Литмир - Электронная Библиотека

При мысли об этом Спир поймал себя на том, что испытывает непонятное беспокойство.

— Мы ведь не видели тех двоих, что должны были пройти в сторону Минорис, — прошептал он, поворачиваясь к Терреманту.

— Наверняка ушли другим путем.

Поразмыслив, Спир решил, что другого объяснения быть не может. Тем не менее беспокойство не прошло; ему не нравилось, что по Бишопсгейту в одном направлении, пусть даже недолго, будут идти четверо мужчин.

Снова появился констебль, представительный, важный. Наверно, мечтает о завтраке, подумал Спир, а до завтрака еще полтора часа. Но если патрульный и думал о завтраке, на его движении это никак не отражалось, хотя он и вышагивал так с полуночи, страж закона и порядка, бдительно несущий вахту через тихую, скучную ночь.

— Ладно, будем выбираться. — Спир повернулся к двум своим спутникам, уже собравшим пожитки и готовым уйти.

И тут его внимание привлек стук копыт и колес. Кэб подъехал со стороны Чипсайда, остановился, словно для того, чтобы высадить пассажира, и покатил дальше. Глядя на него, Спир подумал, что кэб уж очень похож на тот, которым пользовался Эмбер. Беспокойство разгоралось. Кэб свернул на Бишопсгейт, и на фоне витрины магазина мелькнула фигурка. Спир видел только тень, но походку узнал сразу. Эмбер. Через пару секунд легкий стук в дверь подтвердил правильность его догадки.

— Что-то случилось, — сказал он Терреманту, который уже отодвигал засов.

Шаги патрульного растворились в ночи. В магазине, прогорев, с негромким хлопком погас фонарь. Эмбер посмотрел на сейф, спрашивая себя, сколько времени потребуется, чтобы его вскрыть, потом снова достал часы. Без десяти четыре. Согласно плану, через полчаса они должны отправить первую пару в Хундсдитч, еще через пять минут вторую — в Минорис. А он останется один, с саквояжем, ждать кэб.

Решение пришло быстро. Он опустился на колени и негромко окликнул Франца. Здоровенный немец встал на ящик и заглянул в магазин.

— План меняется, — тихо, чтобы не слышали остальные, сказал Эмбер. — Магазин откроется завтра, так что сейф придется вскрывать сейчас.

Франц коротко выругался по-немецки и сердито прошипел:

— Боссу это не понравится. Не успеет избавиться от стекляшек до воскресенья.

— Ничего не поделаешь. Передай сюда мой саквояж и предупреди Ивэнса, что мы не уходим, как планировалось. Следи за временем. В половине пятого я выйду, возьму кэб, проедусь и передам ему новые инструкции. Ты останешься здесь.

— Инструкции и сам Ивэнс передать может, — возразил Франц. Изменение плана всколыхнуло его старые подозрения.

— К кэбу я его не подпущу. На кону моя жизнь и…

— Ивэнс свое дело знает.

— Следить за полицейским — одно. Разрабатывать планы — совсем другое. За все отвечаю я, а не он. Я выйду в половине пятого и вернусь через десять минут, но мне еще нужно открыть до рассвета сейф, так что давай пошевеливаться.

Большого удовольствия от этих слов Франц не выказал, но и спорить не стал и, пожав плечами, подал саквояж. Эмбер устроился поудобнее перед сейфом, достал узкую плоскую лапу и винтовой домкрат и приступил к работе. Вставив лапу в щель между дверцей и обшивкой сейфа, он начал осторожно удалять из-под верхней петли следы краски, грязи и сажи. Такая же операция повторилась затем с нижней петлей. Едва закончив, он услышал шаги патрульного и, торопливо собрав инструмент, отступил в сторону, чтобы не попасть в поле зрения полицейского, если тому вздумается подойти к смотровому оконцу.

Очистив петли, он оставил саквояж у стены и снова подступил к сейфу, вооружившись разводным ключом с длинным рычагом и домкратом. Изготовленный из прекрасного качественного металла, инструмент был довольно тяжелым. Нижняя его часть имела закругленную форму и походила на продолговатый барабан, через который проходил мощный «червяк», заостренный на одном конце и сплющенный на другом. Чаще всего им пользовались в качестве бурава — заостренный конец вставлялся в замок, который в результате приложенных усилий не выдерживал, разваливался, и «внутренности» просто выпадали.

Но сейчас Эмберу была нужна верхняя часть инструмента. По сути, она представляла собой обычные тиски, размыкавшиеся наверху двумя «губками». В закрытом положении они напоминали пару очень широких, придавленных одно к другому зубил. Тиски приводились в движение прочным боковым винтом, один конец которого представлял собой бронзовый шарик с отверстием. В это отверстие вставлялся рычаг разводного ключа.

