– Таких имен не бывает.
– Каких таких? – Шерлок задумался на мгновение. – А что с ним не так?
– Ты еще кого-нибудь с таким именем знаешь?
Шерлок пожал плечами:
– Нет.
– А твоего отца как зовут?
Шерлок нахмурился:
– Сигер.
– А дядю? Того, к которому ты приехал?
– Шерринфорд.
– А братья у тебя есть?
– Да, один брат.
– А его как зовут?
– Майкрофт.
Мэтти изумленно покачал головой:
– Шерлок, Сигер, Шерринфорд и Майкрофт. Ну и семейка! И почему было не назвать вас нормальными именами? Ну Мэтью там или Марком, а еще можно Люком или Джоном?
– Так у нас принято, – пояснил Шерлок. – Что-то вроде семейной традиции. Всем мужчинам в нашем роду дают такие имена. – Он помолчал. – Мой отец говорил, что кто-то из наших предков приехал в Англию из Скандинавии, и, возможно, какие-то из этих имен родом из тех мест. Сигер точно может быть скандинавским именем, но остальные похожи на названия английских сел. Хотя откуда взялось имя Шерлок, я вообще не представляю. Может, на каком-нибудь из каналов есть шлюз под названием Шерлок или Ширлок[6]?
– Может, ты и много всего знаешь, – заметил Мэтти, – но в каналах ни черта не разбираешься. Не встречал я никакого шлюза под названием Шерлок или Ширлок. А сестры у тебя есть? И тоже, наверное, с дурацкими именами?
Шерлок поморщился и отвернулся:
– Ты тоже где-то рядом живешь?
Мэтти окинул его долгим взглядом, но потом, похоже, смирился с тем, что тема имен исчерпана.
– Ага, – сказал он, – сейчас здесь. А вообще я путешествую.
Шерлоку стало любопытно.
– Путешествуешь? С цыганами, что ли? Или с бродячим цирком?
Мэтти презрительно фыркнул:
– Попробуй назови меня цыганенком, и я тебя стукну. И вовсе я не циркач никакой. Честно-честно.
И тут Шерлок вспомнил слова Мэтти, сказанные минуту назад:
– Ты говорил, что не встречал шлюзов с названиями Шерлок или Ширлок. Значит, ты живешь на реке? У твоих родителей есть баржа?
– Лодка у меня есть, а родителей нет. Нет у меня никого, кроме Альберта.
– Это твой дедушка? – предположил Шерлок.
– Лошадь, – поправил его Мэтти. – Альберт мою лодку тащит.
Шерлок думал, что Мэтти добавит что-то еще, но продолжения так и не дождался.
– Что случилось с твоими родителями?
– А ты не много ли вопросов задаешь?
– Только так и можно получить ответ.
Мэтти пожал плечами:
– Мой папа служил на флоте. Однажды он ушел в море и не вернулся. Не знаю, то ли утонул, то ли остался где-то за границей, а может, вернулся в Англию, но к нам зайти не удосужился. Через несколько лет после этого мама умерла. От чахотки.
– Прости.
– Мне даже попрощаться с ней не дали, – продолжил Мэтти, словно не слыша Шерлока и глядя прямо перед собой в пустоту. – Она словно бы истаяла. Становилась все тоньше и бледнее, как будто жизнь вытекала из нее по каплям. Кашляла кровью каждую ночь. Я знал, что после ее смерти меня отдадут в работный дом, и сбежал. Не приведи господь туда попасть. Оттуда или вовсе не возвращаются, или приходят калеками или больными на голову. Я уехал по реке, а не ушел пешком, чтобы убраться из дому как можно быстрее.
– А лодку где взял? – спросил Шерлок. – Или она твоя и была?
– Ну уж нет, – фыркнул Мэтти. – Можешь считать, что я ее нашел.
– И как же ты живешь? Чем кормишься?
Мэтти пожал плечами:
– Летом работаю в поле, собираю фрукты или пшеницу жну. Дешевые работники всем нужны, и детей тоже нанимают. Зимой тоже кое-как подрабатываю: то садовником, то черепицу на крыше поправлю. Я много чего умею, только дымоходы не чищу и в шахту не полезу ни за что – это же медленная смерть.
– В этом ты прав, – согласился с ним Шерлок. – А в Фарнхеме ты давно?
– Пару недель. Мне здесь нравится, – признался Мэтти. – Народ тут дружелюбный… и не лезут с вопросами. Богатый городишко. – Он помолчал. – Вот только…
– Только что?
