить трубу и выгрести золу из очага, отскрести лестницу и помыть пол. Она не отставала до тех пор, пока все котлы и чайники не засияли, как стекла в лучах солнца.

«Вряд ли у этой блудницы найдется много доброжелателей», — злобно подумала Мойра.

А сегодня утром Бриандра потребовала, чтобы во всех комнатах наверху почистили ночные горшки, причем так, чтобы не осталось ни единого пятнышка, а потом заявила, что эту работу они обязаны выполнять ежедневно. Сейчас же приказала слугам отполировать мебель и панели.

— Лорд Дункан рассердится и прогонит всех из своей комнаты. А молодой хозяин только и делает, что таращится на нее влюбленными глазами. Околдовала она его, это уж точно, — презрительно пробормотала Мойра.

Заметив экономку, Дэвид позвал ее:

— Мойра! Мы отправляемся на прогулку верхом и вернемся к обеду. Леди Бриандра предупредила тебя о том, что надо приготовить?

— Да, мой господин. Но если вы и дальше будете устраивать такие скачки в кровати, то — голову даю на отсечение — не протянете и месяца, — с невинным видом заявила Мойра.

Бриандра сразу догадалась, что экономка намекает на близкие отношения между ней и Дэвидом, и густо покраснела.

Дэвид же разозлился. Эта злобная старуха стала просто невыносима.

— Госпожа Макферсон, в тот день, когда я стану лэрдом Стрейлоу, вам будет запрещено переступать порог замка.

Он взял Бриандру за руку и повел к двери.

Мойра еще несколько секунд смотрела им вслед, ее глаза горели недобрым огнем. Внезапно она со злостью швырнула на пол тряпку.

— Чтоб вы свалились с лошади и свернули свои чертовы шеи!

Жители деревни с интересом смотрели вслед двум всадникам, пока те не скрылись в лесу.

Примерно через час Дэвид спешился. Старая рана на бедре все еще давала себя знать, поэтому ему трудно было долго находиться в седле. Бриандра осадила лошадь и оглядела простиравшуюся перед ней горную долину. Небольшое озеро с лазурной водой окружали пурпурные от зарослей вереска холмы. Солнце высвечивало крохотные островки на ровной глади воды. Заросшие деревьями, они казались оазисами в пустыне с голубым песком.

Бриандру так заворожила открывшаяся перед ней картина, что девушка не заметила, как Дэвид подошел к ней, чтобы снять с седла. Едва ноги коснулись земли, она побежала вниз по склону. Посмеиваясь над ее чисто детской манерой выражать восторг, Дэвид медленно двинулся следом. Набегавшись, Бриандра с веселым смехом вернулась к нему, и они рука об руку пошли по пурпурному ковру.

Из-за раны Дэвид очень быстро устал и сел на землю, вытянув раненую ногу. Бриандра еще раз окинула взглядом красивый пейзаж, затем встала на колени и чмокнула возлюбленного в щеку. Но Дэвид не удовлетворился этой мимолетной лаской, а притянул девушку к себе и впился в ее губы долгим поцелуем.

Когда он отстранился, Бриандра положила голову ему на колени и с улыбкой сказала:

— Мне кажется, в Шотландии небо голубее. Дэвид принялся перебирать ее длинные локоны.

— В любой другой стране тебе будет неуютно, не так ли, Глупышка?

Будь у Бриандры другое настроение, она бы сообразила, что Давид задал вопрос неспроста.

— А как же иначе? Ведь горная Шотландия — мой дом.

Девушку переполняло счастье. Впервые она любуется своей родной страной вместе с любимым. С человеком, которой является такой же неогьемлемйй частью этого края, как и вереск.

Дэвид понимающе кивнул. Он не раз подумывал о том, чтобы, если возникнет необходимость, уехать с Бриандрой в Англию или даже в американские колонии. Теперь же понял всю тщетность своих надежд. Им не убежать от всех проблем.

«Любовь Бриандры к родной земле так глубока, что она не сможет быть счастливой нигде, кроме Шотландии».

Почувствовав, что Дэвид погрустнел, Бриандра лукаво улыбнулась ему и проговорила:

— Я хочу рассказать тебе один секрет. Уголки его губ приподнялись в слабой улыбке. Он наклонился и поцеловал ее в кончик носа.

— И что же это за секрет?

Видя, что полностью завладела вниманием Дэвида, Бриандра решила немного помучить его и, сорвав веточку вереска, принялась молча вертеть ее в руках.

— В саду я встретила очень необычную старуху, — наконец объявила она.

— Древнюю и сгорбленную? Бриандра кивнула.

— Она собирала розовые лепестки и складывала их в мешок.

Дэвид коротко рассмеялся.

— Должно быть, это Гвендис. Между прочим, ты пользовалась ее гостеприимством, когда я лежал раненый на болоте.

Глаза девушки округлились.

— Ты хочешь сказать, что она живет в той жалкой лачуге?

Дэвид забавлялся ее удивлением.

— Многие утверждают, что она ведьма, которая почти все свое время проводит на болоте, где варит дьявольские зелья и магическими заклинаниями вызывает злых духов.

— Ну, я бы не усомнилась в том, что она ведьма, особенно после того, как увидела все эти бутылки, наполненные Бог знает чем. — Бриандра нахмурилась. — Но эта старуха сказала мне странную вещь.

— Так старая карга даже разговаривала с тобой?

— Пробормотала что-то насчет прошлого, которое не умрет.

— А что конкретно она сказала? Бриандра весело рассмеялась.

— Если тебе надо совсем конкретно, то она сказала следующее: «Между вами стоит прошлое, и оно не умрет». — Девушка улыбнулась, довольная тем, с какой точностью передала местное наречие, а веточкой вереска пощекотала Дэвида по носу.

Однако ее лингвистические успехи не произвели на Дэвида особого впечатления.

— И это все? — нахмурившись, осведомился он. — Только то, что прошлое, которое стоит между нами, никогда не умрет?

—«Пока лев в короне не положит ему конец», — добавила Бриандра.

Дэвид задумался.

— Гм… гм… — пробормотал он. — Забавно. Очень забавно.

Отбросив веточку, Бриандра поспешно села. Глаза девушки горели от возбуждения. — Ну что, решил ее загадку?

— Нет. Просто я поражен тем, что она заговорила с тобой. Кажется, мне никогда не доводилось видеть, как старая ведьма с кем-то беседует. Я даже считал, что она немая.

— Ах ты, разбойник!

Бриандра толкнула молодого человека в грудь, и тот упал на спину, увлекая девушку за собой. Хохоча как дети, они катались по траве до тех пор, пока Бриандра не повергла противника, усевшись на него верхом и прижав его плечи к земле. Когда радость победы улеглась, Бриандра осознала, что самые темные на свете глаза смотрят на нее с непередаваемо жуликоватым выражением.

26
{"b":"17398","o":1}