Эмбер вставил губки домкрата в щель под верхней петлей и рычаг встал на место. Он принялся медленно поворачивать ключ и делал это до тех пор, пока «губки» не начали раздвигать оба края щели. Получавшееся в результате огромное давление буквально разрывало две секции сейфа.[31]

Он работал с небольшими перерывами, то налегая со всей силой на рычаг, то откладывая инструмент, чтобы перевести дыхание. На шестой попытке дверца слегка поддалась, но тут Ивэнс подал сигнал, и Эмберу пришлось взять паузу. Он быстро отступил в угол вместе с инструментом.

Время поджимало. Полицейского требовалось убрать. А еще нужно было проверить, на месте ли возница. Оставив инструмент рядом с саквояжем, у стены, Эмбер шагнул к дыре и ловко спустился в подвал. Часы показывали двадцать минут пятого.

— Когда вернусь, вам придется попотеть, — отдуваясь, сказал он Францу. — Ты предупредил Ивэнса?

— Все будет сделано, но имей в виду — если что не так, если предашь, я сам провожу тебя в ад, — спокойным голосом пообещал Франц, отчего угроза прозвучала весьма внушительно.

— С какой стати мне вас предавать? Мы в этом деле вместе, и добыча будет хорошая, когда распотрошим колоду.[32]

— Ты лучше не серди меня.

Франц мог доставить неприятности, и Эмбер подумал, что если Профессор останется доволен результатами его ночной работы — если он докажет Шлайфштайну свое превосходство, — то иметь Франца врагом в будущем было бы неблагоразумно.

Эмбер выбрался из подвала через заднюю дверь и поднялся по ступенькам во двор.

— Чисто, — пробормотал Ивэнс. — Ни пилера, ни кэба. Что мне делать?

— Спускайся в подвал и жди меня. Я скоро вернусь. Главное — не шумите.

Прижимаясь к стене, Ивэнс бесшумной тенью двинулся к подвалу. Эмбер высунулся из-за угла, выглядывая патрульного и вслушиваясь в тишину. Первые звуки долетели со стороны Корнхилл-стрит минуты через две. Как только кэб оказался рядом, Эмбер выскочил из-за угла, схватился за ручку дверцы и окликнул возницу.

— Отвези меня на Олд-Броуд-стрит и спрячься где-нибудь неподалеку, чтобы синебрюхим глаза не мозолить.

Возница щелкнул хлыстом, пара сорвалась с места и на следующем перекрестке свернула налево, на Треднидл-стрит.

Они остановились перед Эксайз-офис. Улица была пустынной, вокруг ни души, только тени от газовых фонарей на мокрых мостовых. Небо потемнело, как часто бывает в последние ночные часы перед рассветом.

— Сможешь что-нибудь придумать? — спросил Эмбер у возницы. — План изменился. Мне нужно, чтобы ты оставил кэб сегодня, а не завтра.

— Там же? На Хелен-Плейс?

— Да.

Сент-Хелен-Плейс, расположенная напротив Бишопсгейт и на изрядном расстоянии от магазина Фриланда, представляла собой идеальное место для встречи и не вызывала никаких подозрений у полиции.

Возница вздохнул.

— Ну, если сговоримся…

— Еще двадцать гиней, — перебил его Эмбер.

— Хорошо. Когда?

— Все прочее остается, как было. Ты меня знаешь.

Возница кивнул.

— Мне отправиться туда сейчас?

— Прежде отвези меня на Корнхилл. Остановишься с правой стороны. Я покажу, где. А уж потом гони к Сент-Хелен.

— Садитесь, босс.

Через четыре минуты Эмбер постучал в дверь лавки напротив магазина Фриланда.

— Надо найти Слепого Фреда, — изрек наконец Бен Таффнел. Перед этим он долго качал головой.

вернуться

31

Домкрат мог поднимать вес до трех тонн. Никакой сейф или дверь такого давления не выдержали бы. Следует напомнить, что сейф был старый и произведен до 1860 года. — Примеч. автора.

вернуться

32

Распотрошить колоду (bleed the boodle) — то есть «поделить добычу». Довольно редкое выражение, но я все же вложил его в уста Эмбера, поскольку эта фраза трижды встречается в дневниках Мориарти. Вероятнее всего, Профессор слышал это выражение, когда был в Америке, так что Эмбер тоже мог его знать. Эрик Партридж в своем бесценном «Словаре преступников» отмечает, что в 1895 году Дж. У. Салливан использовал это выражение в «Многоэтажных историях Нью-Йорка». Флекснер в «Словаре американского сленга» не зафиксировал данное словосочетание, однако отметил, что к 1893 году слово «boodle» (карточная колода, ворох, куча) уже стало архаичным. — Примеч. автора.

29
{"b":"172831","o":1}