Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хорошо, мистер Верритон. Я отведу их, — сказала я и стала потихоньку подталкивать детей впереди себя. Когда мы вышли за дверь, я услышала, как помощник эконома озадаченно сказал:

— Да-а, все это странно… очень странно… Разумеется, никто из судовой команды их и пальцем бы не тронул. Надеть чулок на голову — это старый трюк. Но я не понимаю…

Я могла бы вернуться и сказать, что это был пассажир, причем пассажир первого класса, потому что никто из второго смокингов не носит. Но каждый шаг отдавался у меня в голове страшной болью, и я думала только о том, как поскорее положить детей спать.

Я ни минуты не сомневалась, что там, на шлюпочной палубе, кто-то пытался убить Кенди и Гила. Их собственный отец? Или, может быть, Грэм Хедли?

Я вспомнила вечер, когда Грэм Хедли стоял рядом со мной и, глядя на проносившуюся внизу темную воду, я испытала острое чувство незащищенности. Он запросто мог увидеть, как дети потихоньку пробирались наверх, и пойти за ними, чтобы использовать эту неожиданно предоставившуюся возможность избавиться от них.

Я уложила детей в кровати и, как могла, успокоила их, стараясь рассуждать спокойно и здраво. Кажется, мне почти удалось убедить их, что вся эта история, по большей части, просто привиделась им.

Потом я пошла к себе в каюту, заперла дверь и легла в постель. В конце концов я заснула, но всю ночь меня мучили кошмары. Я летела вниз… падала, падала в темную воду. Я плутала в бесконечном лабиринте. И все время кто-то таинственный и зловещий неотступно преследовал меня; несколько раз голос Кенди звал на помощь.

В девять утра стюард принес мне завтрак. Есть мне не хотелось, но я с благодарностью набросилась на горячий кофе. В половине десятого заглянула миссис Крейг. Она немедленно стала обсуждать ночные происшествия.

— А мне они показались такими тихонями! Вот ведь озорники! Но они, разумеется, выдумали всю эту историю с мужчиной, который хотел столкнуть их за борт. Кенди девочка очень нервная и в некоторых отношениях еще совсем ребенок. И у меня сложилось впечатление, что их родители не совсем ладят между собой, так что, наверное…

— Там действительно был кто-то, я видела, — перебила я. — Но их я постаралась убедить, что они все это выдумали.

— Подумать только! Но не волнуйтесь, дорогая. Я помогу Кенди и Гилу с маскарадными костюмами для сегодняшнего утренника.

— Ох, спасибо вам огромное! — слабо откликнулась я. — Но это мои обязанности.

— Дорогая моя, я обожаю детей. Мне самой хотелось бы иметь по крайней мере шестерых! Их мать, очевидно, не встанет сегодня. С ней все, на самом деле, очень печально. По-моему, она не совсем… здорова, — тактично закончила миссис Крейг. — Кстати, происходит что-то непонятное. По всему пароходу ищут какого-то мистера Грэма Хедли. По всем громкоговорителям его просят подняться к капитану. Его или любого, кому что-либо известно о его местонахождении. Я не знаю даже, кто это такой, а вы? У меня ужасная память на имена.

У меня сильно забилось сердце и застучало в висках.

— Да, я знаю его. Такой смуглый мужчина, который часто ходит в ярко-голубой рубашке. Он почти всегда бывает возле бассейна. Вы хотите сказать, что он пропал?

— Я ничего толком не знаю, дорогая. Надо полагать, да, — ее все это не слишком интересовало.

Когда она ушла, я снова легла и стала думать, куда мог исчезнуть мистер Хедли. Я вспомнила, какое лицо было у мистера Верритона, когда он услышал рассказ Кенди, и в первый раз мне пришло в голову, что он не стал бы покушаться на жизнь собственных детей. Я была уверена, что он на самом деле любил их. Но если это сделал Грэм Хедли, и мистер Верритон его заподозрил…

После одиннадцати появился врач; к этому времени я уже чувствовала себя лучше. Шишка все еще саднила, но головная боль уменьшилась. Я сразу заметила, что вид у него не такой веселый, как обычно. Он, точно, был чем-то обеспокоен. Он осмотрел мою голову, измерил температуру, посчитал пульс и сказал:

— Да, все не так уж плохо. По-моему, вы можете встать и посидеть где-нибудь в шезлонге, но только в тени. Не напрягайтесь и приходите ко мне па вечерний прием. Я жду вас в шесть часов. Слышали, в какую неприятную историю мы влипли?

