Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мэй встала и неловко отлетела назад, балансируя расставленными руками. У девочки, которую она видела в пещере, тоже были стрелы и лук. Мэй не хотела их брать.

Она посмотрела на колчан. Стрелы не просто поблескивали, они сверкали. Мэй подлетела к ним и потрогала серебро — ледяное на ощупь, но едва девочка убрала руку, палец снова потеплел и запульсировал.

Стрелы были прекрасны.

Мэй аккуратно вытащила одну: на месте обычного наконечника — серебряный лепесток магнолии.

Девочка подняла колчан и повесила его на плечо. Он оказался легким как перышко. Как ни странно, Мэй чувствовала себя так, словно с ним и родилась.

* * *

Взволнованные друзья ждали Мэй в гостиной Усика. Все, кроме старика, вскочили и раскрыли рты, глядя, как девочка летит по комнате.

От изумления никто не мог ни слова произнести.

— Миэй! — Кот прыгнул и повис на саване.

Мэй взяла его на руки.

Девочка огляделась. Тыквер засунул в рот пятерню. Фабио и Беатрис смотрели на нее так, словно видели впервые. Антенки Усика радостно покачивались.

Мэй смущенно посмотрела на свое отражение в зеркале. Девочка за стеклом парила в нескольких сантиметрах над полом. По купальнику плыли мерцающие звезды. За спиной сверкал колчан. Мэй покраснела и повернулась к остальным.

— Жжжжж. Милая моя, ты такая…

— Великолепная! — выдохнула Беатрис.

— Я должна вернуться домой. А для этого нужно пробраться в Южное местечко. — Мэй упрямо подняла подбородок, на случай, если ее начнут отговаривать. — Вы уж простите, но так надо.

Друзья переглянулись.

— Южное местечко! — Фабио схватился руками за голову. — Простить она!

Беа погладила его по руке, успокаивая, а затем посмотрела на Мэй большими голубыми глазами и кивнула:

— Мы пойдем с тобой.

Глава восемнадцатая

Омерзительная резинка

На следующее утро всех разбудил Усик. Прошлой ночью они засиделись допоздна, обсуждая, как пройти к Мертвому морю. Старик посоветовал идти в городок под названием Фокус-Покус.

— Вход в морские глубины — там, — сказал он. — В этом городе произззводят все страхи и ужжжасы для людей: кошмарные зззелья, порчу и так далее. Что там творится! Словами не передать. Толпы духов тьмы шляются по клубам, пляшут, играют в азззартные игры. Случается, и съедят кого, но властям до этого дела нет. У них других зззабот полно. Ззз… там есть маяк, а в нем — лестница, что ведет в Южжжное местечко.

Тыквер по-прежнему сидел нахохлившись и дулся из-за того, что Хозяйка ничего ему не подарила.

— Чтобы попасть в нижжжний мир, духам тьмы достаточно прыгнуть в воду. Но если кто-то другой так сделает, сразззу окажжжется в Пещерах оставленной надежжжды. — Усик поежился. — Кажжжется, так. Через дверь идти лучше. Надеюсь, на лестнице никаких… ззз… неприятностей вам не встретится. — Он раздвинул шторы, впуская в комнату звездный свет. — Жжж… Вам пора. Нужжжно уйти как можжжно дальше, пока духи тьмы не пронюхали, куда вы направляетесь. Вас будут искать. Так что держжжите рот на зззамке. Никому ни слова, куда идете. — Усики многозначительно качнулись в сторону Тыквера. — Если, конечно, не жжжелаете, чтобы в Южжжном местечке вас встречали с оркестром. Ззз…

Когда все собрали вещи, Усик подлетел к входной двери:

— Я кое-что для вас приготовил.

Он пригласил всех на крыльцо, и друзья изумленно ахнули. Перед домиком парили, выстроившись в ряд, четыре светящиеся лошади.

— Далеко на них вы не уедете, ведь жжживотных из страны Навсегда выгнали. Жжж… Но, по крайней мере, они довезззут вас до границы Окаменелого перевала.

Беатрис досталась белоснежная лошадка. Фабио — полковой скакун с гривой, украшенной косичками и лентами. Тыквера ждала пегая кобылка. Рядом стоял огромный вороной конь в серебряной сбруе, а к его седлу была пристегнута сумочка для Пессимиста.

— Мэй, по-моему, это твой, — сказала Беатрис.

Распахнув длинные руки, Тыквер принялся душить старичка в объятиях:

— Вот спасибо! Спасибо! Спасибо огромное!

