Литмир - Электронная Библиотека

– Таких имен не бывает.

– Каких таких? – Шерлок задумался на мгновение. – А что с ним не так?

– Ты еще кого-нибудь с таким именем знаешь?

Шерлок пожал плечами:

– Нет.

– А твоего отца как зовут?

Шерлок нахмурился:

– Сигер.

– А дядю? Того, к которому ты приехал?

– Шерринфорд.

– А братья у тебя есть?

– Да, один брат.

– А его как зовут?

– Майкрофт.

Мэтти изумленно покачал головой:

– Шерлок, Сигер, Шерринфорд и Майкрофт. Ну и семейка! И почему было не назвать вас нормальными именами? Ну Мэтью там или Марком, а еще можно Люком или Джоном?

– Так у нас принято, – пояснил Шерлок. – Что-то вроде семейной традиции. Всем мужчинам в нашем роду дают такие имена. – Он помолчал. – Мой отец говорил, что кто-то из наших предков приехал в Англию из Скандинавии, и, возможно, какие-то из этих имен родом из тех мест. Сигер точно может быть скандинавским именем, но остальные похожи на названия английских сел. Хотя откуда взялось имя Шерлок, я вообще не представляю. Может, на каком-нибудь из каналов есть шлюз под названием Шерлок или Ширлок[6]?

– Может, ты и много всего знаешь, – заметил Мэтти, – но в каналах ни черта не разбираешься. Не встречал я никакого шлюза под названием Шерлок или Ширлок. А сестры у тебя есть? И тоже, наверное, с дурацкими именами?

Шерлок поморщился и отвернулся:

– Ты тоже где-то рядом живешь?

Мэтти окинул его долгим взглядом, но потом, похоже, смирился с тем, что тема имен исчерпана.

– Ага, – сказал он, – сейчас здесь. А вообще я путешествую.

Шерлоку стало любопытно.

– Путешествуешь? С цыганами, что ли? Или с бродячим цирком?

Мэтти презрительно фыркнул:

– Попробуй назови меня цыганенком, и я тебя стукну. И вовсе я не циркач никакой. Честно-честно.

И тут Шерлок вспомнил слова Мэтти, сказанные минуту назад:

– Ты говорил, что не встречал шлюзов с названиями Шерлок или Ширлок. Значит, ты живешь на реке? У твоих родителей есть баржа?

– Лодка у меня есть, а родителей нет. Нет у меня никого, кроме Альберта.

– Это твой дедушка? – предположил Шерлок.

– Лошадь, – поправил его Мэтти. – Альберт мою лодку тащит.

Шерлок думал, что Мэтти добавит что-то еще, но продолжения так и не дождался.

– Что случилось с твоими родителями?

– А ты не много ли вопросов задаешь?

– Только так и можно получить ответ.

Мэтти пожал плечами:

– Мой папа служил на флоте. Однажды он ушел в море и не вернулся. Не знаю, то ли утонул, то ли остался где-то за границей, а может, вернулся в Англию, но к нам зайти не удосужился. Через несколько лет после этого мама умерла. От чахотки.

– Прости.

– Мне даже попрощаться с ней не дали, – продолжил Мэтти, словно не слыша Шерлока и глядя прямо перед собой в пустоту. – Она словно бы истаяла. Становилась все тоньше и бледнее, как будто жизнь вытекала из нее по каплям. Кашляла кровью каждую ночь. Я знал, что после ее смерти меня отдадут в работный дом, и сбежал. Не приведи господь туда попасть. Оттуда или вовсе не возвращаются, или приходят калеками или больными на голову. Я уехал по реке, а не ушел пешком, чтобы убраться из дому как можно быстрее.

– А лодку где взял? – спросил Шерлок. – Или она твоя и была?

– Ну уж нет, – фыркнул Мэтти. – Можешь считать, что я ее нашел.

– И как же ты живешь? Чем кормишься?

Мэтти пожал плечами:

– Летом работаю в поле, собираю фрукты или пшеницу жну. Дешевые работники всем нужны, и детей тоже нанимают. Зимой тоже кое-как подрабатываю: то садовником, то черепицу на крыше поправлю. Я много чего умею, только дымоходы не чищу и в шахту не полезу ни за что – это же медленная смерть.

– В этом ты прав, – согласился с ним Шерлок. – А в Фарнхеме ты давно?

– Пару недель. Мне здесь нравится, – признался Мэтти. – Народ тут дружелюбный… и не лезут с вопросами. Богатый городишко. – Он помолчал. – Вот только…

– Только что?