– Ничего. – Мэтти покачал головой, словно собираясь с мыслями. – Слушай, я уже некоторое время за тобой наблюдаю. У тебя нет друзей, но ты не дурак. Голова у тебя соображает. Я кое-что видел в городе, но не знаю, как это объяснить. – Он покраснел и отвернулся. – Может, ты мне поможешь?
Шерлок пожал плечами:
– Могу попробовать. В чем помочь?
– Лучше я сам тебе покажу. – Мэтти вытер ладони о штаны. – Хочешь пойти со мной в город? Я могу показать, где там можно поесть-попить и откуда удобнее наблюдать за прохожими. И еще там есть улочки, по которым хорошо убегать, и тупики, куда лучше не соваться.
– А свою лодку покажешь?
Мэтти взглянул на Шерлока:
– Может быть. Если пойму, что тебе можно доверять.
Вместе они спустились по склону к дороге, ведущей в город. Небо было безоблачным, Шерлок чувствовал в воздухе запах дыма и слышал вдалеке удары топора, такие же равномерные, как тиканье карманных часов. Когда они продирались через густой кустарник, Мэтти ткнул пальцем в птицу, кружащую в вышине.
– Ястреб-тетеревятник, – коротко пояснил он. – Выслеживает кого-то.
До города было несколько миль, и дорога пешком заняла почти час. Шерлок чувствовал, что у него уже ноют ноги и поясница. Он знал, что завтра они разболятся нестерпимо, но пока идти было скорее приятно, ведь неожиданная прогулка развеяла его мрачные мысли. Чем ближе они подходили к городу и чем больше всадников и карет обгоняли их по дороге, тем сильнее Шерлок ощущал какой-то затхлый, неприятный запах.
– Что это за вонь? – спросил он.
Мэтти принюхался:
– Какая вонь?
– Вот эта. Не можешь же ты ее не чувствовать. Как будто бы ковер намок и его как следует не высушили.
– Наверное, это пивоварни. Тут их несколько построено вдоль реки. А самая большая – пивоваренный завод Баррата. Он все время разрастается благодаря солдатам, которые размещены в Альдершоте. Так пахнет замоченный ячмень. Вот пиво моего папашу и сгубило. Он и на флот пошел, чтобы быть как можно дальше от своей любимой пивной, но там его ром подкосил.
Теперь они вышли на окраину города, и вокруг становилось все больше домов и все меньше пустырей. Большинство зданий были из красного кирпича с высокими соломенными или черепичными крышами. За домами на пологом склоне холма возвышалась каменная крепость. Склон поднимался и выше, прямо к горному хребту. Шерлок сразу же задумался о том, какой смысл ставить крепость прямо посреди склона, когда враги спокойно могут напасть на нее сверху и забросать камнями и факелами.
– У них тут рынок каждый день работает, – продолжил Мэтти. – На главной площади. Овец продают, коров, еду всякую… да все подряд! Тут много чего подобрать можно по вечерам, когда все расходятся. Торговцы торопятся все убрать до заката – и то сами свой товар рассыплют, то выбрасывают что похуже. Столько набросают, что можно от пуза наесться.
– Потрясающе, – сухо заметил Шерлок. Ему, конечно, не нравилось в особняке Холмсов, но вот кормили там отменно.
Они вошли в город, и теперь на улицах было столько народу, что, для того чтобы не сталкиваться с прохожими, мальчикам пришлось сойти с тротуара на изрезанную колеями дорогу. Шерлок все время смотрел себе под ноги, чтобы не вступить в навоз. Одежда у горожан тоже была другой: деревенские бриджи и куртки сменились костюмами и галстуками. Собак вокруг было великое множество: одни ухоженные и на поводках, другие – грязные и худые, рыщущие по улицам в поисках пропитания. Тощие кошки с голодными глазами жались по углам. Улицы были заполнены конными экипажами, и копыта лошадей втаптывали кучи навоза в неровную землю.
Добравшись до одного из переулков, отходящих от главной дороги, Мэтти остановился.
– В чем дело? – спросил его Шерлок.
Тот медлил с ответом.
– Та штука, которую я увидел… Это случилось вот здесь… несколько дней назад. И я не понимаю, что это было.
– Покажешь мне?
Мэтти шмыгнул в переулок. Шерлок бросился вслед за ним.