Призрак подбежал к лошади и обхватил ее за шею.

* * *

После трогательного прощания усталые путники отправились в ледяные просторы.

Через несколько часов один Тыквер держался молодцом. Он раскачивался туда-сюда в седле и распевал:

— Конь есть конь, как его ни верти, и конечно же тут коня не найти, если только этот конь — не призрачный конь по имени Супер-Пупер-Тыквер!

— Вот это имечко, — усмехнулась Мэй, дрожа.

Фабио в тридцатый раз посмотрел на компас.

— Всех нас отмечаем, — объявил он. — Идем на правильном пути.

Никто не жаловался, но Мэй знала, что чувствуют ее друзья. Они все пришли сюда в надежде отдохнуть, а что получили? Только новые опасности!

Путники выехали из долины с восточной стороны. Они двигались по самым пологим склонам заснеженных гор, потихоньку забираясь все выше. Мэй и Пессимист жались друг к другу, чтобы хоть чуть-чуть согреться.

На вершине друзья остановились. С одной стороны лежали зеленые леса Фермы. С другой — вековечные сумерки страны Навсегда. В небе мерцали звезды. Мэй обернулась, отыскивая глазами дерево Хозяйки. Она махнула рукой на прощание, хотя не знала, видят ее оттуда или нет.

Друзья решили сделать привал. Пессимист, очарованный новеньким саваном, гонялся за прозрачным хвостом, проскальзывал между ног Мэй и не переставал кувыркаться на радостях. Тыквер, Беатрис и Фабио почти не разговаривали и мрачно взирали друг на друга. Мэй ни о чем их не спрашивала. Она и так знала, о чем все думают — о Южном местечке.

* * *

На следующее утро, как только Мэй и Пессимист проснулись, отряд отправился в путь. Даже на восточной стороне гор повсюду лежали кости древних великанов. На границе перевала путешественники остановились.

— Пустынное плато, — сказала Беатрис, глядя на безжизненную равнину, где не было ровным счетом ничего, кроме гигантских костей на самом краю. — На целые мили кругом — сплошные пустоши. Если не считать Хламовых гор. Там свалка.

Фабио гордо поднял компас. Подарок Хозяйки убедил капитана, что он — признанный штурман и командир отряда.

Мэй, наоборот, расстроилась. Ее тревожило смутное предчувствие. Что-то здесь было не так.

— Идем! — Фабио спешился.

Остальные последовали его примеру. Один Тыквер по-прежнему сидел верхом. Он лег, крепко обнял коня за шею и жалобно посмотрел на Мэй, выпятив губу.

— Тыквер, придется их отпустить, — сказала та и похлопала призрака по плечу.

Тыквер повернулся к ней своим соломенно-желтым затылком:

— Нет.

— Тыквер, — сказала Мэй построже. — Слезай немедленно.

— Нет!

Мэй посмотрела на Беа и капитана Фабио. Те беспомощно развели руками.

— Тыквер, если ты слезешь, капитан Фабио даст тебе подержать компас. — Мэй бросила умоляющий взгляд на Фабио. Тот прижал компас к груди, но потом взглянул на призрака и смягчился.

— Таковой блестящий, Тыквер, — сладким голосом пропел капитан.

Громко шмыгая носом, Тыквер медленно сполз на землю со спины Супер-Пупер-Тыквера. Длинная тощая рука потянулась за компасом.

Отпустив лошадей, друзья зашагали вперед. Вскоре они дошли до последних останков — два огромных скелета лежали на земле, вытянув друг к другу руки.

Тыквер пролетел между огромными пальцами.

— Страшно тут. — Он хмуро посмотрел на Мэй. — А нам и правда нужно идти в Фокус-Покус?

— Тсс! — зашипели все. — Усик сказал, чтобы мы помалкивали про Фокус-Покус.

Тыквер завертел головой по сторонам:

— Но тут нет никого.

И в этот самый миг из-за великаньей кости выглянуло что-то маленькое и черное. Друзья замерли.

— Кот? — прошептал Фабио.

— Мью, — обиделся Пессимист.

При ближайшем рассмотрении пятнышко оказалось гоблином, но только дружелюбным. Он широко улыбался друзьям, скаля острые, как бритвы, зубки. Сунув руку в карман габардиновой юбки, гоблин вытащил пачку «Омерзительной резинки» и протянул ее путешественникам. Все, кроме Тыквера, попятились.

23
{"b":"173966","o":1}