— Миссис Крейг говорила, что, кажется, пропал Грэм Хедли.

— О, а вы знакомы с ним, да? Его постель утром была не смята, и стюарду это показалось странным. Потом выяснилось, что вместе с ним исчез его смокинг; надо полагать, он надел его. Веселенькое дельце: человек надевает смокинг, куда-то уходит и его нет до девяти часов утра. Нигде ни следа; стало быть, скорее всего, он угодил за борт. Видели бы вы капитана! На его пароходе ни разу не случалось ничего подобного.

— И что теперь делать? — спросила я, окончательно уверившись в том, что мистер Верритон совершил убийство.

Врач ответил с обычным спокойствием.

— Тело всплывет где-нибудь в море, нет сомнений. Все суда уже оповестили. Есть кое-какие свидетельства, что он пребывая не в самом веселом расположении духа. Вначале все было хорошо, но потом он неожиданно переменился. Несколько человек обратили на это внимание.

Я приняла ванну и оделась, а потом решила, что должна все-таки отчитаться перед миссис Верритон, хотя этого мне хотелось меньше всего. В их каюте царил полумрак; она лежала на кровати.

— О, я рада, что вам лучше, дорогая, — поприветствовала она меня. — Смотрите, будьте осторожнее и… последите, чтобы с детьми ничего не случилось. Миссис Крейг, конечно, приглядывает за ними, но… Разумеется, надежнее всего было бы позвать их сюда, но они ведь ни за что не усидят на месте. Они вполне оправились от испуга.

Для меня невыносимо было слышать этот голос — слабый, дрожащий, почти неузнаваемый. Интересно, она тоже подозревает, что муж замыслил недоброе в отношении собственных детей?

— Я сделаю все, что смогу, — пообещала я. — И я уверена, они никогда больше не станут подниматься на палубу ночью.

— Ночью я собираюсь настежь открыть дверь к ним в каюту, — сказала она почти шепотом.

Когда я поднялась на палубу, там только и разговоров было, что об исчезновении Грэма Хедли. Мне удалось найти свободный шезлонг, и я устроилась в нем, как и было велено, в тени. Скоро пришел Чарльз; у него был серьезный вид.

— А-а, вот ты где, Джоанна! Тебе лучше?

И едва он успел задать этот вопрос, как на нас обрушились Роберт, Джеймс и Мэри; они не уходили до самого ланча. У нас не было ни малейшей возможности поговорить наедине. Они все уже слышали о том, что случилось с детьми, и о загадочном исчезновении Грэма Хедли. А я пыталась понять, делают ли эти события мой рассказ в глазах Чарльза более правдивым. Я все еще чувствовала себя обиженной и странно одинокой, даже несмотря на то, что сидела так близко от него.

Раз я увидела Эдварда Верритона и была потрясена его видом. Он еще постарел и как-то тревожно переменился. Правда, никто, кроме меня, этого, кажется, не заметил.

Днем, несмотря на печальные происшествия, состоялся детский утренник. Столы были сдвинуты под навесом на палубе А и буквально ломились от еды. В главной комнате отдыха проходил бал-маскарад. Почти все взрослые собрались там, чтобы смотреть и восхищаться; пришел и Чарльз, он снова стоял ко мне почти вплотную. Я догадалась, что он не хочет упускать меня из вида, но он не сделал ни одной попытки вернуться к нашему разговору.

Кенди была одета Мойдодыром. Ее костюм состоял из разноцветных полотенец, стянутых на талии красным шнурком, а головной убор был сделан из пестрой простыни с прикрепленным к ней куском розового мыла. В руках она несла банный коврик и огромную мочалку. Последняя была около пяти футов в длину, и миссис Крейг похвасталась, что это работа ее мужа.

Там встречались феи и гномы, акулы и русалки. Я видела также не менее четырех детей, одетых в резиновые сапоги и непромокаемые плащи с надписью «Дубровник». Гильберт изображал арабского шейха и был окружен целым сонмом маленьких девочек, наряженных его женами. Их появление вызвало сначала веселый ропот, а потом взрыв аплодисментов. Все получилось очень празднично и, несомненно, понравилось бы мне, если бы я не разучилась радоваться простым вещам.

30
{"b":"173101","o":1}