– Ничего. – Мэтти покачал головой, словно собираясь с мыслями. – Слушай, я уже некоторое время за тобой наблюдаю. У тебя нет друзей, но ты не дурак. Голова у тебя соображает. Я кое-что видел в городе, но не знаю, как это объяснить. – Он покраснел и отвернулся. – Может, ты мне поможешь?

Шерлок пожал плечами:

– Могу попробовать. В чем помочь?

– Лучше я сам тебе покажу. – Мэтти вытер ладони о штаны. – Хочешь пойти со мной в город? Я могу показать, где там можно поесть-попить и откуда удобнее наблюдать за прохожими. И еще там есть улочки, по которым хорошо убегать, и тупики, куда лучше не соваться.

– А свою лодку покажешь?

Мэтти взглянул на Шерлока:

– Может быть. Если пойму, что тебе можно доверять.

Вместе они спустились по склону к дороге, ведущей в город. Небо было безоблачным, Шерлок чувствовал в воздухе запах дыма и слышал вдалеке удары топора, такие же равномерные, как тиканье карманных часов. Когда они продирались через густой кустарник, Мэтти ткнул пальцем в птицу, кружащую в вышине.

– Ястреб-тетеревятник, – коротко пояснил он. – Выслеживает кого-то.

До города было несколько миль, и дорога пешком заняла почти час. Шерлок чувствовал, что у него уже ноют ноги и поясница. Он знал, что завтра они разболятся нестерпимо, но пока идти было скорее приятно, ведь неожиданная прогулка развеяла его мрачные мысли. Чем ближе они подходили к городу и чем больше всадников и карет обгоняли их по дороге, тем сильнее Шерлок ощущал какой-то затхлый, неприятный запах.

– Что это за вонь? – спросил он.

Мэтти принюхался:

– Какая вонь?

– Вот эта. Не можешь же ты ее не чувствовать. Как будто бы ковер намок и его как следует не высушили.

– Наверное, это пивоварни. Тут их несколько построено вдоль реки. А самая большая – пивоваренный завод Баррата. Он все время разрастается благодаря солдатам, которые размещены в Альдершоте. Так пахнет замоченный ячмень. Вот пиво моего папашу и сгубило. Он и на флот пошел, чтобы быть как можно дальше от своей любимой пивной, но там его ром подкосил.

Теперь они вышли на окраину города, и вокруг становилось все больше домов и все меньше пустырей. Большинство зданий были из красного кирпича с высокими соломенными или черепичными крышами. За домами на пологом склоне холма возвышалась каменная крепость. Склон поднимался и выше, прямо к горному хребту. Шерлок сразу же задумался о том, какой смысл ставить крепость прямо посреди склона, когда враги спокойно могут напасть на нее сверху и забросать камнями и факелами.

– У них тут рынок каждый день работает, – продолжил Мэтти. – На главной площади. Овец продают, коров, еду всякую… да все подряд! Тут много чего подобрать можно по вечерам, когда все расходятся. Торговцы торопятся все убрать до заката – и то сами свой товар рассыплют, то выбрасывают что похуже. Столько набросают, что можно от пуза наесться.

– Потрясающе, – сухо заметил Шерлок. Ему, конечно, не нравилось в особняке Холмсов, но вот кормили там отменно.

Они вошли в город, и теперь на улицах было столько народу, что, для того чтобы не сталкиваться с прохожими, мальчикам пришлось сойти с тротуара на изрезанную колеями дорогу. Шерлок все время смотрел себе под ноги, чтобы не вступить в навоз. Одежда у горожан тоже была другой: деревенские бриджи и куртки сменились костюмами и галстуками. Собак вокруг было великое множество: одни ухоженные и на поводках, другие – грязные и худые, рыщущие по улицам в поисках пропитания. Тощие кошки с голодными глазами жались по углам. Улицы были заполнены конными экипажами, и копыта лошадей втаптывали кучи навоза в неровную землю.

Добравшись до одного из переулков, отходящих от главной дороги, Мэтти остановился.

– В чем дело? – спросил его Шерлок.

Тот медлил с ответом.

– Та штука, которую я увидел… Это случилось вот здесь… несколько дней назад. И я не понимаю, что это было.

– Покажешь мне?

Мэтти шмыгнул в переулок. Шерлок бросился вслед за ним.

вернуться

6

Lock (англ.) – шлюз.

5
{"b":"173029","o":1}